圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗90:1 (神人摩西的祈祷。)主啊,你世世代代作我们的居所。

拼音版诗90:1 ( shén rén Móxī de qídǎo ) zhǔ a, nǐ shì shìdaì daì zuò wǒmen de jū suǒ.

吕振中诗90:1 主阿,你乃是我们的居所(有古卷:避难所),一代又一代。

新译本诗90:1 神人摩西的祈祷。主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗90:1 主啊,世世代代你是我们的避难所。

当代译诗90:1 主啊,你是我们历久以来的安居之所!

思高本诗90:1 天主的人梅瑟的祈祷。吾主,从永远到永远,你作了我们的靠山。

文理本诗90:1 主欤、尔为我居所、历世不易兮、

修订本诗90:1 主啊,你世世代代作我们的居所。

KJV 英诗90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.

NIV 英诗90:1 Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.

和合本诗90:2 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神!

拼音版诗90:2 Zhū shān wèicéng shēng chū, dì yǔ shìjiè nǐ wèicéng zàochéng, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn, nǐ shì shén.

吕振中诗90:2 诸山未曾生出,地和世界未曾产生(传统∶你未曾产生),从亘古到永远、你乃是上帝。

新译本诗90:2 群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,从永远到永远,你是 神。

现代译诗90:2 山没有被造,大地和世界还没有成形,从亘古直到永远,你是上帝。

当代译诗90:2 重峦未起,大地和世界还未形成,从亘古到永远,你就是上帝。

思高本诗90:2 群山尚未形成,大地寰球尚未生出,从永远直到永远,你就已经是天主。

文理本诗90:2 山冈尚未生出、寰区尚未造成、自亘古迄永久、尔为上帝兮、

修订本诗90:2 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。

KJV 英诗90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.

NIV 英诗90:2 Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.

和合本诗90:3 你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”

拼音版诗90:3 Nǐ shǐ rén guīyú chéntǔ, shuō, nǐmen shìrén yào guī huí.

吕振中诗90:3 你叫世人回归尘土,说∶「人类阿,要归回!」

新译本诗90:3 你使人归回尘土,说:“世人哪!你们要归回尘土。”

现代译诗90:3 你叫人返本归原;你使他们回归尘土。

当代译诗90:3 你叫人归回尘土。

思高本诗90:3 你命世人们仍归灰尘,说:归来,亚当的子孙们!

文理本诗90:3 尔使人归于土、曰尔世人其旋返兮、

修订本诗90:3 你使人归于尘土,说: "世人哪,你们要归回。"

KJV 英诗90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.

NIV 英诗90:3 You turn men back to dust, saying, "Return to dust, O sons of men."

和合本诗90:4 在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。

拼音版诗90:4 Zaì nǐ kàn lái, qiā nián rú yǐ guo de zuòrì, yòu rú yè jiān de yī gèng.

吕振中诗90:4 因为在你看、千年如刚过的昨日,又如夜里的一更。

新译本诗90:4 在你看来,千年好像刚过去了的昨天,又像夜里的一更。

现代译诗90:4 在你眼中千年如一日,就像过去了的昨天,像夜里的一更。

当代译诗90:4 在你眼中,一千年也不过像刚过去的一日,引像夜里的一个更次!

思高本诗90:4 因为千年在你的眼前,好像是刚过去的昨天,好像夜的一更时间。

文理本诗90:4 自尔视之、千年如已逝之昨日、同于夜之一更兮、

修订本诗90:4 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。

KJV 英诗90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.

NIV 英诗90:4 For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.

和合本诗90:5 你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,

拼音版诗90:5 Nǐ jiāo tāmen rú shuǐ chōng qù. tāmen rú shuì yī jiào. zǎochen tāmen rú shēng zhǎng de cǎo.

吕振中诗90:5 你年年把人撒播去(传统∶你把他们冲去,他们就睡着),他们就如草早晨萌了芽;

新译本诗90:5 你使世人消逝,像被洪水冲去;他们好像睡了一觉;他们又像在早晨生长的草,

现代译诗90:5 你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草,

当代译诗90:5 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。

思高本诗90:5 你消除他们,使他们有如清晨一觉,又使他们有如刚出生的嫩苗青草,

文理本诗90:5 尔冲人若大水、彼如寝寐、如朝生之草兮、

修订本诗90:5 你叫他们如水冲去, 他们如睡一觉。 早晨,他们如生长的草;

KJV 英诗90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.

NIV 英诗90:5 You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning--

和合本诗90:6 早晨发芽生长,晚上割下枯干。

拼音版诗90:6 Zǎochen fā yá shēng zhǎng, wǎnshang gē xià kū gān.

吕振中诗90:6 早晨萌了芽而发旺,晚上就凋萎枯乾了。

新译本诗90:6 早晨发芽生长,晚上就凋萎枯干。

现代译诗90:6 晨间生长茂盛,夜里凋萎枯乾。

当代译诗90:6 你像急流一般把时间冲走,叫他们像睡梦似的消失。他们像草一样,早上还新生嫩绿,滋长蓬勃,到傍晚就凋零萎谢。

思高本诗90:6 早晨虽然旺盛繁茂,傍晚割去即形枯槁。

文理本诗90:6 晨则萌芽滋长、夕则芟刈枯槁兮、

修订本诗90:6 早晨发芽生长, 晚上割下枯干。

KJV 英诗90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.

NIV 英诗90:6 though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.

和合本诗90:7 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。

拼音版诗90:7 Wǒmen yīn nǐde nùqì ér xiāomiè, yīn nǐde fèn nù ér jīng huáng.

吕振中诗90:7 因为我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惶恐到死。

新译本诗90:7 我们因你的怒气而消灭,因你的烈怒而惊恐。

现代译诗90:7 我们被你的忿怒消灭;我们因你的烈怒惊惶。

当代译诗90:7 我们在你的愤怒之下消亡,在你的烈怒之下惊慌。

思高本诗90:7 这样,我们因了你的怒火,而消耗殆尽,我们因了你的怒忿,而昏厥不振。

文理本诗90:7 我侪因尔怒而消亡、缘尔忿而惊惶兮、

修订本诗90:7 我们因你的怒气而消灭, 因你的愤怒而惊惶。

KJV 英诗90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.

NIV 英诗90:7 We are consumed by your anger and terrified by your indignation.

和合本诗90:8 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。

拼音版诗90:8 Nǐ jiāng wǒmen de zuìniè bǎi zaì nǐ miànqián, jiāng wǒmen de yǐn è bǎi zaì nǐ miàn guāng zhī zhōng.

吕振中诗90:8 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你圣容之光辉中。

新译本诗90:8 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们的隐恶摆在你脸光之中。

现代译诗90:8 你把我们的罪孽摆在你面前,把我们隐藏着的罪过显露出来。

当代译诗90:8 你揭露了我们一切或隐或显的罪行。

思高本诗90:8 你把我们的罪恶全在你的面前摆出,在你仪容的光辉前,我们的隐恶全露。

文理本诗90:8 我之罪愆、尔陈之于目前、我之隐恶、尔显之于容光兮、

修订本诗90:8 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。

KJV 英诗90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.

NIV 英诗90:8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.

和合本诗90:9 我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。

拼音版诗90:9 Wǒmen jīngguò de rìzi, dōu zaì nǐ zhènnù zhī xià. wǒmen dù jìn de niánsuì hǎoxiàng yī shēng tànxī.

吕振中诗90:9 我们的日子都在你的震怒中过去;我们度尽了岁月、像叹了一口气。

新译本诗90:9 我们一生的日子都在你的震怒中消逝,我们度尽的年岁好像一声叹息。

现代译诗90:9 我们的岁月在你震怒下缩短了;我们的生命像一声叹息消逝了。

当代译诗90:9 我们活在你的盛怒之中,一生就只像一声叹息。

思高本诗90:9 我们的日月,都在你义怒中消逝,我们的年岁,也不过像一声叹息。

文理本诗90:9 我之时日、度于尔怒、毕我岁月、如叹息之发兮、

修订本诗90:9 我们经过的日子,都在你震怒之下, 我们度尽的年岁,好像一声叹息。

KJV 英诗90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.

NIV 英诗90:9 All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.

和合本诗90:10 我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。

拼音版诗90:10 Wǒmen yìshēng de nián rì shì qī shí suì. ruò shì qiángzhuàng ke dào bá shí suì. dàn qízhōng suǒ jīnkuā de, bú guo shì laókǔ chóu fán. zhuǎn yǎn chéng kōng, wǒmen biàn rú fēi ér qù.

吕振中诗90:10 这其中、我们的年日是七十岁;若是强壮,可到八十岁;但其中所矜夸的、不过是劳苦愁烦迅速地过去,我们也飞没了。

新译本诗90:10 我们一生的年日是七十岁,如果强壮,可到八十岁,但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦;我们的年日转眼即逝,我们也如飞而去了。

现代译诗90:10 我们的一生年岁不过七十,健壮的可能到八十;但所得的只是劳苦愁烦;生命转瞬即逝,我们都要成为过去。

当代译诗90:10 你赐给人七十年的寿命,强壮的可以活到八十岁,但人生中可以夸耀的却只是劳苦和伤痛。转瞬之间,生命结束,人生也就如飞而逝。

思高本诗90:10 但多半还是充满劳苦与空虚,因转眼即逝,我们也如飞而去。

文理本诗90:10 我之年数、乃为七旬、如其强健、可至八旬、然其所夸、祇为忧苦、其逝迅速、我去如飞兮、

修订本诗90:10 我们一生的年日是七十岁, 若是强壮可到八十岁; 但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦, 转眼即逝,我们便如飞而去。

KJV 英诗90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.

NIV 英诗90:10 The length of our days is seventy years--or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.

和合本诗90:11 谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?

拼音版诗90:11 Shuí xiǎodé nǐ nùqì de, shuí àn zhaó nǐ gāi shòu de jìngwèi xiǎodé nǐde fèn nù ne.

吕振中诗90:11 谁晓得你怒气之权势,谁看明你震怒之威力(传统∶按你该受的敬畏)呢?

新译本诗90:11 谁晓得你怒气的威力,谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?

现代译诗90:11 谁晓得你忿怒的威力?谁明白你震怒的可畏?

当代译诗90:11 谁明白你愤怒的威力,我们之中又有谁对你存着当有的敬畏呢?

思高本诗90:11 谁能体会你怒愤的威力,谁能觉察你怒火的可畏?

文理本诗90:11 孰识尔怒之势、孰依畏尔之道、而知尔忿乎、

修订本诗90:11 谁晓得你怒气的权势? 谁因着敬畏你而晓得你的愤怒呢?

KJV 英诗90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.

NIV 英诗90:11 Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.

和合本诗90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。

拼音版诗90:12 Qiú nǐ zhǐjiào wǒmen zenyàng shù suàn zìjǐ de rìzi, hǎo jiào wǒmen dé zhaó zhìhuì de xīn.

吕振中诗90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子,好增进智慧之心。

新译本诗90:12 求你教导我们怎样数算自己的日子,好使我们得着智慧的心。

现代译诗90:12 求你教我们数算我们短暂的年日,好使我们更有智慧。

当代译诗90:12 求你教导我们计算自己有限的年日,使我们懂得如何善加利用。

思高本诗90:12 求你教导我们详数年岁,使我们达到内心的智慧。

文理本诗90:12 求尔教我计己之日、俾获慧心兮、

修订本诗90:12 求你指教我们怎样数算自己的日子, 好叫我们得着智慧的心。

KJV 英诗90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.

NIV 英诗90:12 Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.

和合本诗90:13 耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。

拼音版诗90:13 Yēhéhuá a, wǒmen yào deng dào jǐshí ne. qiú nǐ zhuǎn huí, wèi nǐde púrén hòuhuǐ.

吕振中诗90:13 永恒主阿,要到几时呢?回心转意,怜恤你仆人吧!

新译本诗90:13 耶和华啊!要到几时呢?求你回心转意,求你怜恤你的仆人。

现代译诗90:13 上主啊,你的震怒几时终止?求你怜恤你的仆人。

当代译诗90:13 主啊,求你回心转意,怜悯你的仆人吧,我还要苦候多久呢?

思高本诗90:13 上主,求你归来,尚待何时?求你快来怜恤你的仆役!

文理本诗90:13 耶和华欤、历时何久、尚其回转、悔心于尔仆兮、

修订本诗90:13 耶和华啊,我们要等到几时呢? 求你转回,怜悯你的仆人们。

KJV 英诗90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.

NIV 英诗90:13 Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.

和合本诗90:14 求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。

拼音版诗90:14 Qiú nǐ shǐ wǒmen zǎo zǎo bǎo dé nǐde cíaì, hǎo jiào wǒmen yìshēng yī shì huānhū xǐlè.

吕振中诗90:14 求你使我们于早晨饱得你的坚爱,好叫我们终日不断地欢呼喜乐。

新译本诗90:14 求你使我们早晨饱尝你的慈爱,好使我们一生一世欢呼喜乐。

现代译诗90:14 每日清晨,求你使我们饱享你不变的爱,使我们一生充满欢欣喜乐!

当代译诗90:14 在我们还年轻的时候,求你以慈爱来满足我们,使我们一生能快乐歌唱。

思高本诗90:14 使我们清晨即饱享你的慈爱,让我们能欢欣鼓舞,天天愉快!

文理本诗90:14 使我侵晨饫尔慈惠、致我毕生欢欣喜乐兮、

修订本诗90:14 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。

KJV 英诗90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.

NIV 英诗90:14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.

和合本诗90:15 求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。

拼音版诗90:15 Qiú nǐ zhào zhe nǐ shǐ wǒmen shòu kǔ de rìzi, hé wǒmen zāo nán de niánsuì, jiào wǒmen xǐlè.

吕振中诗90:15 你使我们受苦了多少日,求你也使我们欢喜了多少日;你使我们经见了患难多少年,求你也使我们喜乐了多少年。

新译本诗90:15 你使我们受苦和遭难的年日有多久,求你使我们喜乐的日子也有多久。

现代译诗90:15 你使我们遭受多少年日的苦难,求你也使我们享受多少年日的喜乐。

当代译诗90:15 求你按着我们先前所遭受的苦难和不幸,加给我们等量的欢愉和寿岁。

思高本诗90:15 你磨难我们,使我们受苦多少日子,求你也使我们多少年月时日欢喜。

文理本诗90:15 依尔苦我之日、遘难之年、俾我喜乐兮、

修订本诗90:15 求你照着你使我们受苦的日子, 和我们遭难的年岁,使我们喜乐。

KJV 英诗90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.

NIV 英诗90:15 Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.

和合本诗90:16 愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。

拼音版诗90:16 Yuàn nǐde zuòwéi xiàng nǐ púrén xiǎnxiàn. yuàn nǐde róngyào xiàng tāmen zǐsūn xiǎnmíng.

吕振中诗90:16 愿你的作为向你仆人显现;愿你的威荣向他们的子孙显明。

新译本诗90:16 愿你的作为向你的仆人彰显,愿你的威严向他们的子孙显明。

现代译诗90:16 求你让你的仆人看见你大能的作为,让我们的子孙看见你荣耀的威力。

当代译诗90:16 求你让我们再度看见你的大能;求你让我们的后代看见你的荣耀。

思高本诗90:16 求使你的仆人得见你的化工,给他们的子孙彰显你的尊荣。

文理本诗90:16 显尔作为于尔仆、著尔荣光于其裔兮、

修订本诗90:16 愿你的作为向你仆人们显现, 愿你的荣耀向他们子孙显明。

KJV 英诗90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.

NIV 英诗90:16 May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.

和合本诗90:17 愿主我们 神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。

拼音版诗90:17 Yuàn zhǔ wǒmen shén de róng mei, guīyǔ wǒmen shēnshang. yuàn nǐ jiān lì wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng. wǒmen shǒu suǒ zuò de gōng, yuàn nǐ jiān lì.

吕振中诗90:17 愿主我们的上帝之恩美归于我们身上;愿你坚立我们的手所作的工、于我们身上;我们的手所作的工、愿你坚立它。

新译本诗90:17 愿主我们的 神的恩慈临到我们身上;愿你为我们的缘故,坚立我们手所作的工;我们手所作的工,愿你坚立。

现代译诗90:17 主—我们的上帝啊,求你赐福给我们!求你使我们一切的工作顺利!求你使我们所做的一切成功!

当代译诗90:17 愿主我们的上帝恩待我们,坚定我们手所做的工,啊,求你坚定我们所做的工。

思高本诗90:17 求你促使我们所行的工作顺利成功。

文理本诗90:17 愿我主上帝之恩临我、尚其坚立我手所作、我手所作、坚立之兮、

修订本诗90:17 愿主-我们上帝的恩宠归于我们身上。 愿你坚立我们手所做的工, 我们手所做的工,愿你坚立。

KJV 英诗90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.

NIV 英诗90:17 May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us--yes, establish the work of our hands.

【诗90:1】(神人摩西的祈祷。)主啊,你世世代代作我们的居所。

【诗90:2】诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神!

【诗90:3】你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”

【诗90:4】在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。

【诗90:5】你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,

【诗90:6】早晨发芽生长,晚上割下枯干。

【诗90:7】我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。

【诗90:8】你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。

【诗90:9】我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。

【诗90:10】我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。

【诗90:11】谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?

【诗90:12】求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。

【诗90:13】耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。

【诗90:14】求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。

【诗90:15】求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。

【诗90:16】愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。

【诗90:17】愿主我们 神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。

诗篇第89章←  ↑返回页首  →诗篇第91章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载