圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗58:1 (大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?

拼音版诗58:1 ( Dàwèi de jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shìrén nǎ, nǐmen mò rán bù yǔ, zhēn hé gōngyì ma. shīxíng shenpàn, qǐ àn zhèngzhí ma.

吕振中诗58:1 掌权的(传统:静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?

新译本诗58:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?

现代译诗58:1 统治者〔或译:神明〕啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?

当代译诗58:1 审判官啊,你们所说的话是公义的吗?世人啊,你们是按公义审判的吗?

思高本诗58:1 达味金诗,交与乐官。调寄「莫要毁坏」。

文理本诗58:1 世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、

修订本诗58:1 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?

KJV 英诗58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?

NIV 英诗58:1 Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?

和合本诗58:2 不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。

拼音版诗58:2 Bù rán, nǐmen shì xīn zhōng zuò è. nǐmen zaì dì shang chēng chū nǐmen shǒu suǒxíng de qiángbào.

吕振中诗58:2 不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。

新译本诗58:2 不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。

现代译诗58:2 不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。

当代译诗58:2 不,你们的心中图谋不义,你们在地上不断地残暴犯罪。

思高本诗58:2 判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?

文理本诗58:2 非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、

修订本诗58:2 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。

KJV 英诗58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.

NIV 英诗58:2 No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.

和合本诗58:3 恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。

拼音版诗58:3 `E rén yī chū mǔ tāi, jiù yǔ shén shū yuǎn. yī lí mǔ fù, biàn zǒu cuò lù, shuōhuǎng huà.

吕振中诗58:3 恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。

新译本诗58:3 恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。

现代译诗58:3 作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。

当代译诗58:3 你们生来就是罪人,所说的第一句话就是谎言。

思高本诗58:3 可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。

文理本诗58:3 恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、

修订本诗58:3 恶人一出母胎就与上帝疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。

KJV 英诗58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.

NIV 英诗58:3 Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.

和合本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,

拼音版诗58:4 Tāmende dúqì, hǎoxiàng shé de dúqì. tāmen hǎoxiàng sāi er de lóng huī,

吕振中诗58:4 他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,

新译本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,

现代译诗58:4 他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,

当代译诗58:4 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。

思高本诗58:4 作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。

文理本诗58:4 其毒如蛇、如塞耳之聋虺、

修订本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,

KJV 英诗58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

NIV 英诗58:4 Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,

和合本诗58:5 不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。

拼音版诗58:5 Bù tīng xíng fǎshù de shēngyīn. suī yòng jí líng de zhòu yǔ, ye shì bù tīng.

吕振中诗58:5 不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。

新译本诗58:5 不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。

现代译诗58:5 听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。

当代译诗58:5 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。

思高本诗58:5 他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,

文理本诗58:5 术士虽施灵咒、亦罔闻兮、

修订本诗58:5 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。

KJV 英诗58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

NIV 英诗58:5 that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.

和合本诗58:6 神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

拼音版诗58:6 Shén a, qiú nǐ qiāo suì tāmen kǒu zhōng de yá. Yēhéhuá a, qiú nǐ qiāo diào shǎo zhuàng shīzi de dà yá.

吕振中诗58:6 上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!

新译本诗58:6 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。

现代译诗58:6 上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!

当代译诗58:6 上帝啊,求你打断他们的牙根,主啊,求你拔掉这些幼狮的利齿。

思高本诗58:6 不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。

文理本诗58:6 上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、

修订本诗58:6 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

KJV 英诗58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.

NIV 英诗58:6 Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!

和合本诗58:7 愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

拼音版诗58:7 Yuàn tāmen xiāomiè rú jí liú de shuǐ yìbān. tāmen chǒu zhún shè jiàn de shíhou, yuàn jiàn tóu fǎngfú kǎn duàn.

吕振中诗58:7 愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。

新译本诗58:7 愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。

现代译诗58:7 愿他们像溪流乾涸,像小径的草被踏碎。

当代译诗58:7 愿他们像流水一样逝去;使兵器在他们手中也全无用处。

思高本诗58:7 天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。

文理本诗58:7 愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、

修订本诗58:7 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。

KJV 英诗58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

NIV 英诗58:7 Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

和合本诗58:8 愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

拼音版诗58:8 Yuàn tāmen xiàng wō niú xiāohuà guo qù, yòu xiàng fùrén zhuìluò wèi jiàn tiān rì de tāi.

吕振中诗58:8 像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。

新译本诗58:8 愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。

现代译诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。

当代译诗58:8 愿他们像蜗牛一样腐化为黏土,又像没有机会见过太阳就夭折的婴儿。

思高本诗58:8 愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;

文理本诗58:8 如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、

修订本诗58:8 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。

KJV 英诗58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

NIV 英诗58:8 Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.

和合本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。

拼音版诗58:9 Nǐmen yòng jīngjí shāo huǒ. guō hái wèi rè, tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yī qí guā qù.

吕振中诗58:9 愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统∶活的)像刺草(传统∶烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!

新译本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。

现代译诗58:9 他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。

当代译诗58:9 上帝会很快地将他们扫除,不论老少,上帝都要毁灭他们,在锅还没有被荆棘所点燃的火烧热以前,主就会用旋风把他们卷去。

思高本诗58:9 愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!

文理本诗58:9 荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、

修订本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。

KJV 英诗58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.

NIV 英诗58:9 Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.

和合本诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。

拼音版诗58:10 Yì rén jiàn chóudí zāo bào, jiù huānxǐ, yào zaì è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo.

吕振中诗58:10 义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。

新译本诗58:10 义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。

现代译诗58:10 义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。

当代译诗58:10 义人会因正义得以伸张而欢欣,他们要用恶人的鲜血濯足。

思高本诗58:10 他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!

文理本诗58:10 义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、

修订本诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。

KJV 英诗58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.

NIV 英诗58:10 The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.

和合本诗58:11 因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”

拼音版诗58:11 Yīncǐ, rén bì shuō, yì rén chéngrán yǒu shàn bào. zaì dì shang guǒ yǒu shīxíng pànduàn de shén.

吕振中诗58:11 因此人必说∶「义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。」

新译本诗58:11 因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”

现代译诗58:11 这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!

当代译诗58:11 这样,人人就都明白义人终有善报,地上确实有一位赏善罚恶的上帝。

思高本诗58:11 义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。

文理本诗58:11 人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、

修订本诗58:11 因此,人必说:"义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!"

KJV 英诗58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.

NIV 英诗58:11 Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."

和合本诗58:1 (大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?

和合本诗58:2 不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。

和合本诗58:3 恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。

和合本诗58:4 他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,

和合本诗58:5 不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。

和合本诗58:6 神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!

和合本诗58:7 愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。

和合本诗58:8 愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。

和合本诗58:9 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。

和合本诗58:10 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。

和合本诗58:11 因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”

诗篇第57章←  ↑返回页首  →诗篇第59章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经