旧约
新约
诗篇第107章
[我要查字典]  [ 字体: ]

 诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

K 诗107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.

N 诗107:1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.

 诗107:2 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,

K 诗107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;

N 诗107:2 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,

 诗107:3 从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。

K 诗107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.

N 诗107:3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.

 诗107:4 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

K 诗107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

N 诗107:4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.

 诗107:5 又饥又渴,心里发昏。

K 诗107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.

N 诗107:5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.

 诗107:6 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们,

K 诗107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.

N 诗107:6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.

 诗107:7 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。

K 诗107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.

N 诗107:7 He led them by a straight way to a city where they could settle.

 诗107:8 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。

K 诗107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

N 诗107:8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

 诗107:9 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。

K 诗107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.

N 诗107:9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.

 诗107:10 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,

K 诗107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;

N 诗107:10 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,

 诗107:11 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。

K 诗107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:

N 诗107:11 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.

 诗107:12 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。

K 诗107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

N 诗107:12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.

 诗107:13 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

K 诗107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.

N 诗107:13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

 诗107:14 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。

K 诗107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.

N 诗107:14 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.

 诗107:15 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

K 诗107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

N 诗107:15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,

 诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。

K 诗107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.

N 诗107:16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.

 诗107:17 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。

K 诗107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.

N 诗107:17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.

 诗107:18 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。

K 诗107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.

N 诗107:18 They loathed all food and drew near the gates of death.

 诗107:19 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。

K 诗107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.

N 诗107:19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.

 诗107:20 他发命医治他们,救他们脱离死亡。

K 诗107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.

N 诗107:20 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.

 诗107:21 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

K 诗107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

N 诗107:21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

 诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。

K 诗107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.

N 诗107:22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.

 诗107:23 在海上坐船,在大水中经理事务的,

K 诗107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;

N 诗107:23 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.

 诗107:24 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。

K 诗107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.

N 诗107:24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.

 诗107:25 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。

K 诗107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.

N 诗107:25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.

 诗107:26 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。

K 诗107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.

N 诗107:26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.

 诗107:27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。

K 诗107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.

N 诗107:27 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.

 诗107:28 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。

K 诗107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.

N 诗107:28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.

 诗107:29 他使狂风止息,波浪就平静。

K 诗107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.

N 诗107:29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.

 诗107:30 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。

K 诗107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.

N 诗107:30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.

 诗107:31 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。

K 诗107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!

N 诗107:31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.

 诗107:32 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。

K 诗107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.

N 诗107:32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.

 诗107:33 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,

K 诗107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;

N 诗107:33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,

 诗107:34 使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。

K 诗107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.

N 诗107:34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.

 诗107:35 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。

K 诗107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.

N 诗107:35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;

 诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,

K 诗107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;

N 诗107:36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.

 诗107:37 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。

K 诗107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.

N 诗107:37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;

 诗107:38 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。

K 诗107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.

N 诗107:38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.

 诗107:39 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。

K 诗107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.

N 诗107:39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;

 诗107:40 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。

K 诗107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

N 诗107:40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.

 诗107:41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。

K 诗107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.

N 诗107:41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.

 诗107:42 正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。

K 诗107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.

N 诗107:42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.

 诗107:43 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。

K 诗107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.

N 诗107:43 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库