和合本诗126:1 (上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
拼音版诗126:1 ( shang xíng zhī shī) dāng Yēhéhuá jiāng nàxiē beìlǔ de daì huí Xī 'ān de shíhou, wǒmen hǎoxiàng zuò mèng de rén.
吕振中诗126:1 所罗门上殿之歌。簧衔掖
新译本诗126:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译诗126:1 上主带我们返回锡安的时候〔或译:使锡安复兴的时候〕,我们像作了一场梦!
当代译诗126:1 主带领被掳者归回耶路撒冷的时候,我们都像做梦一样,
思高本诗126:1 登圣殿歌。上主带领俘虏回到熙雍,我们觉得仿佛是在梦中;
文理本诗126:1 耶和华返郇之俘囚时、我侪如梦兮、
修订本诗126:1 当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。
KJV 英诗126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
NIV 英诗126:1 When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.
和合本诗126:2 我们满口喜笑、满舌欢呼的时候,外邦中就有人说:“耶和华为他们行了大事!”
拼音版诗126:2 Wǒmen mǎn kǒu xǐ xiào, mǎn shé huānhū de shíhou,waì bāng zhōng jiù yǒu rén shuō, Yēhéhuá wèi tāmen xíng le dà shì.
吕振中诗126:2 那时我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中就有人说∶「永恒主为他们行了大事了。」
新译本诗126:2 那时,我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中有人说:“耶和华为他们行了大事。”1
现代译诗126:2 我们欢笑!我们快乐歌唱!别的国家就议论说:上主为他们成就了大事!
当代译诗126:2 我们满口欢笑,快乐欢呼!列国都说:“主为他们成就的是多麽伟大的事啊!”
思高本诗126:2 上主向他们行了何等奇事!
文理本诗126:2 口充喜笑、舌满欢呼、列邦人曰、耶和华为之行大事兮、
修订本诗126:2 那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: "耶和华为他们行了大事!"
KJV 英诗126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
NIV 英诗126:2 Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them."
和合本诗126:3 耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。
拼音版诗126:3 Yēhéhuá guǒrán wèiwǒmen xíng le dà shì, wǒmen jiù huānxǐ.
吕振中诗126:3 阿,永恒主真地为我们行了大事了∶我们很欢喜。
新译本诗126:3 耶和华为我们行了大事,我们就欢喜。
现代译诗126:3 是的,他为我们成就了大事;我们多麽快乐啊!
当代译诗126:3 主实在为我们成就了伟大的事,这是多麽使人高兴啊。
思高本诗126:3 上主向我们行了伟大奇迹,我们的确也觉得满心欢喜。
文理本诗126:3 耶和华为我行大事、我则欢欣兮、
修订本诗126:3 耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。
KJV 英诗126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
NIV 英诗126:3 The LORD has done great things for us, and we are filled with joy.
和合本诗126:4 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流!
拼音版诗126:4 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐwǒmen beìlǔ de rén guī huí, hǎoxiàng nán dì de hé shuǐ fù liú.
吕振中诗126:4 永恒主阿,恢复我们的故业哦,像南地的溪河复流一样。
新译本诗126:4 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。
现代译诗126:4 上主啊,求你把我们带回故土,像雨把水带回乾涸的河道。
当代译诗126:4 主啊,求你使被掳的归回,就像沙漠的泉水复流一样。
思高本诗126:4 上主,求你转变我们的命运!就像乃革布有流水的浇淋。
文理本诗126:4 耶和华欤、返我俘囚、如南方之溪流兮、
修订本诗126:4 耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫的河水复流。
KJV 英诗126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
NIV 英诗126:4 Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev.
和合本诗126:5 流泪撒种的,必欢呼收割!
拼音版诗126:5 Liú leì sǎzhǒng de, bì huānhū shōugē.
吕振中诗126:5 愿流泪撒种的、欢呼地收割。
新译本诗126:5 那些流泪撒种的,必欢呼收割。
现代译诗126:5 愿含泪撒种的人得以欢呼收割庄稼!
当代译诗126:5 那些流泪撒种的必定欢然收割。
思高本诗126:5 那含泪播种的人,必含笑获享收成;
文理本诗126:5 泣而播者、必喜而获兮、
修订本诗126:5 流泪撒种的, 必欢呼收割!
KJV 英诗126:5 They that sow in tears shall reap in joy.
NIV 英诗126:5 Those who sow in tears will reap with songs of joy.
和合本诗126:6 那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来!
拼音版诗126:6 Nà daì zhǒng liú leì chū qù de, bìyào huān huānlèlè dì daì hé kún huí lái.
吕振中诗126:6 愿那带着撒种的种子、哭着出去的、带着禾捆、欢呼地回来。
新译本诗126:6 那带着种子流着泪出去撒种的,必带着禾捆欢呼快乐地回来。
现代译诗126:6 那些流泪带着种子出去的人欢呼快乐地抱着禾捆回来!
当代译诗126:6 他们虽然流着泪带种子出去播种,却必带着禾捆唱着歌回来。
思高本诗126:6 他们边行边哭,出去播种耕耘,他们载欣载奔,回来背着禾捆。
文理本诗126:6 携种流涕而出者、必挟禾束、欣然而归兮、
修订本诗126:6 那带种流泪出去的, 必欢呼地带禾捆回来!
KJV 英诗126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.
NIV 英诗126:6 He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.
【诗126:1】(上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。
【诗126:2】我们满口喜笑、满舌欢呼的时候,外邦中就有人说:“耶和华为他们行了大事!”
【诗126:3】耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。
【诗126:4】耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流!
【诗126:5】流泪撒种的,必欢呼收割!
【诗126:6】那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来!