和合本诗15:1 (大卫的诗。)耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
拼音版诗15:1 Yēhéhuá a, shuí néng jìjū nǐde zhàngmù. néng néng zhù zaì nǐde shèng shān.
吕振中诗15:1 永恒主阿,谁能寄居你的帐棚?谁能住在你的圣山呢?
新译本诗15:1 大卫的诗。耶和华啊!谁能在你的帐幕里寄居?谁能在你的圣山上居住呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗15:1 上主啊,谁可进入你的圣殿?谁可居住在你的圣山锡安?
当代译诗15:1 主啊,谁能在你圣山上的会幕里安然居住呢?
思高本诗15:1 达味诗歌。上主,谁能在你的帐幕居住?上主,谁能在你的圣山上安处?
文理本诗15:1 耶和华欤、孰得寓尔帷幕、居尔圣山、
修订本诗15:1 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕? 谁能居住你的圣山?
KJV 英诗15:1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
NIV 英诗15:1 LORD, who may dwell in your sanctuary? Who may live on your holy hill?
和合本诗15:2 就是行为正直、做事公义、心里说实话的人。
拼音版诗15:2 Jiù shì xíngwéi zhèngzhí, zuò shì gōngyì, xīnli shuō shí huà de rén.
吕振中诗15:2 就是行为纯全、作事公义、心里说真实话的人;
新译本诗15:2 就是行为完全,作事公义,心里说诚实话的人。
现代译诗15:2 就是行为正直,凡事顺从上帝的人。他说话真诚,
当代译诗15:2 就是那行为正直、秉性忠厚的人。
思高本诗15:2 只有那行为正直,作事公平,从自己心说诚实话的人,
文理本诗15:2 必也步履正直、行为公义、心诚言实、
修订本诗15:2 就是行为正直、做事公义、 心里说实话的人。
KJV 英诗15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
NIV 英诗15:2 He whose walk is blameless and who does what is righteous, who speaks the truth from his heart
和合本诗15:3 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。
拼音版诗15:3 Tā bú yǐ shétou chán bàng rén, bú è dāi péngyou, ye bú suí huǒ huǐbàng lín lǐ.
吕振中诗15:3 他不以舌头谗毁人,不恶待朋友,也不袭取闲话去毁谤邻近;
新译本诗15:3 他不以舌头诋毁人,不恶待朋友,也不毁谤他的邻居。
现代译诗15:3 不毁谤人。他不做对不起朋友的事,不造谣中伤邻居。
当代译诗15:3 他不爱说中伤别人的话,不行恶伤害邻人,也不毁谤朋友。
思高本诗15:3 他不信口非议,危害兄弟,更不会对邻里,恃势诋欺,
文理本诗15:3 舌无诽谤、不虐友朋、不侮邻里、
修订本诗15:3 他不以舌头谗害人, 不恶待朋友, 也不随伙毁谤邻舍。
KJV 英诗15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
NIV 英诗15:3 and has no slander on his tongue, who does his neighbor no wrong and casts no slur on his fellowman,
和合本诗15:4 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
拼音版诗15:4 Tā yǎn zhōng miǎoshì fei leì, què zūnzhòng nà jìngwèi Yēhéhuá de rén. tā fā le shì, suīrán zìjǐ chī kuī, ye bú gēnggǎi.
吕振中诗15:4 他眼中看为匪类当被藐视,但敬畏永恒主的人、他却尊重;他起了誓,虽自己吃亏、也不更改;
新译本诗15:4 他眼中藐视卑鄙的人,却尊重敬畏耶和华的人。他起了誓,纵然自己吃亏,也不更改。
现代译诗15:4 他轻视犯罪作恶的人,尊重敬畏上主的人;他不惜因履行诺言吃亏。
当代译诗15:4 他憎厌罪恶,却尊重敬畏主的人。他们起了誓,虽然吃亏,也不弃誓。
思高本诗15:4 对作恶犯罪的人睥睨,对敬畏天主的人重视;宣誓虽损己,亦不作废,
文理本诗15:4 奸恶者睥睨之、寅畏耶和华者尊重之、誓虽损己、不变其志、
修订本诗15:4 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
KJV 英诗15:4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
NIV 英诗15:4 who despises a vile man but honors those who fear the LORD, who keeps his oath even when it hurts,
和合本诗15:5 他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
拼音版诗15:5 Tā bú fàng zhaì qǔ lì, bú shòu huìlù yǐ haì wúgū. xíng zhèxie shì de rén, bì yǒng bú dòng yáo.
吕振中诗15:5 他不将银钱放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
新译本诗15:5 他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。
现代译诗15:5 他借钱给人不索取利息,也不受贿赂来陷害无辜。做这样事的人永不失败。
当代译诗15:5 他借出金钱不是为了谋取利息。他也不受贿去诬害无辜的人。这样的人必能永远站得稳固。
思高本诗15:5 从不放债,贪取重利,从不受贿,伤害无罪;这样行事,永定不移。
文理本诗15:5 不贷金以权子母、不受贿而害无辜、若此之人、永不动摇兮、
修订本诗15:5 他不放债取利, 不受贿赂以害无辜。 做这些事的人必永不动摇。
KJV 英诗15:5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
NIV 英诗15:5 who lends his money without usury and does not accept a bribe against the innocent. He who does these things will never be shaken.
【诗15:1】(大卫的诗。)耶和华啊,谁能寄居你的帐幕?谁能住在你的圣山?
【诗15:2】就是行为正直、做事公义、心里说实话的人。
【诗15:3】他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。
【诗15:4】他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
【诗15:5】他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。