圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗36:1 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。)恶人的罪过在他心里说:“我眼中不怕 神!”

拼音版诗36:1 ( Yēhéhuá de púrén Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) è rén de zuì guō, zaì tā xīnli shuō, wǒ yǎn zhōng bú pà shén.

吕振中诗36:1 罪过向恶人心中深处发言;在他眼前没有上帝可惧怕。

新译本诗36:1 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。恶人的罪过在他心中深处说话,他眼中也不怕 神。(本节或译:“我心中深处有话说,是关于恶人的罪过,他眼中不怕 神”)

现代译诗36:1 罪在邪恶的人心里鼓动说:不要上帝,不要怕他!

当代译诗36:1 罪在恶人心中潜伏,不断驱使他们作恶。他们对上帝全无畏惧之心。

思高本诗36:1 上主的仆人达味作,交与乐官。

文理本诗36:1 恶人之罪、谓其心曰、目中无惧上帝之由兮、

修订本诗36:1 过犯在恶人的心底向他说话, 他的眼中不怕上帝。

KJV 英诗36:1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.

NIV 英诗36:1 An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked: There is no fear of God before his eyes.

和合本诗36:2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。

拼音版诗36:2 Tā zì kuā zì meì, yǐwéi tāde zuìniè zhōng bù xiǎnlù, bú beì hèn è.

吕振中诗36:2 因为罪过(原文∶它)老是谄媚着他,故此在他看来他的罪孽总不能被查出、被恨恶。

新译本诗36:2 罪过媚惑他,因此在他眼中看来,自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。

现代译诗36:2 罪人自高自大,以为上帝不会发觉、不会惩罚他的罪。

当代译诗36:2 他们实在是掩耳盗铃,以为自己的恶行不会被人揭露。

思高本诗36:2 恶人从心就喜爱不义,他毫无敬畏天主的诚意。

文理本诗36:2 因彼自欺、以为其恶不显、不见恶兮、

修订本诗36:2 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。

KJV 英诗36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.

NIV 英诗36:2 For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.

和合本诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈,他与智慧善行已经断绝。

拼音版诗36:3 Tā kǒu zhōng de yányǔ, jǐn shì zuìniè guǐzhà. tā yǔ zhìhuì shàn xíng, yǐjing duàn jué.

吕振中诗36:3 他口中的话是奸恶和诡诈;他跟明智和善行已经断绝。

新译本诗36:3 他口中的话语都是罪恶和诡诈,他不再是明慧的,也不再行善。

现代译诗36:3 他满口邪恶、诡诈;他早已丧失了行善的智慧。

当代译诗36:3 他们所说的尽是歪曲诡诈的话,在他们身上完全没有智慧良善。

思高本诗36:3 他只是在自己的心自慰:无人发现他的罪,无人惩治。

文理本诗36:3 厥口所言、奸恶诡谲、绝于智慧善行兮、

修订本诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。

KJV 英诗36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.

NIV 英诗36:3 The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.

和合本诗36:4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。

拼音版诗36:4 Tā zaì chuáng shang tú móu zuìniè, déng yì xíng bù shàn de dào, bú zēngwù è shì.

吕振中诗36:4 他在床上图谋着奸恶,在不善的路上站定了立场,并不是弃绝坏事。

新译本诗36:4 他在床上密谋作恶,定意行在不善的道路上,并不弃绝恶事。

现代译诗36:4 他躺在床上图谋恶事;他行为败坏,不弃绝邪恶。

当代译诗36:4 他们彻夜谋算恶事;他们行恶,却完全没有羞耻之心。

思高本诗36:4 他满口尽是虚伪与诈欺,早已把智慧与善行抛弃。

文理本诗36:4 在床谋孽、立于邪途、不憎恶事兮、○

修订本诗36:4 他在床上图谋罪孽, 定意行不善的道,不憎恶恶事。

KJV 英诗36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.

NIV 英诗36:4 Even on his bed he plots evil; he commits himself to a sinful course and does not reject what is wrong.

和合本诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。

拼音版诗36:5 Yēhéhuá a, nǐde cíaì, shang jí zhū tiān. nǐde xìnshí, dádào qióng cāng.

吕振中诗36:5 永恒主阿,你的坚爱原于诸天;你的可信可靠达于云霄。

新译本诗36:5 耶和华啊!你的慈爱上及诸天,你的信实高达云霄。

现代译诗36:5 上主啊,你不变的爱上达诸天;你的信实高入云霄。

当代译诗36:5 主啊,你的慈爱广阔如天,你的信实高达云霄。

思高本诗36:5 他在床上筹画作恶,立於邪道,不怕罪过。

文理本诗36:5 耶和华欤、尔之慈惠、上及穹苍、尔之诚实、高凌霄汉兮、

修订本诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,

KJV 英诗36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.

NIV 英诗36:5 Your love, O LORD, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.

和合本诗36:6 你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。

拼音版诗36:6 Nǐde gōngyì, hǎoxiàng gāo shān. nǐde pànduàn, rútóng shēn yuān. Yēhéhuá a, rénmín shēngchù, nǐ dōu jiù hù.

吕振中诗36:6 你的义气好像高山;你的公道如同大深渊;永恒主阿,人和牲口你都救护。

新译本诗36:6 你的公义好像大山,你的公正如同深渊;耶和华啊!人和牲畜,你都庇佑。

现代译诗36:6 你的公义像大山峙立;你的判断像深渊难测。上主啊,人和牲畜你都看顾。

当代译诗36:6 你的公义稳如崇山,你的判断博大渊深。主啊,你保护人类,也保护牲畜。

思高本诗36:6 上主,你的慈爱高达青天,你的忠诚上彻云间。

文理本诗36:6 尔之公义、如上帝之山、尔之判断、如深广之渊、耶和华欤、人与禽兽、尔咸护佑兮、

修订本诗36:6 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。

KJV 英诗36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.

NIV 英诗36:6 Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the great deep. O LORD, you preserve both man and beast.

和合本诗36:7 神啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。

拼音版诗36:7 Shén a, nǐde cíaì, hé qí bǎoguì. shìshang tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià.

吕振中诗36:7 上帝阿,你的坚爱多么宝贵阿!世人避难于你翅膀之荫下。

新译本诗36:7 神啊!你的慈爱多么宝贵;世人都投靠在你的翅膀荫下。

现代译诗36:7 上帝啊,你不变的爱多麽宝贵!人都在你的翅膀下找到庇护。

当代译诗36:7 上帝啊,你不变的爱是多麽的宝贵!世人都在你的翅膀下寻求荫庇。

思高本诗36:7 上主,是你使人畜生命安全。

文理本诗36:7 上帝欤、尔之慈惠、何其宝贵、尔翼荫下、世人托庇兮、

修订本诗36:7 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。

KJV 英诗36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

NIV 英诗36:7 How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings.

和合本诗36:8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。

拼音版诗36:8 Tāmen bì yīn nǐ diàn lǐ de féi gān, déyǐ bǎozú. nǐ ye bì jiào tāmen hē nǐ lè hé de shuǐ

吕振中诗36:8 他们必因你殿里的肥甘而得饱饫;你必使他们喝你快乐河的水。

新译本诗36:8 他们必饱尝你殿里的盛筵,你必使他们喝你乐河的水。

现代译诗36:8 他们在你家中享受盛筵;你给他们喝你那喜乐的泉水。

当代译诗36:8 你以自己殿里的丰富喂养他们,又让他们从你的乐河中取水。

思高本诗36:8 天主,你的慈爱多麽可贵可珍,人子们都向你的护翼下投奔。

文理本诗36:8 饱之以尔室之肥甘、饮之于乐河兮、

修订本诗36:8 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。

KJV 英诗36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

NIV 英诗36:8 They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.

和合本诗36:9 因为在你那里有生命的源头,在你的光中,我们必得见光。

拼音版诗36:9 Yīnwei zaì nǐ nàli, yǒu shēngmìng de yuán tóu. zaì nǐde guāng zhōng, wǒmen bì dé jiàn guāng

吕振中诗36:9 因为生命之源头是在于你;在你光中我们才得以见光。

新译本诗36:9 因为生命的泉源在你那里;在你的光中,我们才能看见光。

现代译诗36:9 你就是生命的泉源;在你的光照中我们得见光明。

当代译诗36:9 因为你是生命的泉源,在你的亮光中我们得见光明。

思高本诗36:9 他们不但饱尝你宫殿中的盛筵,你还赐他们畅饮你怡人的溪川。

文理本诗36:9 生命之源在尔、于尔光中、必蒙烛照兮、

修订本诗36:9 因为在你那里有生命的泉源, 在你的光中,我们必得见光。

KJV 英诗36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.

NIV 英诗36:9 For with you is the fountain of life; in your light we see light.

和合本诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。

拼音版诗36:10 Yuàn nǐ cháng shī cíaì gei rènshi nǐde rén. cháng yǐ gōngyì dāi xīnli zhèngzhí de rén.

吕振中诗36:10 愿你延长你的坚爱给认识你的人,延长你的义气给心里正直的人。

新译本诗36:10 求你常施慈爱给认识你的人,常施公义给心里正直的人。

现代译诗36:10 求你不断地眷顾认识你的人;求你继续善待正直的人。

当代译诗36:10 求你将不灭的爱,不断倾倒在认识你的人身上,又不断以公义恩待心里正直的人。

思高本诗36:10 因为在你那有生命的泉源,藉你的光明才能把光明看见。

文理本诗36:10 识尔者、愿仍施之以慈惠、心正者、锡之以公义兮、

修订本诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人, 常以公义待心里正直的人。

KJV 英诗36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.

NIV 英诗36:10 Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart.

和合本诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。

拼音版诗36:11 Bùróng jiāoào rén de jiǎo tā wǒ, bùróng xiōngè rén de shǒu gǎn zhú wǒ.

吕振中诗36:11 别让骄傲的脚践踏我(传统∶临到我),别让凶恶的手使我流离飘荡。

新译本诗36:11 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,不让恶人的手使我流离飘荡。

现代译诗36:11 别容许骄傲的人欺负我;别让作恶的人赶逐我。

当代译诗36:11 不要让骄傲的人践踏我,也不要让恶人的手摆布我。

思高本诗36:11 求你为恭敬你的人保留恩宠,并为心地正直的人保持公平。

文理本诗36:11 勿容骄人之足践我、恶人之手逐我兮、

修订本诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。

KJV 英诗36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.

NIV 英诗36:11 May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.

和合本诗36:12 在那里,作孽的人已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。

拼音版诗36:12 Zaì nàli zuò niè de rén, yǐjing pú dǎo. tāmen beì tuī dǎo, bùnéng zaì qǐlai.

吕振中诗36:12 愿作孽的人惊骇(传统∶在那里)而仆倒;愿他们被推倒,不能起来。

新译本诗36:12 作恶的人必跌倒;他们被推倒,不能再起来。

现代译诗36:12 你看,作恶的人倒下去了!他们倒在那里,再也站不起来了。

当代译诗36:12 看哪!恶人已经摔倒在地上,再也爬不起来了。

思高本诗36:12 求你不要高傲人的脚践踏我,求你不要让罪恶人的手骚扰我。

文理本诗36:12 作恶者仆、既已颠蹶、不能复振兮、

修订本诗36:12 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。

KJV 英诗36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

NIV 英诗36:12 See how the evildoers lie fallen--thrown down, not able to rise!

和合本诗36:1 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。)恶人的罪过在他心里说:“我眼中不怕 神!”

和合本诗36:2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。

和合本诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈,他与智慧善行已经断绝。

和合本诗36:4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。

和合本诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。

和合本诗36:6 你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。

和合本诗36:7 神啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。

和合本诗36:8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。

和合本诗36:9 因为在你那里有生命的源头,在你的光中,我们必得见光。

和合本诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。

和合本诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。

和合本诗36:12 在那里,作孽的人已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。

诗篇第35章←  ↑返回页首  →诗篇第37章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经