圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗116:1 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。

拼音版诗116:1 Wǒ aì Yēhéhuá, yīnweitā tīng le wǒde shēngyīn, hé wǒde kenqiú.

吕振中诗116:1 我爱永恒主,因为他听(传统∶我爱永恒主听)我恳求的声音(传统∶我的声音我的恳求)。

新译本诗116:1 我爱耶和华,因为他听了我的声音、我的恳求。

现代译诗116:1 我爱上主,因为他垂听我;他垂听我的祷告。

当代译诗116:1 我爱主,因为他垂听了我的祷告。

思高本诗116:1 我对上主爱慕倾心,因俯听我的祷声;

文理本诗116:1 我爱耶和华、以其听我声、闻我恳求兮、

修订本诗116:1 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。

KJV 英诗116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.

NIV 英诗116:1 I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.

和合本诗116:2 他既向我侧耳,我一生要求告他。

拼音版诗116:2 Tā jì xiàng wǒ zhāi er, wǒ yìshēng yào qiúgào tā.

吕振中诗116:2 他既倾耳听我,我活着的日子总要呼求。

新译本诗116:2 因为他留心听我的恳求,我一生一世要求告他。

现代译诗116:2 我每次求告他,他都垂听我。

当代译诗116:2 他屈身垂听我的祈求,所以,只要我活着我就要向他祷告。

思高本诗116:2 在我呼吁的那日,向我侧的圣耳。

文理本诗116:2 彼既向我侧耳、我毕生呼吁之兮、

修订本诗116:2 他既向我侧耳, 我一生要求告他。

KJV 英诗116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.

NIV 英诗116:2 Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.

和合本诗116:3 死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。

拼音版诗116:3 Sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ, yīnjiān detòngkǔ zhuāzhù wǒ. wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ.

吕振中诗116:3 死亡的绳索缠绕着我,阴间的困苦抓住了我;我被患难愁苦抓住时,

新译本诗116:3 死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。

现代译诗116:3 死亡的绞绳环绕着我;阴间的恐怖笼罩着我;我被恐惧焦虑围困着。

当代译诗116:3 死亡的绳索缠绕我,使我忧惧不已。

思高本诗116:3 死亡的圈套缠住了我,阴府的罗网缚住了我,艰苦和烦恼困住了我,

文理本诗116:3 死亡之绳索绕我、阴府之痛苦迫我、我遭难遇苦兮、

修订本诗116:3 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。

KJV 英诗116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.

NIV 英诗116:3 The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.

和合本诗116:4 那时,我便求告耶和华的名说:“耶和华啊,求你救我的灵魂!”

拼音版诗116:4 Nàshí, wǒ biàn qiúgào Yēhéhuá de míng, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒdelínghún.

吕振中诗116:4 我便呼求永恒主的名,说∶「哦,永恒主阿,搭救我的牲命哦!」

新译本诗116:4 那时,我呼求耶和华的名,说:“耶和华啊!求你拯救我。”1

现代译诗116:4 我就求告上主说:上主啊,我恳求你,求你救我!

当代译诗116:4 於是,我求主拯救我。

思高本诗116:4 我呼求了上主的圣名,上主,求你救我的性命。

文理本诗116:4 我则呼吁耶和华名曰、耶和华欤、求尔救援我魂兮、

修订本诗116:4 那时,我求告耶和华的名: "耶和华啊,求你救我!"

KJV 英诗116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.

NIV 英诗116:4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!"

和合本诗116:5 耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。

拼音版诗116:5 Yēhéhuá yǒu ēnhuì,yǒu gōngyì. wǒmen de shén yǐ liánmǐn wèi huái.

吕振中诗116:5 永恒主有恩惠,有义气;我们的上帝以怜悯为怀。

新译本诗116:5 耶和华有恩典,有公义,我们的 神满有怜悯。

现代译诗116:5 上主仁慈至善;我们的上帝满有怜悯。

当代译诗116:5 他是多麽的恩慈,又是多麽的公义,我们的上帝满有怜悯。

思高本诗116:5 上主富有怜悯和正义,我们的天主仁爱无比;

文理本诗116:5 耶和华仁且义、我上帝矜悯为怀兮、

修订本诗116:5 耶和华有恩惠,有公义, 我们的上帝有怜悯。

KJV 英诗116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.

NIV 英诗116:5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion.

和合本诗116:6 耶和华保护愚人,我落到卑微的地步,他救了我。

拼音版诗116:6 Yēhéhuá bǎohù yú rén.wǒ luō dào bēiwēi de dìbù, tā jiù le wǒ.

吕振中诗116:6 永恒主保护愚直人;我落到卑微地步,他拯救了我。

新译本诗116:6 耶和华保护愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。

现代译诗116:6 上主保护单纯的人;我在危难时,他救了我。

当代译诗116:6 主保守单纯如孩童的人,在我身处危难时,他救赎了我。

思高本诗116:6 上主,保护诚的人,我若软弱,必救助。

文理本诗116:6 庸庸者流、耶和华佑之、我乃卑微、彼拯我兮、

修订本诗116:6 耶和华保护愚蒙的人; 我落到卑微的地步,他救了我。

KJV 英诗116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.

NIV 英诗116:6 The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me.

和合本诗116:7 我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。

拼音版诗116:7 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào réng guī ān lè, yīnweiYēhéhuá yòng hòu ēn dāi nǐ.

吕振中诗116:7 我的心哪,要回复你的宁静,因为永恒主以厚恩待了你。

新译本诗116:7 我的心哪!你要回复安宁,因为耶和华用厚恩待你。

现代译诗116:7 我的心哪,要恢复安宁,因为上主一向恩待我。

当代译诗116:7 现在,我可以安心了,因为主以厚恩待我。

思高本诗116:7 我的灵魂,你回到你的安息,因为上主实在是厚待了你。

文理本诗116:7 我心欤、尔其复安、耶和华厚待尔兮、

修订本诗116:7 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。

KJV 英诗116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.

NIV 英诗116:7 Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you.

和合本诗116:8 主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。

拼音版诗116:8 Zhǔ a, nǐ jiù wǒde méng, miǎn le sǐwáng, jiùwǒde yǎn, miǎn le liú leì, jiù wǒde jiǎo, miǎn le diēdǎo.

吕振中诗116:8 因为你救拔了我的性命、不致死亡,我的眼不致流泪,我的脚不被推倒;

新译本诗116:8 主啊!你救了我的性命脱离死亡,你使我的眼睛不致流泪,使我的双脚不致跌倒。

现代译诗116:8 上主救我脱离死亡;他使我不再流泪,使我不至於绊倒。

当代译诗116:8 他已救我脱离死亡,免去我眼中的泪水,使我的双脚免遭跌倒。

思高本诗116:8 因为救拔了我的灵魂脱免死亡,不使我的眼流泪,不使我的脚跌伤。

文理本诗116:8 尔救我命、免于死亡、目不流涕、足不颠踬兮、

修订本诗116:8 主啊,你救我的命脱离死亡, 使我的眼不再流泪, 使我的脚不致跌倒。

KJV 英诗116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.

NIV 英诗116:8 For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,

和合本诗116:9 我要在耶和华面前行活人之路。

拼音版诗116:9 Wǒ yào zaì Yēhéhuámiànqián, xíng huó rén zhī lù.

吕振中诗116:9 我在永恒主面前出入于活人之地。

新译本诗116:9 我要在活人之地,行在耶和华面前。

现代译诗116:9 所以我要在上主面前,在活人的世界行走。

当代译诗116:9 我要在世上,活在他的面前。

思高本诗116:9 我要在活人的地域,在上主的面前行走。

文理本诗116:9 我在生人之地、必行于耶和华前兮、

修订本诗116:9 我行在耶和华面前, 走在活人之地。

KJV 英诗116:9 I will walk before the LORD in the land of the living.

NIV 英诗116:9 that I may walk before the LORD in the land of the living.

和合本诗116:10 我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。”

拼音版诗116:10 Wǒ yīn xìn, suǒyǐ rúcǐ shuōhuà. wǒ shòu le jídà de kùnkǔ.

吕振中诗116:10 我虽说过∶「我受了极大苦难」,我仍继续相信;

新译本诗116:10 我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。

现代译诗116:10 我说过:我非常沮丧;但我仍然相信;

当代译诗116:10 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。

思高本诗116:10 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。

文理本诗116:10 我因信而言此、我遭大难兮、

修订本诗116:10 我信,尽管我说: "我受了极大的困苦。"

KJV 英诗116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:

NIV 英诗116:10 I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted."

和合本诗116:11 我曾急促地说:“人都是说谎的!”

拼音版诗116:11 Wǒ céng jí cù dì shuō, rén dōu shì shuōhuǎngde.

吕振中诗116:11 我,我着急慌张时,倒也说过∶「人人都虚谎」。

新译本诗116:11 我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”1

现代译诗116:11 我因惊慌而说:没有可靠的人;但我仍然保持信心。

当代译诗116:11 我受尽痛苦,但我仍然相信你。在惊惶中我发现,所有人都是说谎的。

思高本诗116:11 我在彷徨中曾说:众人都虚诈不诚。

文理本诗116:11 我惊惶时、则曰人尽妄诞兮、

修订本诗116:11 我曾惊惶地说: "人都是说谎的!"

KJV 英诗116:11 I said in my haste, All men are liars.

NIV 英诗116:11 And in my dismay I said, "All men are liars."

和合本诗116:12 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩?

拼音版诗116:12 Wǒ ná shénme bàodá Yēhéhuá xiàng wǒ suǒ cì de yīqiè hòu ēn.

吕振中诗116:12 我拿什么来报答永恒主向我施的一切厚恩呢?

新译本诗116:12 我拿什么报答耶和华向我所施的一切厚恩呢?1

现代译诗116:12 上主赐给我的一切厚恩,我要怎样报答呢?

当代译诗116:12 我要献甚麽给主来报答他的恩惠呢?

思高本诗116:12 我应该要怎样报谢上主,谢赐给我的一切恩佑?

文理本诗116:12 耶和华锡我诸恩、何以报之兮、

修订本诗116:12 耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢?

KJV 英诗116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?

NIV 英诗116:12 How can I repay the LORD for all his goodness to me?

和合本诗116:13 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名!

拼音版诗116:13 Wǒ yào jǔqǐ jiùēn de bēi, chēng yángYēhéhuá de míng.

吕振中诗116:13 我要举起救恩之杯,称扬永恒主的名;

新译本诗116:13 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。

现代译诗116:13 我要向上主举杯,感谢他的救恩。

当代译诗116:13 我要献上祭酒,因着他的拯救,赞美他的名。

思高本诗116:13 我要举起救恩的杯爵,我要呼吁上主的名号,

文理本诗116:13 必举拯救之杯、称扬耶和华名兮、

修订本诗116:13 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。

KJV 英诗116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.

NIV 英诗116:13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD.

和合本诗116:14 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。

拼音版诗116:14 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián xiàngYēhéhuá huán wǒde yuàn.

吕振中诗116:14 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿。

新译本诗116:14 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。

现代译诗116:14 我要在他子民的聚会中向他还我所许的愿。

当代译诗116:14 我要在众人面前带来我许愿要献上的祭物。

思高本诗116:14 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿!

文理本诗116:14 偿我愿于耶和华、在众民前兮、

修订本诗116:14 我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。

KJV 英诗116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.

NIV 英诗116:14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people.

和合本诗116:15 在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。

拼音版诗116:15 Zaì Yēhéhuá yǎnzhōng, kàn shèng mín zhī sǐ, jí wèi bǎoguì.

吕振中诗116:15 在永恒主看,他坚贞人民的死、极为宝贵。

新译本诗116:15 在耶和华的眼中看来,圣民的死极为宝贵。

现代译诗116:15 在上主的心目中,他的一个子民死去是多麽悲痛的事!

当代译诗116:15 在他眼中,他所爱的人是多麽的宝贵,他绝不会轻易让他们死去。

思高本诗116:15 上主的圣者们的去世,在上主的眼中十分珍贵。

文理本诗116:15 圣民之亡、乃耶和华所珍视兮、

修订本诗116:15 在耶和华眼中, 圣民之死极为宝贵。

KJV 英诗116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

NIV 英诗116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.

和合本诗116:16 耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。

拼音版诗116:16 Yēhéhuá a, wǒ zhēnshì nǐde púrén. wǒ shì nǐde púrén, shì nǐ bìnǚ de érzi. nǐ yǐjing jiekāi wǒde bǎng suǒ.

吕振中诗116:16 哦,永恒主阿,我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;绑我的绳索、你给我解开了。

新译本诗116:16 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁炼你给我解开了。

现代译诗116:16 上主啊,我是你的仆人;我跟我母亲一样事奉你。你已经释放了我。

当代译诗116:16 主啊!我是你的奴仆,因为你把我从捆绑中释放出来,我要永远事奉你。

思高本诗116:16 我的上主!我是你的仆役,你仆役是你婢女的儿子;你将我的锁链给我开释,

文理本诗116:16 耶和华欤、我诚为尔仆、我为尔仆、尔婢之子、尔已释我缚兮、

修订本诗116:16 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。

KJV 英诗116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.

NIV 英诗116:16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.

和合本诗116:17 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。

拼音版诗116:17 Wǒ yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei nǐ, yòu yàoqiúgào Yēhéhuá de míng.

吕振中诗116:17 我要将感谢之祭献与你,称扬永恒主的名。

新译本诗116:17 我要把感恩祭献给你,我要称扬耶和华的名。

现代译诗116:17 上主啊,我要向你献感恩的祭,要求告你的名。

当代译诗116:17 我要敬拜你,并且献上感恩的祭。

思高本诗116:17 我要献给你赞美之祭,我要呼号上主的名字。

文理本诗116:17 必以称谢为祭献尔、称扬耶和华名兮、

修订本诗116:17 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。

KJV 英诗116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.

NIV 英诗116:17 I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD.

和合本诗116:18 我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中,

拼音版诗116:18 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián, zaìYēhéhuá diàn de yuàn neì,

吕振中诗116:18 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿;

新译本诗116:18 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。

现代译诗116:18 我要在你子民的聚会上,向你还我所许的愿。

当代译诗116:18 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。

思高本诗116:18 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿,

文理本诗116:18 偿我愿于耶和华在众民前、在耶和华室院、

修订本诗116:18 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内,

KJV 英诗116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,

NIV 英诗116:18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people,

和合本诗116:19 向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。

拼音版诗116:19 Zaì Yēlùsǎlengdāngzhōng, xiàng Yēhéhuá hái/huán wǒde yuàn. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá.

吕振中诗116:19 耶路撒冷阿、是在你中间、在永恒主之殿的院子里我要还愿的。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本诗116:19 耶路撒冷啊!就是在你的中间,在耶和华殿的院子里,我要还我所许的愿。你们要赞美耶和华。

现代译诗116:19 我要在你殿宇的庭院里—在耶路撒冷,信守我的诺言。要赞美上主!

当代译诗116:19 在耶路撒冷的殿中,在众民面前,我要偿还一切我曾向主所许的愿。你们要赞美主。

思高本诗116:19 要在上主圣殿的庭院,耶路撒冷!即在你中间。

文理本诗116:19 在耶路撒冷邑中兮、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗116:19 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!

KJV 英诗116:19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

NIV 英诗116:19 in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD.

【诗116:1】我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。

【诗116:2】他既向我侧耳,我一生要求告他。

【诗116:3】死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。

【诗116:4】那时,我便求告耶和华的名说:“耶和华啊,求你救我的灵魂!”

【诗116:5】耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。

【诗116:6】耶和华保护愚人,我落到卑微的地步,他救了我。

【诗116:7】我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。

【诗116:8】主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。

【诗116:9】我要在耶和华面前行活人之路。

【诗116:10】我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。”

【诗116:11】我曾急促地说:“人都是说谎的!”

【诗116:12】我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩?

【诗116:13】我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名!

【诗116:14】我要在他众民面前向耶和华还我的愿。

【诗116:15】在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。

【诗116:16】耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。

【诗116:17】我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。

【诗116:18】我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中,

【诗116:19】向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。

诗篇第115章←  ↑返回页首  →诗篇第117章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载