圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗75:1 (亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。) 神啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。

拼音版诗75:1 ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, wǒmen chēngxiè nǐ, wǒmen chēngxiè nǐ, yīnwei nǐde míng xiāng jìn, rén dōu shùshuō nǐ qímiào de zuòwéi.

吕振中诗75:1 我们称谢你,上帝阿,我们称谢你,呼求你的名,叙说(传统:你的名很近,他们叙说)你奇妙的作为。

新译本诗75:1 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述说你奇妙的作为。

现代译诗75:1 上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说〔希伯来文是:你的名亲近;他们述说〕你奇妙的作为!

当代译诗75:1 主啊,我们感谢你;你所行的大能奇事,证明你眷顾我们。

思高本诗75:1 阿撒夫的诗歌,交与乐官,调寄「莫要毁灭」

文理本诗75:1 上帝欤、我称谢尔、尔名相近、我称谢尔、人述尔之奇行兮、○

修订本诗75:1 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你! 你的名临近,人都述说你奇妙的作为。

KJV 英诗75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.

NIV 英诗75:1 We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.

和合本诗75:2 我到了所定的日期,必按正直施行审判。

拼音版诗75:2 Wǒ dào le suǒ déng de rìqī, bì àn zhèngzhí shīxíng shenpàn.

吕振中诗75:2 我择取了所定的日期,我要按正直施行审判。

新译本诗75:2 你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。

现代译诗75:2 上帝说:我已定下了审判的日期;我要以公道施行审判。

当代译诗75:2 主回答说:“到了我所定的时候,我就要惩罚恶人!

思高本诗75:2 我们感谢你,上主,我们感谢你,称颂你的名号,传扬你的奇迹。

文理本诗75:2 其期既届、我必秉公行鞫兮、

修订本诗75:2 我选定了日期, 必按正直施行审判。

KJV 英诗75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.

NIV 英诗75:2 You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly.

和合本诗75:3 地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉)

拼音版诗75:3 Dì hé qí shang de jūmín, dōu xiāohuà le. wǒ céng lì le dì de zhùzi. ( xì lā )

吕振中诗75:3 地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。[细拉]

新译本诗75:3 地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉)

现代译诗75:3 虽然地和地上的居民摇摇晃晃,我要使它的根基稳固。

当代译诗75:3 尽管大地消熔,地上的居民惶乱纷纷,但地的支柱仍然稳固,因为支柱是我所设立的。

思高本诗75:3 「我规定的日期一旦来临,我必定要依照公道行审。

文理本诗75:3 地与居民溃乱、其柱乃我所立兮、

修订本诗75:3 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)

KJV 英诗75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

NIV 英诗75:3 When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm. Selah

和合本诗75:4 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角!

拼音版诗75:4 Wǒ duì kuángào rén shuō, búyào xíngshì kuángào. duì xiōngè de rén shuō, búyào jǔ jiǎo.

吕振中诗75:4 我对狂傲人说∶「不要狂妄傲慢」;对邪恶人说∶「不要昂首举角;

新译本诗75:4 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;对邪恶的人说:‘不要举角,

现代译诗75:4 我叫骄傲的人不要狂妄;我叫邪恶的人不要傲慢;

当代译诗75:4 我警告矜夸的人勿再狂傲!我告诫恶人,叫他们不要张狂,

思高本诗75:4 大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。」

文理本诗75:4 我谓傲慢者曰、勿傲慢、谓奸恶者曰、勿昂角、

修订本诗75:4 我对狂傲的人说:"不要狂傲!" 对凶恶的人说:"不要举角!"

KJV 英诗75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

NIV 英诗75:4 To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.

和合本诗75:5 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。”

拼音版诗75:5 Búyào bǎ nǐmen de jiǎo gāo jǔ. búyào tǐng zhe jǐngxiàng shuōhuà.

吕振中诗75:5 不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即∶上帝之表象)。」

新译本诗75:5 不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”

现代译诗75:5 我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。

当代译诗75:5 不要再冥顽不灵,骄傲自大了。”

思高本诗75:5 我对蛮横者说:「不要再蛮横跋扈!」我向糊涂人说:「不要再头角高露!」

文理本诗75:5 勿高举尔角、勿强项而言兮、

修订本诗75:5 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。

KJV 英诗75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

NIV 英诗75:5 Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'"

和合本诗75:6 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。

拼音版诗75:6 Yīnwei gāo jǔ fēi cóng dōng, fēi cóng xī, ye fēi cóng nán ér lái.

吕振中诗75:6 因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统∶高举)。

新译本诗75:6 高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,

现代译诗75:6 审判并不从东方或西方来,也不从北方或南方〔希伯来文是:山区的旷野〕来;

当代译诗75:6 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。

思高本诗75:6 不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主!

文理本诗75:6 扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、

修订本诗75:6 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。

KJV 英诗75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.

NIV 英诗75:6 No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.

和合本诗75:7 惟有 神断定:他使这人降卑,使那人升高。

拼音版诗75:7 Wéiyǒu shén duàndìng. tā shǐ zhè rén jiàng bēi, shǐ nà rén shēng gāo.

吕振中诗75:7 乃是上帝做判断者,是他使这人降低,使那人升高。

新译本诗75:7 而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。

现代译诗75:7 审判是从上帝而来,他判某些人有罪,某些人无罪。

当代译诗75:7 地位的提升不是从别处可以得到的,只有上帝才能抬举这个,贬抑那个。

思高本诗75:7 的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。

文理本诗75:7 惟上帝为士师、降此而升彼兮、

修订本诗75:7 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。

KJV 英诗75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.

NIV 英诗75:7 But it is God who judges: He brings one down, he exalts another.

和合本诗75:8 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。

拼音版诗75:8 Yēhéhuá shǒu lǐ yǒu bēi. qízhōng de jiǔ qǐ mò. bēi neì mǎn le chānzá de jiǔ. tā dào chūlai. dì shang de è rén bì dōu hē zhè jiǔ de zhā zǐ, érqie hē jǐn.

吕振中诗75:8 因为永恒主手里有个杯;那酒是红的;满了搀杂的料;他倒出来,连渣滓都倒尽;地上所有的恶人必都喝这酒,喝到乾杯。

新译本诗75:8 原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。

现代译诗75:8 上主手上拿着杯,杯中盛满他震怒的烈酒。他把酒倾倒出来;邪恶的人都来喝,直喝到最后一滴。

当代译诗75:8 主手中有一盛满愤怒的杯,他要把这杯倾倒在恶人身上,他们必要喝尽这杯。

思高本诗75:8 因为惟独天主是审判大主,他将此人贬抑将那人高举。

文理本诗75:8 耶和华之手执爵、充以杂质、其酒浮沫、倾之而出、地上恶人饮之、必尽其渣滓兮、

修订本诗75:8 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。

KJV 英诗75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.

NIV 英诗75:8 In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.

和合本诗75:9 但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神!

拼音版诗75:9 Dàn wǒ yào xuānyáng, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào gēsòng Yǎgè de shén.

吕振中诗75:9 但是我,我要宣扬到永远;我要唱扬雅各的上帝∶

新译本诗75:9 至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。

现代译诗75:9 但是,我要永远宣扬雅各的上帝;我要不断地歌颂赞美他。

当代译诗75:9 至於我,我要永远向雅各的上帝发出赞美。

思高本诗75:9 他已倒出,要地上的恶人们喝,还要叫他们饮尽杯中的糟粕。

文理本诗75:9 我恒宣其奇行、歌颂雅各之上帝兮、

修订本诗75:9 但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的上帝!

KJV 英诗75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.

NIV 英诗75:9 As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.

和合本诗75:10 恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。

拼音版诗75:10 `E rén yīqiè de jiǎo, wǒ yào kǎn duàn. wéiyǒu yì rén de jiǎo, bì beì gāo jǔ.

吕振中诗75:10 恶人的角、他(传统∶我)都要砍断;惟独义人的角必被高举。

新译本诗75:10 所有恶人的角,我都要砍断,只有义人的角必被高举。

现代译诗75:10 他要粉碎邪恶者的权势;他要加强义人的力量。

当代译诗75:10 主说:“我要断绝恶人的力量,增加义人的能力。”

思高本诗75:10 然而我要永远欢舞,歌颂雅各伯的天主;

文理本诗75:10 恶者之角、我必折之、义者之角、必高举兮、

修订本诗75:10 恶人一切的角,我要砍断; 惟有义人的角必被高举。

KJV 英诗75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.

NIV 英诗75:10 I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.

【诗75:1】(亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。) 神啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。

【诗75:2】我到了所定的日期,必按正直施行审判。

【诗75:3】地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉)

【诗75:4】我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角!

【诗75:5】不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。”

【诗75:6】因为高举非从东,非从西,也非从南而来。

【诗75:7】惟有 神断定:他使这人降卑,使那人升高。

【诗75:8】耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。

【诗75:9】但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神!

【诗75:10】恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。

诗篇第74章←  ↑返回页首  →诗篇第76章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载