圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗35:1 (大卫的诗。)耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。

拼音版诗35:1 Yēhéhuá a, yǔ wǒ xiāng zhēng de, qiú nǐ yǔ tāmen xiāng zhēng. yǔ wǒ xiāng zhàn de, qiú nǐ yǔ tāmen xiāng zhàn.

吕振中诗35:1 永恒主阿,与我相争的、求你与他们相争;跟我争战的、求你跟他们争战;

新译本诗35:1 大卫的诗。耶和华啊!与我相争的,求你与他们相争;与我作战的,求你与他们作战。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗35:1 上主啊,求你敌对那些敌对我的人;求你攻击那些攻击我的人!

当代译诗35:1 主啊,求你攻击那些敌对我的人,因为他们袭击我。

思高本诗35:1 达味作。上主,求你斗争那斗争我的人,求你攻击那攻击我的人;

文理本诗35:1 耶和华欤、与我争者、尔与之争、与我战者、尔与之战、

修订本诗35:1 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我争战的,求你与他们争战!

KJV 英诗35:1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

NIV 英诗35:1 Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me.

和合本诗35:2 拿着大小的盾牌,起来帮助我!

拼音版诗35:2 Ná zhe dà xiǎo de dùnpái, qǐlai bāngzhu wǒ.

吕振中诗35:2 握着小盾大牌,起来帮助我;

新译本诗35:2 求你紧握大小的盾牌,起来帮助我。

现代译诗35:2 求你拿起盾牌、武器,起来帮助我。

当代译诗35:2 求你穿上盔甲,拿起盾牌,在前面保护我。

思高本诗35:2 求你手持牌盾橹,振奋起来予我救助;

文理本诗35:2 持干与盾、立而助我、

修订本诗35:2 求你拿着大小盾牌, 起来帮助我;

KJV 英诗35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

NIV 英诗35:2 Take up shield and buckler; arise and come to my aid.

和合本诗35:3 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”

拼音版诗35:3 Chōu chū qiāng lái, dǎng zhù nà zhuīgǎn wǒde. qiú nǐ duì wǒde línghún shuō, wǒ shì zhengjiù nǐde.

吕振中诗35:3 抽出矛和大斧(传统∶闭塞住),迎击追赶我的。愿你对我说∶「我乃是拯救你的。」

新译本诗35:3 拔出矛枪战斧,迎击那些追赶我的;求你对我说:“我是你的拯救。”

现代译诗35:3 求你举起你的长矛、大斧,迎击追赶我的敌人。求你告诉我:你要拯救我。

当代译诗35:3 求你举起你的矛枪来保护我,因为追赶我的人已经逼近了,求你让我听见你说:“我是你的拯救。”

思高本诗35:3 挥舞长矛,阻止追逐我的人,愿你向我说:「我是你的救星!」

文理本诗35:3 拔戟御追我者、谓我魂曰、我为尔之拯救兮、

修订本诗35:3 举起枪来,抵挡那追赶我的。 求你对我说:"我是拯救你的。"

KJV 英诗35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.

NIV 英诗35:3 Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to my soul, "I am your salvation."

和合本诗35:4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。

拼音版诗35:4 Yuàn nà xún suǒ wǒ méng de, méng xiū shòu rǔ. yuàn nà móu haì wǒde, tuì hòu xiūkuì.

吕振中诗35:4 愿那寻索我命的、失败狼狈;愿那设计害我的、退后受辱。

新译本诗35:4 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱;愿设计陷害我的,退后羞愧。

现代译诗35:4 愿想杀我的人失望蒙羞!愿谋害我的人失败狼狈!

当代译诗35:4 求你叫想要杀我的人蒙羞,叫他们羞愧得掩面而逃。

思高本诗35:4 愿谋害我生命的人蒙受耻辱,愿企图磨我的人含羞退走!

文理本诗35:4 俾索取我命者、受辱蒙羞、谋害我躬者、却退愧耻兮、

修订本诗35:4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!

KJV 英诗35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

NIV 英诗35:4 May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.

和合本诗35:5 愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。

拼音版诗35:5 Yuàn tāmen xiàng fēng qián de kāng, yǒu Yēhéhuá de shǐzhe gǎn zhú tāmen.

吕振中诗35:5 愿他们像风前的糠秕,有永恒主的使者在赶逐他们。

新译本诗35:5 愿他们像风前的糠秕,有耶和华的使者驱逐他们。

现代译诗35:5 上主的天使追赶他们时,愿他们像糠秕被风吹散。

当代译诗35:5 求你使他们如风前的糠秕一样,落在各方,让主的使者驱散他们。

思高本诗35:5 愿上主的天使迫他们逃跑,有如随风飘零的糠枇禾草!

文理本诗35:5 使如风前之糠、耶和华使者驱逐之兮、

修订本诗35:5 愿他们像风前的糠秕, 有耶和华的使者赶逐他们。

KJV 英诗35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

NIV 英诗35:5 May they be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away;

和合本诗35:6 愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。

拼音版诗35:6 Yuàn tāmende dàolù, yòu àn yòu huá, yǒu Yēhéhuá de shǐzhe zhuīgǎn tāmen.

吕振中诗35:6 愿他们所行的路又暗又滑,有永恒主的使者在追赶他们。

新译本诗35:6 愿他们的路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。

现代译诗35:6 上主的天使击杀他们时,愿他们所走的路又暗又滑。

当代译诗35:6 求你使他们的前途黑暗难行,且有主的使者在后追赶。

思高本诗35:6 当上主的天使追逐他们时,愿他们的路,又漆黑又滑漓!

文理本诗35:6 其路幽暗而滑?、耶和华使者追袭之兮、

修订本诗35:6 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。

KJV 英诗35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

NIV 英诗35:6 may their path be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.

和合本诗35:7 因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。

拼音版诗35:7 Yīn tāmen wú gù de wèi wǒ àn shè wǎngluó. wú gù de wā kēng yào haì wǒde xìngméng.

吕振中诗35:7 因为他们无缘无故地埋藏罗网要捉我;无缘无故地挖坑、要害我的性命。

新译本诗35:7 因为他们无故为我暗设网罗,无故挖坑要陷害我的性命。

现代译诗35:7 他们无缘无故为我张下罗网;他们挖掘陷阱要捕捉我。

当代译诗35:7 因为我虽然没有亏负他们,他们却在路上挖坑陷害我。

思高本诗35:7 因为他们无故为我暗设网罗,他们无故为我挖掘坑窖。

文理本诗35:7 以彼无端暗设其网、掘阱欲害我魂兮、

修订本诗35:7 因他们无故为我暗设网罗, 无故挖坑,要害我的命。

KJV 英诗35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

NIV 英诗35:7 Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,

和合本诗35:8 愿灾祸忽然临到他身上;愿他暗设的网缠住自己;愿他落在其中遭灾祸!

拼音版诗35:8 Yuàn zāihuò hūrán líndào tā shēnshang. yuàn tā àn shè de wǎng chán zhù zìjǐ. yuàn tā luō zaì qízhōng zāo zāihuò.

吕振中诗35:8 愿毁灭临到他于不知不觉间;愿他埋藏的罗网缠住他自己;愿他落于其中,以遭毁灭(原文∶于毁灭之中)。

新译本诗35:8 愿毁灭在不知不觉间临到他身上,愿他暗设的网罗缠住自己,愿他落在其中遭毁灭。

现代译诗35:8 愿灾难突然临到他们;愿他们被自己的罗网缠住,掉进自己挖掘的陷阱。

当代译诗35:8 求你让他们作茧自缚,自食其果。

思高本诗35:8 使他们挖掘的坑窖陷害他们。

文理本诗35:8 愿灾祸猝临之、自罹暗设之网、自陷所掘之阱兮、

修订本诗35:8 愿灾祸忽然临到他身上! 愿他暗设的网罗缠住自己! 愿他落在其中遭灾祸!

KJV 英诗35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

NIV 英诗35:8 may ruin overtake them by surprise--may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.

和合本诗35:9 我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。

拼音版诗35:9 Wǒde xīn bì kào Yēhéhuá kuaìlè, kào tāde jiùēn gāoxìng.

吕振中诗35:9 那时我的心就因永恒主而快乐,因他的的拯救而高兴。

新译本诗35:9 我的心必因耶和华快乐,因他的救恩高兴。

现代译诗35:9 那时,我要因上主喜乐,因他拯救了我而欢欣!

当代译诗35:9 我要在主里欢欣,因为他拯救了我。

思高本诗35:9 如此我的心灵要欣悦於上主,要因获得上主的救助而欢舞。

文理本诗35:9 我心必因耶和华而乐、缘其拯救而喜兮、

修订本诗35:9 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩欢喜。

KJV 英诗35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

NIV 英诗35:9 Then my soul will rejoice in the LORD and delight in his salvation.

和合本诗35:10 我的骨头都要说:“耶和华啊,谁能像你,救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”

拼音版诗35:10 Wǒde gútou dōu yào shuō, Yēhéhuá a, shuí néng xiàng nǐ jiù hù kùnkǔ rén, tuōlí nà bǐ tā qiángzhuàng de, jiù hù kùnkǔ qióngfá rén, tuōlí nà qiǎngduó tāde.

吕振中诗35:10 我的骨头都要说∶「永恒主阿,谁能比得上你?援救困苦人脱离那比他强的,援救(原文有∶『困苦』一词)贫穷人脱离那抢夺他的?」

新译本诗35:10 我全身的骨头都要说:“耶和华啊!有谁像你呢?你搭救困苦的人,脱离那些比他强盛的;搭救困苦和穷乏的人,脱离那些抢夺他的。”

现代译诗35:10 我要从心底向上主说:上主啊,有谁能跟你相比呢?你保护弱小免受强人的欺凌;你保护穷人免受剥削者的榨取。

当代译诗35:10 赞美自我的心底升起,天地间还有谁能与他相比,还有谁能保护贫弱者免受剥削呢?

思高本诗35:10 是你拯救弱小於强权,挽救贫困於盗匪。」

文理本诗35:10 我形骸曰、耶和华欤、拯贫者于强梁、援穷乏于盗劫、孰似尔兮、

修订本诗35:10 我全身的骨头要说: "耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦贫穷人脱离那抢夺他的?"

KJV 英诗35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

NIV 英诗35:10 My whole being will exclaim, "Who is like you, O LORD? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."

和合本诗35:11 凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。

拼音版诗35:11 Xiōngè de jiànzhèng rén qǐlai, pánwèn wǒ suǒ bù zhīdào de shì.

吕振中诗35:11 强暴的见证人起来,将我所不知的事盘问我。

新译本诗35:11 强暴的见证人起来,盘问我所不知道的事。

现代译诗35:11 凶恶的人妄作见证,指责我没有犯过的罪。

当代译诗35:11 这些凶恶的人诬害我,他们盘问我的事情,是我自己也不知道的。

思高本诗35:11 蛮横的证人纷纷立起,质问与我无关的事宜。

文理本诗35:11 凶恶之证兴起、以所不知之事诘我兮、

修订本诗35:11 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。

KJV 英诗35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

NIV 英诗35:11 Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.

和合本诗35:12 他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。

拼音版诗35:12 Tāmen xiàng wǒ yǐ è bào shàn, shǐ wǒde línghún gū kǔ.

吕振中诗35:12 他们以恶待善地报我,使我丧失儿子。

新译本诗35:12 他们对我以恶报善,使我孤苦无依。

现代译诗35:12 他们以怨报德,使我孤苦无告!

当代译诗35:12 我善待他们,他们却以怨报德,我快要忧伤以终了。

思高本诗35:12 他们对我是以怨报德,这正是我心灵的创痍。

文理本诗35:12 以恶报善、使我魂孤苦兮、

修订本诗35:12 他们向我以恶报善, 使我丧失儿子。

KJV 英诗35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

NIV 英诗35:12 They repay me evil for good and leave my soul forlorn.

和合本诗35:13 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心,我所求的都归到自己的怀中。

拼音版诗35:13 Zhìyú wǒ, dāng tāmen yǒu bìng de shíhou, wǒ biàn chuān má yì, jìnshí kè kǔ jǐ xīn. wǒ suǒ qiú de dōu guī dào zìjǐ de huái zhōng.

吕振中诗35:13 至于我呢、我在他们有病时、却穿着麻衣,以禁食刻苦自己。我所祈祷的都回到自己怀中。

新译本诗35:13 至于我,他们有病的时候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心里也不住地祷告(“我心里也不住地祷告”原文作“我的祷告都回到自己的怀中”)。

现代译诗35:13 但是,他们害病的时候,我穿上麻衣为他们悲伤,我禁食,低床头为他们祷告;

当代译诗35:13 他们生病的时候,我披上麻衣在主面前悲伤,求他治愈他们,又禁食谦卑自己的心,以至诚为他们祷告,但上帝并没有垂听。

思高本诗35:13 他们患病时,我身着苦衣,不断虔心祈祷,守斋克己;

文理本诗35:13 若我、于彼病时、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返于我衷兮、

修订本诗35:13 至于我,他们有病的时候, 我穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己身上。

KJV 英诗35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

NIV 英诗35:13 Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,

和合本诗35:14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。

拼音版诗35:14 Wǒ zhèyàng xíng, hǎoxiàng tā shì wǒde péngyou, wǒde dìxiōng. wǒ qū shēn bēiāi, rútóng rén wèi mǔqin āitòng.

吕振中诗35:14 我出入往来、待他像朋友弟兄;我悲哀屈身、如同哀悼母亲。

新译本诗35:14 我往来奔走,看他们像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母亲。

现代译诗35:14 我待他们,像待朋友、弟兄,我屈身哀悼,像哀悼自己的母亲。

当代译诗35:14 我忧愁地往来奔走,就像是自己的母亲、挚友或手足病重垂危一样。

思高本诗35:14 我待他们,有如自己的亲友骨肉,苦闷忧虑,有如哀悼自己的慈母。

文理本诗35:14 我之所行、如丧友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、

修订本诗35:14 我如此行,好像他是我的朋友,我的兄弟; 我屈身悲哀,如同哀悼自己的母亲。

KJV 英诗35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

NIV 英诗35:14 I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.

和合本诗35:15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。

拼音版诗35:15 Wǒ zaì huànnàn zhōng, tāmen què huānxǐ, dàjiā jùjí. wǒ suǒ bù rènshi de nàxiē xià liú rén, jùjí gōngjī wǒ. tāmen bù zhù de bǎ wǒ sī lie.

吕振中诗35:15 但我颠沛时,他们却欢喜聚集,聚集来攻击我,直击打着,我竟不知不觉;直撕裂着,也不静息;

新译本诗35:15 但我跌倒的时候,他们竟聚集一起欢庆;我素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。

现代译诗35:15 然而,我遭难的时候,他们幸灾乐祸地聚在一起讥笑我;陌生人击打我,不断地攻击我。

当代译诗35:15 然而,现在我遭遇困难,他们却幸灾乐祸,聚集起来诽谤我,甚至素不相识的人,也来攻击我。

思高本诗35:15 但我一遇难,他们即群集相庆,突然来攻击欺凌我,肆虐不停。

文理本诗35:15 惟我遭难、彼众欢聚、下流之辈、我不识者、集而攻我、裂之不已兮、

修订本诗35:15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集, 我所不认识的卑贱人聚集攻击我, 他们不住地撕裂我。

KJV 英诗35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

NIV 英诗35:15 But when I stumbled, they gathered in glee; attackers gathered against me when I was unaware. They slandered me without ceasing.

和合本诗35:16 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。

拼音版诗35:16 Tāmen rútóng xí shang hǎo xī xiào de kuáng wàng rén, xiàng wǒ yǎo yá.

吕振中诗35:16 竟以滑稽(原文∶饼)小丑的亵渎向我咬牙切齿。

新译本诗35:16 他们以最粗鄙的话讥笑我(本句按照《马索拉抄本》应作“他们好像筵席上狂妄的讥笑者”;现参照《七十士译本》翻译),向我咬牙切齿。

现代译诗35:16 正像残忍的人戏弄跛子,他们向我咬牙切齿,恨恶我。

当代译诗35:16 他们勾结市井流氓,整天咒骂我。

思高本诗35:16 他们戏弄我,并向我狂喜,他们朝着我咬牙又切齿。

文理本诗35:16 彼如筵间戏谑之妄人、向我切齿兮、

修订本诗35:16 他们试探我,不断嘲笑我, 向我咬牙切齿。

KJV 英诗35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

NIV 英诗35:16 Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.

和合本诗35:17 主啊,你看着不理要到几时呢?求你救我的灵魂脱离他们的残害;救我的生命脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)!

拼音版诗35:17 Zhǔ a, nǐ kàn zhe bù lǐ, yào dào jǐshí ne. qiú nǐ jiù wǒde línghún, tuōlí tāmende cánhaì, jiù wǒde shēngmìng, tuōlí shǎo zhuàng shīzi. ( shēngmìng yuánwén zuò dú yī zhe )

吕振中诗35:17 主阿,你白看着不理、要到几时呢?求你将我救回、脱离咆哮的人(或译∶脱离他们的残害),救回我这一条命脱离少壮狮子。

新译本诗35:17 主啊!你还要看多久?求你救我的性命脱离他们的残害,救我的生命脱离少壮狮子。

现代译诗35:17 上主啊,你坐视不理要到几时呢?求你救我脱离他们的迫害,从这群狮子口中抢救我的生命!

当代译诗35:17 主啊,你这样袖手旁观要到几时呢?求你拯救我,因为我只有一条性命,这些凶猛的狮子却要来夺取它。

思高本诗35:17 求你救我命脱离少壮的猛狮;

文理本诗35:17 主欤、旁观不顾、将至何时、拯我魂于强暴、救我命于壮狮兮、

修订本诗35:17 主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的性命脱离他们的残害, 救我仅有的脱离少壮狮子!

KJV 英诗35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

NIV 英诗35:17 O Lord, how long will you look on? Rescue my life from their ravages, my precious life from these lions.

和合本诗35:18 我在大会中要称谢你!在众民中要赞美你。

拼音版诗35:18 Wǒ zaì dà huì zhōng yào chēngxiè nǐ, zaì zhòng mín zhōng yào zànmei nǐ.

吕振中诗35:18 我就在多人大众中称谢你,在大群众民中赞美你。

新译本诗35:18 我要在大会中称谢你,我要在众民中赞美你。

现代译诗35:18 这样,我就在聚会中感谢你;我要在会众面前歌颂你。

当代译诗35:18 求你拯救我,我就在整个会众面前称颂你,在广大的群众面前感谢你。

思高本诗35:18 使我在盛大的集会中歌颂你,使我在众多的民族中称扬你。

文理本诗35:18 我则于大会中称谢尔、于多民中颂赞尔兮、

修订本诗35:18 我在大会中要称谢你, 在许多百姓中要赞美你。

KJV 英诗35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

NIV 英诗35:18 I will give you thanks in the great assembly; among throngs of people I will praise you.

和合本诗35:19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀;不容那无故恨我的向我挤眼。

拼音版诗35:19 Qiú nǐ bùróng nà wú lǐ yǔ wǒ wèi chóu de, xiàng wǒ kuā yào. bùróng nà wú gù hèn wǒde, xiàng wǒ jǐ yǎn.

吕振中诗35:19 别让欺骗我、的仇敌因我的失败而沾沾自喜呀!别让无缘无故恨我的向我挤眼阿!

新译本诗35:19 求你不容那些无理与我为敌的,向我夸耀;不让那些无故恨我的,向我挤眼。

现代译诗35:19 别容许撒谎的仇敌因我的失败沾沾自喜。别容许无故恨我的人因我的痛苦挤眉弄眼。

当代译诗35:19 求你不要让那些无故攻击我的人得逞,也不要让他们因我的失足而沾沾自喜。

思高本诗35:19 不要让那无理敌对我的人沾沾自喜,不要让那无故仇恨我的人扬眉吐气。

文理本诗35:19 勿容无理仇我者、向我夸口、无端憾我者、向我眨目兮、

修订本诗35:19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我瞪眼!

KJV 英诗35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

NIV 英诗35:19 Let not those gloat over me who are my enemies without cause; let not those who hate me without reason maliciously wink the eye.

和合本诗35:20 因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语害地上的安静人。

拼音版诗35:20 Yīnwei tāmen bú shuō hépíng huà. dǎo xiǎng chū guǐzhà de yányǔ, haì dì shang de ānjìng rén.

吕振中诗35:20 因为他们不说和平的话,倒计谋诡诈的事、来害地上的安静人。

新译本诗35:20 因为他们不说和睦的话,却计划诡诈的事,陷害世上的安静人。

现代译诗35:20 他们不说友善的话,却造谣中伤爱和平的人。

当代译诗35:20 他们既不说和睦的话,也没有良善的行为,却要谋害安分守己的人。

思高本诗35:20 因为他们从不谈论和平,捏造谎言欺压地上良民。

文理本诗35:20 彼不言和平、安居地上者、图诡词以害之兮、

修订本诗35:20 因为他们不说平安, 倒想出诡诈的言语扰害地上安静的人。

KJV 英诗35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

NIV 英诗35:20 They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.

和合本诗35:21 他们大大张口攻击我说:“啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了。”

拼音版诗35:21 Tāmen dàdà zhāng kǒu gōngjī wǒ, shuō, a hā, a hā, wǒmen de yǎn yǐjing kànjian le.

吕振中诗35:21 他们大张其口地攻击我,说∶「阿哈,阿哈!我们亲眼看见了。」

新译本诗35:21 他们张大嘴巴攻击我,说:“啊哈!啊哈!我们亲眼看见了。”

现代译诗35:21 他们张口诬告:啊哈,我们亲眼看见了!

当代译诗35:21 他们矢口攻击我,他们说:“好啊!是我们亲眼看见的。”

思高本诗35:21 他们对我张开大口说:「哈哈!我们亲眼看见了!」

文理本诗35:21 肆口谤我曰、嘻嘻、我目见之兮、

修订本诗35:21 他们大大张口攻击我,说: "啊哈,啊哈,我们已经亲眼看见了!"

KJV 英诗35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

NIV 英诗35:21 They gape at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."

和合本诗35:22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!主啊,求你不要远离我!

拼音版诗35:22 Yēhéhuá a, nǐ yǐjing kànjian le. qiú nǐ búyào bì kǒu. zhǔ a, qiú nǐ búyào yuǎn lí wǒ.

吕振中诗35:22 永恒主阿,你看见了,求你不要缄默;主阿,不要远离我。

新译本诗35:22 耶和华啊!你已经看见了,求你不要缄默;主啊!求你不要远离我。

现代译诗35:22 但上主啊,你看见了,求你不要缄默;求你不要远远地站着不理我。

当代译诗35:22 主啊,这一切你都知道,求你不要再缄默了,不要在这时弃我不顾。

思高本诗35:22 上主你看见了,不要缄口不言,上主,求你千万不要离我太远。

文理本诗35:22 主耶和华欤、尔既见止、勿缄默、勿远我兮、

修订本诗35:22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要沉默! 主啊,求你不要远离我!

KJV 英诗35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

NIV 英诗35:22 O LORD, you have seen this; be not silent. Do not be far from me, O Lord.

和合本诗35:23 我的 神、我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤!

拼音版诗35:23 Wǒde shén wǒde zhǔ a, qiú nǐ fèn xīng xǐng qǐ, pàn qīng wǒde shì, shēn míng wǒde yuān.

吕振中诗35:23 我的上帝,我的主阿,求你奋发,求你醒起,为我申正义,为我的案件而辩诉。

新译本诗35:23 我的 神,我的主啊!求你激动醒起,为我伸冤辩护。

现代译诗35:23 主上帝啊,求你醒来为我辩护;我的上帝啊,求你起来为我伸冤。

当代译诗35:23 主我的上帝啊,求你起来,为我伸冤,

思高本诗35:23 我上主,求你醒来为我辩护;我天主,求你起身为我伸屈。

文理本诗35:23 我上帝、我主欤、奋然而兴、伸我冤、判我狱兮、

修订本诗35:23 我的上帝─我的主啊,求你醒来,求你奋起, 还我公正,伸明我冤!

KJV 英诗35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

NIV 英诗35:23 Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.

和合本诗35:24 耶和华我的 神啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀。

拼音版诗35:24 Yēhéhuá wǒde shén a, qiú nǐ àn nǐde gōngyì pànduàn wǒ, bùróng tāmen xiàng wǒ kuā yào.

吕振中诗35:24 永恒主我的上帝阿,按你的义气为我申正义哦;别让他们因我的失败而沾沾自喜呀。

新译本诗35:24 耶和华我的 神啊!求你按着你的公义判断我,不容他们向我夸耀。

现代译诗35:24 上主我的上帝啊,求你照你的公义宣判我无罪;求你别容许我的仇敌向我夸耀。

当代译诗35:24 宣告我无罪,因为你是公正的;不要让仇敌因我的羞辱而欢欣。

思高本诗35:24 上主,求你审断我要照你的公义,我主,不要让他们对我洋洋得意。

文理本诗35:24 耶和华我上帝欤、依尔义而判之、勿使敌为我而夸兮、

修订本诗35:24 耶和华-我的上帝啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!

KJV 英诗35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

NIV 英诗35:24 Vindicate me in your righteousness, O LORD my God; do not let them gloat over me.

和合本诗35:25 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”

拼音版诗35:25 Bùróng tāmen xīnli shuō, a hā, zhú wǒmen de xīnyuàn le. bùróng tāmen shuō, wǒmen yǐjing bǎ tā tūn le.

吕振中诗35:25 别让他们心里说∶「阿哈!正遂我们的心愿!」别让他们说∶「我们把他吞下了!」

新译本诗35:25 不要让他们心里说:“啊哈!这正是我们的心愿!”不要让他们说:“我们把他吞下去了!”

现代译诗35:25 别容许他们心里想:哈!这正是我们所要的!别容许他们说:我们已经把他打倒了!

当代译诗35:25 不要让他们说:“我们所渴望的快要实现了!”又说:“我们终於除掉他了!”

思高本诗35:25 「我们已将他活活吞。」

文理本诗35:25 勿容其心曰、嘻、适如我愿、勿容彼曰、我已吞之兮、

修订本诗35:25 不容他们心里说:"啊哈,遂我们的心愿了!" 不容他们说:"我们已经把他吞了!"

KJV 英诗35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

NIV 英诗35:25 Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."

和合本诗35:26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱;

拼音版诗35:26 Yuàn nà xǐhuan wǒ zāo nán de, yītóng bào kuì méng xiū. yuàn nà xiàng wǒ wàng zì zūn dà de, pī cánkuì, méng xiūrǔ.

吕振中诗35:26 愿那喜欢我遭难的、一概失望狼狈;愿那向我妄自尊大的、披上失望和羞辱。

新译本诗35:26 愿那些喜欢我遭难的,一同蒙羞抱愧;愿那些对我妄自尊大的,都披上惭愧和耻辱。

现代译诗35:26 愿那些幸灾乐祸的人都失败狼狈!愿那些自以为比我强的人都失望蒙羞!

当代译诗35:26 求你羞辱他们,让那些幸灾乐祸向我夸胜的人反遭厄运,无地自容。

思高本诗35:26 愿庆幸我遭难的人,都面红惭愧,愿高傲攻击我的人,都蒙受羞耻!

文理本诗35:26 幸我遘灾者、俾其怀惭抱愧、向我夸大者、俾其被辱蒙羞兮、

修订本诗35:26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披戴惭愧,蒙受羞辱!

KJV 英诗35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

NIV 英诗35:26 May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.

和合本诗35:27 愿那喜悦我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公义”)欢呼快乐;愿他们常说:“当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的仆人平安。”

拼音版诗35:27 Yuàn nà xǐyuè wǒ yuān qū dé shēn de, ( yuān qū dé shēn yuánwén zuò gōngyì ), huānhū kuaìlè. yuàn tāmen cháng shuō, dāng zūn Yēhéhuá wéi dà. Yēhéhuá xǐyuè tāde púrén píngān.

吕振中诗35:27 愿那喜悦我得伸冤的、欢呼快乐;愿他们不断地说∶「要尊永恒主为大;就是那喜爱他仆人平安的。」

新译本诗35:27 愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:“要尊耶和华为大,他喜悦他的仆人平安。”

现代译诗35:27 愿那些因见我被宣判无罪而快慰的人,都欢乐歌唱!愿他们不断地说:那位喜见仆人成功的上主该受尊崇!

当代译诗35:27 求你赐喜乐给那些盼望我冤辱得雪的人,让他们扬声欢呼:“主是伟大的!他乐於帮助他的仆人。”

思高本诗35:27 愿爱护我正义的人,时常高兴欢呼说:「愿爱护自己仆人安宁的上主受赞美!」

文理本诗35:27 乐我义谳者、愿其欢呼欣喜、悦其仆获福之耶和华、宜恒尊之为大兮、

修订本诗35:27 愿那喜悦我被判为义的欢呼快乐; 愿他们常说:"当尊耶和华为大! 耶和华喜悦他的仆人平安。"

KJV 英诗35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

NIV 英诗35:27 May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The LORD be exalted, who delights in the well-being of his servant."

和合本诗35:28 我的舌头要终日论说你的公义,时常赞美你。

拼音版诗35:28 Wǒde shétou, yào zhōng rì lún shuō nǐde gōngyì, shícháng zànmei nǐ.

吕振中诗35:28 我的舌头要表扬你的义气,要终日颂赞你。

新译本诗35:28 我的舌头要述说你的公义,终日赞美你。

现代译诗35:28 这样,我就宣布你的公义;我要整天歌颂你!

当代译诗35:28 这样,我就要整天诉说你的伟大和良善,时常赞美你。

思高本诗35:28 我的口舌将歌颂你的正义,我的唇舌必将终日赞美你。

文理本诗35:28 我舌必言尔义、终日颂赞兮、

修订本诗35:28 我的舌头要论说你的公义, 要常常赞美你。

KJV 英诗35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

NIV 英诗35:28 My tongue will speak of your righteousness and of your praises all day long.

和合本诗35:1 (大卫的诗。)耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争;与我相战的,求你与他们相战。

和合本诗35:2 拿着大小的盾牌,起来帮助我!

和合本诗35:3 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说:“我是拯救你的。”

和合本诗35:4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。

和合本诗35:5 愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。

和合本诗35:6 愿他们的道路又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。

和合本诗35:7 因他们无故地为我暗设网罗,无故地挖坑,要害我的性命。

和合本诗35:8 愿灾祸忽然临到他身上;愿他暗设的网缠住自己;愿他落在其中遭灾祸!

和合本诗35:9 我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。

和合本诗35:10 我的骨头都要说:“耶和华啊,谁能像你,救护困苦人脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?”

和合本诗35:11 凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事。

和合本诗35:12 他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。

和合本诗35:13 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心,我所求的都归到自己的怀中。

和合本诗35:14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。

和合本诗35:15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集;我所不认识的那些下流人聚集攻击我,他们不住地把我撕裂。

和合本诗35:16 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。

和合本诗35:17 主啊,你看着不理要到几时呢?求你救我的灵魂脱离他们的残害;救我的生命脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)!

和合本诗35:18 我在大会中要称谢你!在众民中要赞美你。

和合本诗35:19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀;不容那无故恨我的向我挤眼。

和合本诗35:20 因为他们不说和平话,倒想出诡诈的言语害地上的安静人。

和合本诗35:21 他们大大张口攻击我说:“啊哈!啊哈!我们的眼已经看见了。”

和合本诗35:22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口!主啊,求你不要远离我!

和合本诗35:23 我的 神、我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤!

和合本诗35:24 耶和华我的 神啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀。

和合本诗35:25 不容他们心里说:“啊哈,遂我们的心愿了!”不容他们说:“我们已经把他吞了!”

和合本诗35:26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱;

和合本诗35:27 愿那喜悦我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公义”)欢呼快乐;愿他们常说:“当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的仆人平安。”

和合本诗35:28 我的舌头要终日论说你的公义,时常赞美你。

诗篇第34章←  ↑返回页首  →诗篇第36章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经