圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗2:1 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?

拼音版诗2:1 Waì bāng wèishénme zhēng nào, wàn mín wèishénme móu suàn xūwàng de shì.

吕振中诗2:1 列国为甚么彼此串通(或译∶骚动)?万族之民为什么谋算不能成功的事呢?

新译本诗2:1 列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?

现代译诗2:1 列国为甚麽妄图叛乱?万民为甚麽作虚空的策划?

当代译诗2:1 列国为甚麽扰攘一片,人类为甚麽图谋妄想呢?

思高本诗2:1 万邦为什麽嚣张,众民为什麽妄想?

文理本诗2:1 异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、

修订本诗2:1 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?

KJV 英诗2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

NIV 英诗2:1 Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?

和合本诗2:2 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,

拼音版诗2:2 Shìshang de jūnwáng yī qí qǐlai, chénzǎi yītóng shāngyì, yào dídǎng Yēhéhuá, bìng tāde shòu gāo zhe,

吕振中诗2:2 地上君王列阵站着,众人君一同阴谋,要敌挡永恒主,敌挡他所膏立的,说∶

新译本诗2:2 世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说:

现代译诗2:2 他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者在一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。

当代译诗2:2 列国君臣竟然要联合起来,敌挡主和他所膏立的王。

思高本诗2:2 世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:

文理本诗2:2 世上列王兴起、群伯会议、耶和华是敌、受膏者是逆、

修订本诗2:2 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:

KJV 英诗2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

NIV 英诗2:2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One.

和合本诗2:3 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”

拼音版诗2:3 Shuō, wǒmen yào zhēng kāi tāmende kúnbǎng, tuō qù tāmende shéng suǒ.

吕振中诗2:3 「我们来挣开他们的捆绑,来脱掉他们的绳索吧。」

新译本诗2:3 “我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!”

现代译诗2:3 他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治!

当代译诗2:3 他们说:“来啊!让我们折断锁链,脱离上帝的奴役吧!”

思高本诗2:3 「来!我们挣断他们的困绑,我们摆脱他们的绳!」

文理本诗2:3 曰、我侪断其絷维、脱其绳索、

修订本诗2:3 "我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。"

KJV 英诗2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

NIV 英诗2:3 "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."

和合本诗2:4 那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。

拼音版诗2:4 Nà zuò zaì tiān shang de bì fā xiào. zhǔ bì chīxiào tāmen.

吕振中诗2:4 那坐在天上的必冷笑;永恒主必嗤笑他们。

新译本诗2:4 那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。

现代译诗2:4 上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。

当代译诗2:4 可是,在天上的上帝却一笑置之,对他们不屑一顾。

思高本诗2:4 坐於天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。

文理本诗2:4 坐于天者将笑之、主必嗤之、

修订本诗2:4 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。

KJV 英诗2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

NIV 英诗2:4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.

和合本诗2:5 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,

拼音版诗2:5 Nàshí tā yào zaì nù zhōng zébeì tāmen, zaì liè nù zhōng jīngxià tāmen,

吕振中诗2:5 那时他必气忿忿责备他们,必发烈怒使他们惊惶;传谕旨说∶

新译本诗2:5 那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:

现代译诗2:5 他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。

当代译诗2:5 他要在烈怒中惩戒他们,叫他们心中充满恐惧。

思高本诗2:5 在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:

文理本诗2:5 维时、必发忿以谴之、震怒以苦之、

修订本诗2:5 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:

KJV 英诗2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

NIV 英诗2:5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,

和合本诗2:6 说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”

拼音版诗2:6 Shuō, wǒ yǐ lì wǒde jūn zaì Xī 'ān wǒde shèng shān le.

吕振中诗2:6 「我,我已立我的君王于锡安、我的圣山上。

新译本诗2:6 “我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”

现代译诗2:6 他说:在锡安我的圣山上,我立了我要选立的君王。

当代译诗2:6 他宣告说:“看哪!这才是我所拣选的君王,我已经在我的圣城耶路撒冷立他为王了。”

思高本诗2:6 「我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。」

文理本诗2:6 曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、

修订本诗2:6 "我已经在锡安-我的圣山 膏立了我的君王。"

KJV 英诗2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

NIV 英诗2:6 "I have installed my King on Zion, my holy hill."

和合本诗2:7 受膏者说,我要传圣旨:耶和华曾对我说:“你是我的儿子,我今日生你。

拼音版诗2:7 Shòu gāo zhe shuō, wǒ yào chuán shèng zhǐ. Yēhéhuá céng duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.

吕振中诗2:7 受膏者说∶「我必传永恒主的谕旨;永恒主曾对我说∶「你是我的儿子,我今日生了你。

新译本诗2:7 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。

现代译诗2:7 那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。

当代译诗2:7 他所选立的也要回答说:“我要宣扬上帝的意旨,他对我说:‘你是我的儿子,我今天生你。

思高本诗2:7 我要传报上主的圣旨:上主对我说:「你是我的儿子,我今日生了你。」

文理本诗2:7 王曰、吾述其命、耶和华语我曰、尔乃我子、今日生尔、

修订本诗2:7 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:"你是我的儿子, 我今日生了你。

KJV 英诗2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

NIV 英诗2:7 I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.

和合本诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。

拼音版诗2:8 Nǐ qiú wǒ, wǒ jiù jiāng liè guó cì nǐ wèi jīyè, jiāng dìjí cì nǐ wèi tián chǎn.

吕振中诗2:8 你求我,我便将列国赐给你为产业,将地极作为你的田产。

新译本诗2:8 你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。

现代译诗2:8 你求,我就把列国赐给你;全世界也都要属於你。

当代译诗2:8 只要你向我祈求,我就把世上的万国赐给你。

思高本诗2:8 你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。

文理本诗2:8 尔其求我、我以异邦赐尔为业、地之四极、为尔所有、

修订本诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。

KJV 英诗2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

NIV 英诗2:8 Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.

和合本诗2:9 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。”

拼音版诗2:9 Nǐ bì yòng tie zhàng dǎpò tāmen. nǐ bìjiāng tāmen rútóng yáo jiàng de wǎ qì shuāi suì.

吕振中诗2:9 你必用鉄杖打破他们;你必摔碎他们、如窑匠的瓦器。」

新译本诗2:9 你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’”

现代译诗2:9 你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。

当代译诗2:9 你要用铁杖统治他们,把他们当作陶器一般打碎。’”

思高本诗2:9 你必以铁杖将他们粉碎,就如同打破陶匠的瓦器」。

文理本诗2:9 尔必毁之以铁杖、碎之如陶器、

修订本诗2:9 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。"

KJV 英诗2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

NIV 英诗2:9 You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery."

和合本诗2:10 现在,你们君王应当省悟;你们世上的审判官该受管教!

拼音版诗2:10 Xiànzaì nǐmen jūnwáng yīngdāng xǐngwù. nǐmen shìshang de shenpàn guān gāi shòu guǎngjiào.

吕振中诗2:10 现在呢、君王阿,你们要机警些;地上审判官哪,你们该听忠告。

新译本诗2:10 现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。

现代译诗2:10 王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要听警告!

当代译诗2:10 地上的君王和统治者啊!你们要小心分辨,接受劝诫。

思高本诗2:10 众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:

文理本诗2:10 尔曹列王、宜具聪慧、世上士师、宜受训诲兮、

修订本诗2:10 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!

KJV 英诗2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

NIV 英诗2:10 Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.

和合本诗2:11 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。

拼音版诗2:11 Dāng cún wèijù shìfèng Yēhéhuá, yòu dāng cún zhàn jīng ér kuaìlè.

吕振中诗2:11 要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,

新译本诗2:11 你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。

现代译诗2:11 要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前〔有些古卷译:战战兢兢,亲他的脚;战战兢兢,亲他的儿子或战战兢兢,亲全能者〕;

当代译诗2:11 要用敬虔的态度服事主,在战兢之中心存喜乐。

思高本诗2:11 应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;

文理本诗2:11 以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、

修订本诗2:11 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。

KJV 英诗2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

NIV 英诗2:11 Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.

和合本诗2:12 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。

拼音版诗2:12 Dāng yǐ zuǐqīn zǐ, kǒngpà tā fānù, nǐmen biàn zaì dào zhōng mièwáng, yīnwei tāde nùqì kuaì yào fā zuò. fán tóukào tāde, dōu shì yǒu fú de.

吕振中诗2:12 要纯诚诚咀亲拜服,恐怕他发怒,你们就在路中灭亡;因为他的怒气很快就要发作。凡避难于他里面的都有福阿。

新译本诗2:12 你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。

现代译诗2:12 不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡!然而,向他求庇护的人多麽有福啊!

当代译诗2:12 当趁着他的怒气没有发作,在他消灭你们以前,在他的儿子面前跪下,赶紧亲吻他。他的震怒快来临了,倚靠他的人是有福的!

思高本诗2:12 凡一切投奔他的人真是有福。

文理本诗2:12 当吻厥子、免其震怒、尔亡于路、盖其怒必速发、托庇于彼者、其有福兮、

修订本诗2:12 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。

KJV 英诗2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

NIV 英诗2:12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.

和合本诗2:1 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?

和合本诗2:2 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,

和合本诗2:3 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”

和合本诗2:4 那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。

和合本诗2:5 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,

和合本诗2:6 说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”

和合本诗2:7 受膏者说,我要传圣旨:耶和华曾对我说:“你是我的儿子,我今日生你。

和合本诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。

和合本诗2:9 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。”

和合本诗2:10 现在,你们君王应当省悟;你们世上的审判官该受管教!

和合本诗2:11 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。

和合本诗2:12 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。

诗篇第1章←  ↑返回页首  →诗篇第3章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经