圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗46:1 (可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助!

拼音版诗46:1 ( Kelā hòuyì de shīgē, jiāo gei líng zhǎng, diàoyòng nǚ yīn ) shén shì wǒmen de bìnàn suǒ, shì wǒmen de lìliang, shì wǒmen zaì huànnàn zhōng suí shí de bāngzhu.

吕振中诗46:1 上帝是我们的避难所、我们的力量、我们患难中的帮助、随时随地可得到的。

新译本诗46:1 可拉子孙的歌,交给诗班长,用女高调。 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。

现代译诗46:1 上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中随时的帮助。

当代译诗46:1 上帝是我们的力量和避难所,是患难中随时的帮助。

思高本诗46:1 科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,女声高音。

文理本诗46:1 上帝为我避所、为我能力、在患难中、大显辅助兮、

修订本诗46:1 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。

KJV 英诗46:1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

NIV 英诗46:1 God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble.

和合本诗46:2 所以地虽改变,山虽摇动到海心,

拼音版诗46:2 Suǒyǐ dì suī gǎibiàn, shān suī yáodòng dào hǎi xīn,

吕振中诗46:2 所以地虽起了改变,他们也不怕;山虽摇动到海心,我们也不惊;

新译本诗46:2 因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。

现代译诗46:2 因此,纵使大地震动,高山崩坍,坠入大洋;

当代译诗46:2 因此,就是大地移动,山岭沉入海中,我们也不用惧怕。

思高本诗46:2 天主是我们的救助和力量,是患难中最易寻到的保障。

文理本诗46:2 故虽大地变迁、山岳震动、移于海心、

修订本诗46:2 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,

KJV 英诗46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

NIV 英诗46:2 Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,

和合本诗46:3 其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)

拼音版诗46:3 Qízhōng shuǐ suī hōng fānteng, shān suī yīn hǎi zhǎng ér zhàn dǒu, wǒmen ye bù haìpà. ( xì lā ).

吕振中诗46:3 海虽匉訇,而海水翻腾,山虽因海涨而震战,我们也不慌。[细拉]

新译本诗46:3 虽然海浪翻腾澎湃,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。(细拉)

现代译诗46:3 纵使怒涛澎湃,群山震撼,我们也不惊惶。

当代译诗46:3 任海涛汹涌澎湃,任山岭摇撼颤抖,我们也不惧怕。

思高本诗46:3 因此,纵使地动山崩,堕入海心,我们也绝不会疑惧横生;

文理本诗46:3 波涛漰渤汹涌、水涨山摇、我无所惧兮、

修订本诗46:3 其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)

KJV 英诗46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

NIV 英诗46:3 though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. Selah

和合本诗46:4 有一道河,这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。

拼音版诗46:4 Yǒu yī dào hé. zhè hé de fēn chà, shǐ shén de chéng huānxǐ. zhè chéng jiù shì zhìgāo zhe jūzhù de shèng suǒ.

吕振中诗46:4 有一道河、它的支流使上帝的城欢喜;这城是圣所,至高者的住处。

新译本诗46:4 有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐;这城就是至高者居住的圣所。

现代译诗46:4 有一道河流把喜乐带到上帝的城,带到至高者居住的圣所。

当代译诗46:4 有一条喜乐的江河流过上帝的城,至高者的圣所。

思高本诗46:4 雅各伯的天主是我们的保护。

文理本诗46:4 有河支流、以悦上帝之邑、即至上者帷幕之圣所兮、

修订本诗46:4 有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。

KJV 英诗46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

NIV 英诗46:4 There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.

和合本诗46:5 神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。

拼音版诗46:5 Shén zaì qízhōng. chéng bì bù dòng yáo. dào tiān yī liàng, shén bì bāngzhu zhè chéng.

吕振中诗46:5 上帝在那中间,城必不摇动;天未亮、上帝就帮助这城。

新译本诗46:5 神在城中,城必不动摇;天一亮, 神必帮助它。

现代译诗46:5 上帝住在那城,城绝不至於倾覆;天一亮,上帝的救援就要临到。

当代译诗46:5 上帝就在城里,因此,城必不会摇动。上帝绝不会迟延不施拯救。

思高本诗46:5 河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所,

文理本诗46:5 上帝居其中、其邑不动摇、迨及黎明、上帝必扶助兮、

修订本诗46:5 上帝在其中,城必不动摇; 到天一亮,上帝必帮助这城。

KJV 英诗46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

NIV 英诗46:5 God is within her, she will not fall; God will help her at break of day.

和合本诗46:6 外邦喧嚷,列国动摇。 神发声,地便熔化。

拼音版诗46:6 Waì bāng xuān nāng, liè guó dòng yáo. shén fā shēng, dì biàn rónghuà.

吕振中诗46:6 列邦喧嚷(同词∶匉訇),万国动摇;上帝发声,地便熔化。

新译本诗46:6 列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。

现代译诗46:6 列国战栗,万邦骚动;上帝一发命令,大地就都融解。

当代译诗46:6 列国群起争闹,但上帝一说话大地便立刻熔化,列国也倾覆灭亡。

思高本诗46:6 天主定居其中,此城决不动摇;清晨曙光一现,天主即加扶牢。

文理本诗46:6 异族喧嚣、列邦震动、上帝发声、大地销镕兮、

修订本诗46:6 万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。

KJV 英诗46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

NIV 英诗46:6 Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.

和合本诗46:7 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!细拉

拼音版诗46:7 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā ).

吕振中诗46:7 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]

新译本诗46:7 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)

现代译诗46:7 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!

当代译诗46:7 万军之主就在我们当中,雅各的上帝要来拯救我们。

思高本诗46:7 异民尽管扰乱,万邦尽管骚动,天主一发喝声,大地即刻消溶。

文理本诗46:7 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、○

修订本诗46:7 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉)

KJV 英诗46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NIV 英诗46:7 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah

和合本诗46:8 你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。

拼音版诗46:8 Nǐmen lái kàn Yēhéhuá de zuòwéi, kàn tā shǐ dì zenyàng huāngliáng.

吕振中诗46:8 你们来,观看永恒主的作为,看他怎样使地荒凉。

新译本诗46:8 你们都来,看耶和华的作为,看他怎样使地荒凉。

现代译诗46:8 来吧,来看上主的作为!看他在地上所做的奇事!

当代译诗46:8 来吧,来看看我们上帝荣耀的作为,看他怎样摧毁世界啊。

思高本诗46:8 与我们同在的是万军的上主,雅各伯的天主是我们的保护。

文理本诗46:8 来观耶和华所行、地上荒芜、乃其所为兮、

修订本诗46:8 你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。

KJV 英诗46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

NIV 英诗46:8 Come and see the works of the LORD, the desolations he has brought on the earth.

和合本诗46:9 他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

拼音版诗46:9 Tā zhǐxī dāobīng, zhídào dìjí. tā zhé gōng duàn qiāng, bǎ zhàn chē fùnshāo zaì huǒ zhōng.

吕振中诗46:9 他使战事止息、到地尽边;他将弓折毁,将矛砍断,把战车焚烧于火中。

新译本诗46:9 他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。

现代译诗46:9 他平息世界的战乱;他折弓断枪,用火烧毁盾牌。

当代译诗46:9 他平息大地的一切战争,消灭利剑矛枪。

思高本诗46:9 请你们前来观看上主的作为,看他在地上所行的惊人事迹:

文理本诗46:9 彼戢干戈、爰及地极、折弓断戟、火焚战车兮、

修订本诗46:9 他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

KJV 英诗46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

NIV 英诗46:9 He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and shatters the spear, he burns the shields with fire.

和合本诗46:10 你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

拼音版诗46:10 Nǐmen yào xiūxi, yào zhīdào wǒ shì shén. wǒ bì zaì waì bāng zhōng beì zūnchóng, zaì biàn dì shang ye beì zūnchóng.

吕振中诗46:10 「你们要静止勿动,要知道是我、上帝、要在列国中被尊为至高,在全地上被尊为高超。

新译本诗46:10 你们要住手,要知道我是 神;我要在列国中被尊崇,我要在全地上被尊崇。

现代译诗46:10 他说:要停止战争,承认我是上帝!我在万国中被尊崇,我在遍地上被尊崇。

当代译诗46:10 “不要徒然挣扎了,要知道我是上帝,我必定备受世上列国的尊崇!”

思高本诗46:10 他消灭战争直达地极,他断弓毁矛,烧甲焚盔。

文理本诗46:10 尔其休息、知我为上帝、我将被尊于异邦、见崇于大地兮、

修订本诗46:10 你们要休息,要知道我是上帝! 我必在列国中受尊崇,在全地也受尊崇。

KJV 英诗46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

NIV 英诗46:10 "Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."

和合本诗46:11 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所。

拼音版诗46:11 Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén, shì wǒmen de bìnàn suǒ.

吕振中诗46:11 万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]

新译本诗46:11 万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)

现代译诗46:11 上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!

当代译诗46:11 万军之主就在我们当中,他是雅各的上帝,是我们的坚固保障!

思高本诗46:11 「你们要停手!应承认我是天主,是万民的至尊,是大地的上主。」

文理本诗46:11 万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、

修订本诗46:11 万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!

KJV 英诗46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NIV 英诗46:11 The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah

【诗46:1】(可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助!

【诗46:2】所以地虽改变,山虽摇动到海心,

【诗46:3】其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)

【诗46:4】有一道河,这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。

【诗46:5】神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。

【诗46:6】外邦喧嚷,列国动摇。 神发声,地便熔化。

【诗46:7】万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!细拉

【诗46:8】你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。

【诗46:9】他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

【诗46:10】你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

【诗46:11】万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所。

诗篇第45章←  ↑返回页首  →诗篇第47章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载