圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗111:1 你们要赞美耶和华!我要在正直人的大会中,并公会中,一心称谢耶和华。

拼音版诗111:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhèngzhí rén de dà huì zhōng, bìng gōnghuì zhōng, yī xīnchēngxiè Yēhéhuá.

吕振中诗111:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我要全心全意地称谢永恒主,在正直人的密契中、在公会中、称谢他。

新译本诗111:1 你们要赞美耶和华。在正直人的议会中和大会里,我要全心称谢耶和华。

现代译诗111:1 要赞美上主!我要一心一意感谢上主,在他正直子民的聚会中感谢他。

当代译诗111:1 你们要赞美主,我要在上帝的子民面前向主献上衷心的感谢。

思高本诗111:1 阿肋路亚。在义人的集会和团聚中,我必要全心向上主赞颂。

文理本诗111:1 尔其颂美耶和华、我于正人之议场、众人之公会、一心称谢耶和华兮、

修订本诗111:1 哈利路亚! 我要在正直人的大会和会众中 一心称谢耶和华。

KJV 英诗111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

NIV 英诗111:1 Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly.

和合本诗111:2 耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。

拼音版诗111:2 Yēhéhuá de zuòwéi benwéi dà. fán xǐaì de dōu bì kǎochá.

吕振中诗111:2 永恒主的作至大,给一切喜爱的研究。

新译本诗111:2 耶和华的作为伟大,喜爱他作为的人都努力查究。

现代译诗111:2 上主的作为多麽奇伟!凡喜爱它的人都愿意明白。

当代译诗111:2 主的作为是伟大的,所有心存感谢的人都要与我一起思想这一切。

思高本诗111:2 上主的化工确实伟大,凡喜爱的必须究察。

文理本诗111:2 大哉、耶和华之作为、凡乐之者所究察兮、

修订本诗111:2 耶和华的作为本为大, 被所有喜爱的人所探寻。

KJV 英诗111:2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

NIV 英诗111:2 Great are the works of the LORD; they are pondered by all who delight in them.

和合本诗111:3 他所行的是尊荣和威严;他的公义存到永远。

拼音版诗111:3 Tā suǒ xíng de shì zūnróng hé wēiyán. tāde gōngyìcún dào yǒngyuǎn.

吕振中诗111:3 他所作的是尊荣和威严;他的义气长久坚立着;

新译本诗111:3 他的作为满有尊荣和威严,他的公义永远长存。

现代译诗111:3 他的作为充满尊荣、威严;他的公义永垂不朽。

当代译诗111:3 因为他的作为显明了他的威荣尊贵;他的公义直到永远。

思高本诗111:3 的作为辉煌光明,的正义永远常存。

文理本诗111:3 彼之经营、乃荣与威、其义永存兮、

修订本诗111:3 他所做的是尊荣和威严, 他的公义存到永远。

KJV 英诗111:3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

NIV 英诗111:3 Glorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever.

和合本诗111:4 他行了奇事,使人记念;耶和华有恩惠,有怜悯。

拼音版诗111:4 Tā xíng le qí shì, shǐ rén jìniàn. Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn.

吕振中诗111:4 他使他行的奇事被记念。永恒主有恩惠,有怜悯;

新译本诗111:4 他使人记念他所行的奇事;耶和华有恩典,有怜悯。

现代译诗111:4 上主不使我们忘了他所行的奇事;他有恩慈,充满怜悯。

当代译诗111:4 谁能忘记他的奇妙作为呢?他是满有怜悯和恩惠的主。

思高本诗111:4 使的奇迹不可遗忘,上主实在是慈爱而温良。

文理本诗111:4 所行奇异、俾人忆之、耶和华乃仁慈矜悯兮、

修订本诗111:4 他行了奇事,使人记念; 耶和华有恩惠,有怜悯。

KJV 英诗111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

NIV 英诗111:4 He has caused his wonders to be remembered; the LORD is gracious and compassionate.

和合本诗111:5 他赐粮食给敬畏他的人;他必永远记念他的约。

拼音版诗111:5 Tā cì liángshi gei jìngwèi tāde rén. tā bìyǒngyuǎn jìniàn tāde yuē.

吕振中诗111:5 他将粮食赐给敬畏他的人;他永惦念他的约。

新译本诗111:5 他赐粮食给敬畏他的人;他永远记念自己的约。

现代译诗111:5 他赐食物给敬畏他的人;他永远记住他所立的约。

当代译诗111:5 他不忘记自己的应许,赐下粮食给那些信靠他的人。

思高本诗111:5 赐给敬畏的人食物,且永远怀念自己的盟约,

文理本诗111:5 赐粮于畏之者、永念其约兮、

修订本诗111:5 他赐粮食给敬畏他的人, 他必永远记念他的约。

KJV 英诗111:5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

NIV 英诗111:5 He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever.

和合本诗111:6 他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。

拼音版诗111:6 Tā xiàng bǎixìng xiǎn chū dà néng de zuòwéi, bǎwaì bāng de dì cìgei tāmen wéi yè.

吕振中诗111:6 他向他人民宣扬他作为之大能,把列国的地赐给他们为产业。

新译本诗111:6 他向自己的子民彰显大能的作为,把列国赐给他们为业。

现代译诗111:6 他向他的子民显示大能,把异族的土地赐给他们。

当代译诗111:6 他把列国的土地赐给他的子民,彰显他的大能。

思高本诗111:6 将伟业的异能启示给选民,把外邦人的产业赏赐给他们。

文理本诗111:6 以作为之能力示其民、以列邦赐之为业兮、

修订本诗111:6 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。

KJV 英诗111:6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

NIV 英诗111:6 He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.

和合本诗111:7 他手所行的是诚实公平,他的训词都是确实的,

拼音版诗111:7 Tā shǒu suǒ xíng de, shì chéngshí gōngping. tādexùn cí dōu shì quèshí de.

吕振中诗111:7 他手所作的是忠信公正;他的训令都可信可靠;

新译本诗111:7 他手所作的都是诚实和公正;他的训词都是可信靠的。

现代译诗111:7 他一切的作为都信实公正;他的诫命确实可靠。

当代译诗111:7 他所做的一切尽都公平正直,他的律法也是可靠的。

思高本诗111:7 手所行的是忠诚正义,的一切规诫坚定不移,

文理本诗111:7 其手所为、诚实公义、其律确定兮、

修订本诗111:7 他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,

KJV 英诗111:7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

NIV 英诗111:7 The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.

和合本诗111:8 是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。

拼音版诗111:8 Shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn jiāndéng de, shì ànchéngshí zhèngzhí shèlì de.

吕振中诗111:8 是永永远远确定的,是当依忠信与正直而遵行的。

新译本诗111:8 他的训词是永远确定的,是按着信实和正直制订的。

现代译诗111:8 他的命令永远有效,按照信实与公义设立!

当代译诗111:8 因为这一切尽都是按着真理和正义而施行,所以得以永远坚立。

思高本诗111:8 为万世万代永远立定,全是基於真理和公正。

文理本诗111:8 永久坚立、成于诚实正直兮、

修订本诗111:8 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。

KJV 英诗111:8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

NIV 英诗111:8 They are steadfast for ever and ever, done in faithfulness and uprightness.

和合本诗111:9 他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。

拼音版诗111:9 Tā xiàng bǎixìng shīxíng jiùshú, méngdéng tādeyuē, zhídào yǒngyuǎn. tāde míng shèng ér ke wèi.

吕振中诗111:9 他向他人民施赎救,他命定他的约到永远;他的名圣而可畏惧。

新译本诗111:9 他向自己的子民施行救赎;他命定自己的约,直到永远;他的名神圣可畏。

现代译诗111:9 他救赎他的子民,跟他们立永久的约。他神圣可畏!

当代译诗111:9 他已救赎他的子民;他立定了永远的约;他的名神圣可畏。

思高本诗111:9 速来救赎的百姓,永远立定了的约盟;的名是神圣而可敬。

文理本诗111:9 施救赎于其民、永立厥约、其名圣而可畏兮、

修订本诗111:9 他向百姓施行救赎, 颁布他的约,直到永远; 他的名圣而可畏。

KJV 英诗111:9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

NIV 英诗111:9 He provided redemption for his people; he ordained his covenant forever--holy and awesome is his name.

和合本诗111:10 敬畏耶和华是智慧的开端;凡遵行他命令的是聪明人。耶和华是永远当赞美的!

拼音版诗111:10 Jìngwèi Yēhéhuá shìzhìhuì dé kāiduān. fán zūnxíng. tā mìnglìng de, biàn shì cōngming rén. Yēhéhuá shì yǒngyuǎn dāng zànmei de.

吕振中诗111:10 敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);凡实行的人便是见识好的。永恒主可颂可赞的事存立到永远。

新译本诗111:10 敬畏耶和华是智慧的开端;凡是这样行的都是明智的。耶和华该受赞美,直到永远。

现代译诗111:10 敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的精华在於敬畏上主〕;他赐明确的判断力给遵行他命令的人。他应该永远受颂赞!

当代译诗111:10 敬畏上帝就是智慧的开始,因为智慧是由遵行他的律法而来。你们应当永远赞美他。

思高本诗111:10 敬畏上主,是智慧的开始:实行敬畏的人,算有智慧;他的荣誉,必定存留永世。

文理本诗111:10 寅畏耶和华、为智慧之肇始、守其诫命者为明哲、耶和华之声誉永存兮、

修订本诗111:10 敬畏耶和华是智慧的开端, 凡遵行他命令的有美好的见识。 耶和华是永远当赞美的!

KJV 英诗111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

NIV 英诗111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise.

【诗111:1】你们要赞美耶和华!我要在正直人的大会中,并公会中,一心称谢耶和华。

【诗111:2】耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。

【诗111:3】他所行的是尊荣和威严;他的公义存到永远。

【诗111:4】他行了奇事,使人记念;耶和华有恩惠,有怜悯。

【诗111:5】他赐粮食给敬畏他的人;他必永远记念他的约。

【诗111:6】他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。

【诗111:7】他手所行的是诚实公平,他的训词都是确实的,

【诗111:8】是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。

【诗111:9】他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。

【诗111:10】敬畏耶和华是智慧的开端;凡遵行他命令的是聪明人。耶和华是永远当赞美的!

诗篇第110章←  ↑返回页首  →诗篇第112章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载