圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗113:1 你们要赞美耶和华!耶和华的仆人哪,你们要赞美,赞美耶和华的名!

拼音版诗113:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá de púrén nǎ, nǐmen yào zànmei,zànmei Yēhéhuá de míng.

吕振中诗113:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!永恒主的仆人哪,你们要颂赞,颂赞永恒主的名。

新译本诗113:1 你们要赞美耶和华。耶和华的仆人哪!你们要赞美,要赞美耶和华的名。

现代译诗113:1 要赞美上主!上主的仆人哪,要颂赞!你们要颂赞他的名!

当代译诗113:1 你们要赞美主!主的仆人啊,当赞美他的名。

思高本诗113:1 阿肋路亚!上主的仆人,请一齐赞颂,请一齐赞颂上主的圣名!

文理本诗113:1 尔其颂美耶和华、耶和华仆颂美之、颂美耶和华名兮、

修订本诗113:1 哈利路亚! 耶和华的仆人哪,你们要赞美, 赞美耶和华的名!

KJV 英诗113:1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

NIV 英诗113:1 Praise the LORD. Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD.

和合本诗113:2 耶和华的名是应当称颂的,从今时直到永远!

拼音版诗113:2 Yēhéhuá de míng, shìyīngdāng chēngsòng de, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗113:2 永恒主的名是当受祝颂的,从今时直到永远。

新译本诗113:2 耶和华的名是应当称颂的,从现在直到永远。

现代译诗113:2 上主的名应受颂赞,从现在到永远!

当代译诗113:2 当称颂他的名直到永永远远;

思高本诗113:2 愿上主的圣名受赞颂,从现今直到永远无穷!

文理本诗113:2 耶和华之名宜称颂、自今迄于永久兮、

修订本诗113:2 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!

KJV 英诗113:2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

NIV 英诗113:2 Let the name of the LORD be praised, both now and forevermore.

和合本诗113:3 从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的!

拼音版诗113:3 Cóng rì chū zhī dì, dào rìluò zhī chù,Yēhéhuá de míng shì yīngdāng zànmei de.

吕振中诗113:3 从日出之地到日落之处永恒主的名是当受颂赞的。

新译本诗113:3 从日出之地到日落之处,耶和华的名都该受赞美。

现代译诗113:3 从日出到日落之地,上主的名应受颂赞!

当代译诗113:3 从日出到日落之地都应当赞美他。

思高本诗113:3 从太阳东升直到西倾,愿上主的圣名受赞颂!

文理本诗113:3 自日出之所、至日入之区、宜颂美耶和华名兮、

修订本诗113:3 从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!

KJV 英诗113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

NIV 英诗113:3 From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the LORD is to be praised.

和合本诗113:4 耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天!

拼音版诗113:4 Yēhéhuá chāo hū wànmín zhī shang. tāde róngyào gāo guo zhū tiān.

吕振中诗113:4 永恒主超乎万国之上;他的荣耀高于诸天。

新译本诗113:4 耶和华高过万国,他的荣耀超越诸天。

现代译诗113:4 上主统辖万王;他的荣耀超越诸天。

当代译诗113:4 因他在列国之上,他的荣耀高过诸天。

思高本诗113:4 上主高越列国万邦,的光荣凌驾穹苍;

文理本诗113:4 耶和华超乎万民、其荣高于诸天兮、

修订本诗113:4 耶和华超乎万国之上, 他的荣耀高过诸天。

KJV 英诗113:4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

NIV 英诗113:4 The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens.

和合本诗113:5 谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,

拼音版诗113:5 Shuí xiàng Yēhéhuáwǒmen de shén ne. tā zuò zaì zhìgāo zhī chù,

吕振中诗113:5 谁能比得上永恒主我们的上帝呢?他升坐于至高之处,

新译本诗113:5 谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,1

现代译诗113:5 谁能跟上主—我们的上帝相比呢?他住在至高的地方。

当代译诗113:5 谁能与高坐在宝座上的主上帝比较呢?

思高本诗113:5 谁能相似上主我们的天主?坐在苍天之上的最高处。

文理本诗113:5 我上帝耶和华居位崇高、谁似之兮、

修订本诗113:5 谁像耶和华-我们的上帝呢? 他坐在至高之处,

KJV 英诗113:5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

NIV 英诗113:5 Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high,

和合本诗113:6 自己谦卑,观看天上地下的事。

拼音版诗113:6 Zìjǐ qiābēi, guānkàn tiān shang dì xià de shì.

吕振中诗113:6 自谦而俯视着诸天与大地。

新译本诗113:6 他俯首垂顾天上和地下的事。

现代译诗113:6 但是他俯首垂视,观看诸天和大地。

当代译诗113:6 穹苍大地都在他脚下,他却屈身下望,

思高本诗113:6 必会垂目下视,观看上天和下地;

文理本诗113:6 乃自谦卑、俯察天地兮、

修订本诗113:6 自己谦卑, 观看天上地下的事。

KJV 英诗113:6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

NIV 英诗113:6 who stoops down to look on the heavens and the earth?

和合本诗113:7 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,

拼音版诗113:7 Tā cóng huī chén lǐ táijǔ pín Hán rén, cóng fènduī zhōng tí bá qióngfá rén.

吕振中诗113:7 他抬举了贫寒人出灰尘,提拔了穷苦人出灰堆,

新译本诗113:7 他从灰尘中抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,1

现代译诗113:7 他从尘埃里提拔穷苦人;他从粪土中救拔贫乏人,

当代译诗113:7 从灰尘中把贫穷人扶起来,把困乏的人从废堆提拔出来。

思高本诗113:7 从尘埃提拔弱小的人,由粪土中举扬穷苦的人,

文理本诗113:7 举贫穷于尘埃、擢匮乏于粪壤、

修订本诗113:7 他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,

KJV 英诗113:7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

NIV 英诗113:7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap;

和合本诗113:8 使他们与王子同坐,就是与本国的王子同坐。

拼音版诗113:8 Shǐ tāmen yǔ wáng zǐ tóng zuò, jiù shì yǔ ben guóde wáng zǐ tóng zuò.

吕振中诗113:8 使他们和王子同坐,和民间的首领同席。

新译本诗113:8 使他们和权贵同坐,就是和他子民中的权贵同坐,1

现代译诗113:8 使他们得以陪伴王子,得以跟本国的王子同坐。

当代译诗113:8 使他们与王子同坐。

思高本诗113:8 叫他与贵族的人共席,也与本国的王侯同位;

文理本诗113:8 列诸牧伯、即其民之牧伯兮、

修订本诗113:8 使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。

KJV 英诗113:8 That he may set him with princes, even with the princes of his people.

NIV 英诗113:8 he seats them with princes, with the princes of their people.

和合本诗113:9 他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华!

拼音版诗113:9 Tā shǐ bùnéng shēngyù de fùrén ān jū jiā zhōng,wèi duō zǐ de lè mǔ. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗113:9 他使不能生育的妇人安居家中,做许多儿女的快乐母亲。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本诗113:9 他使不能生育的妇人安居家中,成了有许多儿女的快乐母亲。你们要赞美耶和华。

现代译诗113:9 他使不能生育的妇女在家受敬重,赐她儿女,使她喜乐。要赞美上主!

当代译诗113:9 他又使不育的妇人生养儿女,好叫她们成为快乐的母亲。你们要赞美主!

思高本诗113:9 使那不孕的妇女坐镇家中,成为多子的母亲,快乐无穷。

文理本诗113:9 使不妊之妇治家、为多子之母、安居欢乐、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗113:9 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!

KJV 英诗113:9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

NIV 英诗113:9 He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD.

【诗113:1】你们要赞美耶和华!耶和华的仆人哪,你们要赞美,赞美耶和华的名!

【诗113:2】耶和华的名是应当称颂的,从今时直到永远!

【诗113:3】从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的!

【诗113:4】耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天!

【诗113:5】谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,

【诗113:6】自己谦卑,观看天上地下的事。

【诗113:7】他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,

【诗113:8】使他们与王子同坐,就是与本国的王子同坐。

【诗113:9】他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华!

诗篇第112章←  ↑返回页首  →诗篇第114章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载