圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗28:1 (大卫的诗。)耶和华啊,我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。

拼音版诗28:1 Yēhéhuá a, wǒ yào qiúgào nǐ. wǒde pánshí a, búyào xiàng wǒ jiān mò. tǎngruò nǐ xiàng wǒ bì kǒu, wǒ jiù rú jiāng sǐ de rén yíyàng.

吕振中诗28:1 永恒主我的磐石阿,我呼求的是你;不要缄默不理我呀!恐怕你静默不理我,我就跟下阴坑的人相似了。

新译本诗28:1 大卫的诗。耶和华啊!我向你呼求;我的盘石啊!不要不听我;如果你缄默不理我,我就跟那些下坑的人一样。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗28:1 上主啊,我向你呼求!我的保护者啊,求你垂听!如果你不理我,我会跟将灭亡的人遭同样命运。

当代译诗28:1 主啊,我恳求你的帮助,因为你是保护我的磐石。要是你不回答我,我就只好绝望而死。

思高本诗28:1 我便无异向阴府沉沦。

文理本诗28:1 耶和华欤、我呼吁尔、我磐石欤、勿若罔闻、倘尔缄默、我则等于就墓之人兮、

修订本诗28:1 耶和华啊,我要求告你! 我的磐石啊,求你不要向我缄默! 倘若你向我闭口, 我就如下入地府的人一样。

KJV 英诗28:1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.

NIV 英诗28:1 To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit.

和合本诗28:2 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音!

拼音版诗28:2 Wǒ hū qiú nǐ, xiàng nǐ zhì shèng suǒ jǔ shǒu de shíhou, qiú nǐ chuí tīng wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗28:2 我向你呼救,向你圣殿尽内堂举手祷告时,愿你听我恳求的声音。

新译本诗28:2 我向你呼求,向你的至圣所举手祷告的时候,求你垂听我恳求的声音。

现代译诗28:2 我向你呼求帮助,求你垂听!我面向你的圣殿举手求告,求你垂听!

当代译诗28:2 主啊,我向主圣所伸手,恳求你的帮助;求你垂听我的呼求。

思高本诗28:2 当我朝着你的圣所向你呼号,高举我手时,请俯听我的哀祷!

文理本诗28:2 我向尔至圣所、举手呼吁、尚其垂听我恳求兮、

修订本诗28:2 我呼求你,向你至圣所举手的时候, 求你垂听我恳求的声音!

KJV 英诗28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.

NIV 英诗28:2 Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.

和合本诗28:3 不要把我和恶人并作孽的一同除掉,他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。

拼音版诗28:3 Búyào bǎ wǒ hé è rén, bìng zuò niè de, yītóng chúdiào. tāmen yǔ línshè shuō hépíng huà, xīnli què shì jiān è.

吕振中诗28:3 不要把我跟坏人和作孽的一同拉掉;他们同邻舍说和平话,心里却很奸险。

新译本诗28:3 求你不要把我和坏人,跟作恶的人一同除掉;他们与邻居说平安的话,心里却存着奸恶。

现代译诗28:3 不要把我跟作恶的人一起定罪,跟邪恶的人一起消灭。这些人口说友善的话,心里却充满仇恨。

当代译诗28:3 恶人一面向邻居甜言蜜语,一面却要谋害他们,求你不要把我与他们一同责罚。

思高本诗28:3 他们与人口谈平安,但心中却十分阴险。

文理本诗28:3 勿曳我同于恶人、等于匪类、彼于其邻、言甘心险兮、

修订本诗28:3 不要把我和坏人并作恶的一同除掉; 他们跟邻舍说平安,心里却是奸恶。

KJV 英诗28:3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.

NIV 英诗28:3 Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts.

和合本诗28:4 愿你按着他们所做的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所做的待他们,将他们所应得的报应加给他们。

拼音版诗28:4 Yuàn nǐ àn zhe tāmen suǒ zuò de, bìng tāmen suǒ xíng de è shì dāi tāmen. yuàn nǐ zhào zhe tāmen shǒu suǒ zuò de dāi tāmen. jiāng tāmen suǒ yīngdé de bàoyìng jiā gei tāmen.

吕振中诗28:4 愿你按他们的所作所为,按他们行为之邪恶、待他们;愿你照他们的手所作的待他们;将他们该得的报应加给他们。

新译本诗28:4 愿你按着他们所作的,照着他们所行的恶报应他们;愿你照着他们手所作的报应他们,把他们应得的报应加给他们。

现代译诗28:4 求你谴责他们的行为,惩罚他们的邪恶;求你惩罚他们的恶行,照他们应得的报应他们。

当代译诗28:4 求你使他们罪有应得,按着他们所做的报应他们。

思高本诗28:4 给他们应得的报应,处罚他们!

文理本诗28:4 愿尔按其所为、与其恶行而罚之、依其手所作、及所应受者而报之兮、

修订本诗28:4 求你按着他们所做的, 按他们的恶行对待他们; 求你照着他们手所做的对待他们, 将他们应得的报应加给他们。

KJV 英诗28:4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.

NIV 英诗28:4 Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.

和合本诗28:5 他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的,他就必毁坏他们,不建立他们。

拼音版诗28:5 Tāmen jìrán bù liú xīn Yēhéhuá suǒ xíng de, hé tā shǒu suǒ zuò de, tā jiù bì huǐhuaì tāmen, bú jiànlì tāmen.

吕振中诗28:5 他们既不留心永恒主的作为、和永恒主的手所作的,永恒主就必毁坏他们,不建立他们。

新译本诗28:5 他们既然不关心耶和华的作为,和他手所作的,耶和华就必拆毁他们,不建立他们。

现代译诗28:5 因为他们藐视上主的作为,轻看他的创造;所以,上主要惩罚他们,永远毁灭他们。

当代译诗28:5 他们满不在乎上帝的作为,也不留心他的创造;因此,上帝要把他们毁掉,永远不再建立。

思高本诗28:5 他们不关心上主的工程和他手中所行,但愿上主粉碎他们,不要再使他们复兴!

文理本诗28:5 耶和华所为、其手所作、彼不介意、故必毁之、不复建立兮、○

修订本诗28:5 他们既然不尊重耶和华的作为, 也不尊重他手所做的, 耶和华就必毁坏他们,不建立他们。

KJV 英诗28:5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.

NIV 英诗28:5 Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again.

和合本诗28:6 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。

拼音版诗28:6 Yēhéhuá shì yīngdāng chēngsòng de, yīnwei tā tīng le wǒ kenqiú de shēngyīn.

吕振中诗28:6 永恒主是当受祝颂的,因为他听了我恳求的声音。

新译本诗28:6 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。

现代译诗28:6 愿上主得到歌颂,因他垂听我求救的呼声!

当代译诗28:6 赞美主,因为他听了我的恳求!

思高本诗28:6 上主理应享受赞颂,因他听了我的祷声。

文理本诗28:6 耶和华听我恳求、宜颂赞兮、

修订本诗28:6 耶和华是应当称颂的, 因为他听了我恳求的声音。

KJV 英诗28:6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.

NIV 英诗28:6 Praise be to the LORD, for he has heard my cry for mercy.

和合本诗28:7 耶和华是我的力量,是我的盾牌,我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他!

拼音版诗28:7 Yēhéhuá shì wǒde lìliang, shì wǒde dùnpái. wǒ xīnli yǐkào tā, jiù dé bāngzhu. suǒyǐ wǒ xīn zhōng huānlè. wǒ bì yòng shīgē sòngzàn tā.

吕振中诗28:7 永恒主是我的力量、我的盾牌;我的心倚靠着他,我就得着帮助;所以我的心欢乐;我用他的诗歌称赞他。

新译本诗28:7 耶和华是我的力量,是我的盾牌;我的心倚靠他,我就得到帮助;所以我的心欢乐。我要用诗歌颂赞他。

现代译诗28:7 上主保佑我,卫护我;我一心信靠他。他帮助我,使我快乐;我要歌唱颂赞他。

当代译诗28:7 他是我的力量,是抵挡各样危难的盾牌。我信靠他,他就帮助我。喜乐在我心中油然而生,我要歌唱赞美他。

思高本诗28:7 赞颂歌舞。

文理本诗28:7 耶和华为我力、为我盾、我心赖之、而得辅助、我心乐甚、讴歌颂赞兮、

修订本诗28:7 耶和华是我的力量,是我的盾牌, 我心里倚靠他就得帮助。 我心中欢乐, 我要用诗歌称谢他。

KJV 英诗28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.

NIV 英诗28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song.

和合本诗28:8 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。

拼音版诗28:8 Yēhéhuá shì tā bǎixìng de lìliang, yòu shì tā shòu gāo zhe déjiù de bǎo zhàng.

吕振中诗28:8 永恒主是他人民(传统∶他们)的力量,是他所膏立者得救的保障。

新译本诗28:8 耶和华是他子民的力量,又是他受膏者得救的保障。

现代译诗28:8 上主保佑他的子民;他卫护拯救他所选立的王。

当代译诗28:8 上帝是他子民的力量,他把胜利赐给他所膏立的君王。

思高本诗28:8 上主是自己人民的力量,他是受傅者得救的保障;

文理本诗28:8 耶和华为其民之力、为受膏者拯救之保障兮、

修订本诗28:8 耶和华是他百姓的力量, 又是他受膏者得救的保障。

KJV 英诗28:8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.

NIV 英诗28:8 The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one.

和合本诗28:9 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远!

拼音版诗28:9 Qiú nǐ zhengjiù nǐde bǎixìng, cì fú gei nǐde chǎnyè, mù yǎng tāmen, fú chí tāmen, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗28:9 求你拯救你人民,赐福与你的产业,牧养他们,抱着他们、到永远。

新译本诗28:9 求你拯救你的子民,赐福给你的产业,牧养他们,怀抱他们,直到永远。

现代译诗28:9 上主啊,求你拯救你的子民,赐福给属於你自己的人。求你牧养他们,永远看顾他们。

当代译诗28:9 主啊,求你护卫你的子民,赐福你所拣选的,像牧人一样引领他们,永远扶持他们。

思高本诗28:9 求你拯救你的人民,祝福你的百姓,求你牧养他们,提携他们直至永。

文理本诗28:9 尚其施援尔民、锡嘏尔业、牧之扶之、历世弗替兮、

修订本诗28:9 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业; 求你牧养他们,扶持他们,直到永远。

KJV 英诗28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.

NIV 英诗28:9 Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.

【诗28:1】(大卫的诗。)耶和华啊,我要求告你;我的磐石啊,不要向我缄默;倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。

【诗28:2】我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音!

【诗28:3】不要把我和恶人并作孽的一同除掉,他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。

【诗28:4】愿你按着他们所做的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所做的待他们,将他们所应得的报应加给他们。

【诗28:5】他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的,他就必毁坏他们,不建立他们。

【诗28:6】耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。

【诗28:7】耶和华是我的力量,是我的盾牌,我心里倚靠他,就得帮助;所以我心中欢乐,我必用诗歌颂赞他!

【诗28:8】耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。

【诗28:9】求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远!

诗篇第27章←  ↑返回页首  →诗篇第29章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载