圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗122:1 (大卫上行之诗。)人对我说:“我们往耶和华的殿去”,我就欢喜。

拼音版诗122:1 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) rén duì wǒ shuō, wǒmen wǎng Yēhéhuá de diàn qù, wǒ jiù huānxǐ.

吕振中诗122:1 人对我说:「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。

新译本诗122:1 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗122:1 有人对我说:我们到上主的殿宇去。那时,我多麽兴奋。

当代译诗122:1 我听见说:“让我们上主的殿去吧!”内心就欢喜不已。

思高本诗122:1 登圣殿歌,达味作。我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!

文理本诗122:1 或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、

修订本诗122:1 我喜乐, 因人对我说:"我们到耶和华的殿去。"

KJV 英诗122:1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.

NIV 英诗122:1 I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."

和合本诗122:2 耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。

拼音版诗122:2 Yēlùsǎleng a, wǒmen dejiǎo zhàn zaì nǐde mén neì.

吕振中诗122:2 耶路撒冷阿,我们的脚在你门内站着,我很高兴。

新译本诗122:2 耶路撒冷啊!我们的脚正站在你的门内。

现代译诗122:2 现在我们来到这里,站在耶路撒冷的城门内!

当代译诗122:2 耶路撒冷啊!我们终於踏足在你上面了,

思高本诗122:2 耶路撒冷!我们的双足,已经站立在你的门口。

文理本诗122:2 耶路撒冷欤、我足立于尔门兮、

修订本诗122:2 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。

KJV 英诗122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.

NIV 英诗122:2 Our feet are standing in your gates, O Jerusalem.

和合本诗122:3 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。

拼音版诗122:3 Yēlùsǎleng beì jiànzào, rútóng lián luò zhengqí de yī zuò chéng.

吕振中诗122:3 耶路撒冷被重建做联结为一的城;

新译本诗122:3 耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城巿。

现代译诗122:3 耶路撒冷是一座重连的城,既整齐,又和谐!

当代译诗122:3 你是一个防守坚固的城市。

思高本诗122:3 耶路撒冷建的好似京城,确是内部划一整齐的京城。

文理本诗122:3 耶路撒冷之建、如绵亘之城兮、

修订本诗122:3 耶路撒冷被建造, 如同连结整齐的一座城。

KJV 英诗122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:

NIV 英诗122:3 Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.

和合本诗122:4 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作“以色列的证据”)称赞耶和华的名。

拼音版诗122:4 Zhòng zhīpaì, jiù shì Yēhéhuá de zhīpaì, shǎng nàli qù, àn Yǐsèliè dechánglì ( huò zuò zuò Yǐsèliè de zhèngjù) chēngzàn Yēhéhuá de míng.

吕振中诗122:4 众族派上那里去,永恒主的族派上京城去,照为以色列定的法度、称赞永恒主的名。

新译本诗122:4 众支派,就是耶和华的支派,都上那里去;照着以色列的定例,称颂耶和华的名。

现代译诗122:4 各支族,就是以色列的各支族都来到这里,照着上主的命令,向他献上感谢。

当代译诗122:4 主的众民都遵照律法前来敬拜感谢主。

思高本诗122:4 各支派,上主的各支派都齐集在那里,按照以色列的法律称颂上主的名字。

文理本诗122:4 诸支派、耶和华之支派往彼、乃以色列之定例、欲称颂耶和华名兮、

修订本诗122:4 众支派就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的法度颂扬耶和华的名。

KJV 英诗122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.

NIV 英诗122:4 That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel.

和合本诗122:5 因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。

拼音版诗122:5 Yīnwei zaì nàli shèlì shenpàn de bǎozuò, jiù shìDàwèi jiā de bǎozuò.

吕振中诗122:5 因为在那里立有审判的宝座,大卫家的宝座;

新译本诗122:5 因为在那里设有审判的宝座,就是大卫家的宝座。

现代译诗122:5 这里有伸张正义的宝座;以色列的君王在这里审判人民。

当代译诗122:5 看啊!在那里有审判的王座,是大卫家的王座。

思高本诗122:5 那里设立了执政者的座席,那里有达味王室的宝位。

文理本诗122:5 在彼设鞫位、即大卫室之位兮、

修订本诗122:5 他们在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。

KJV 英诗122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.

NIV 英诗122:5 There the thrones for judgment stand, the thrones of the house of David.

和合本诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。

拼音版诗122:6 Nǐmen yào wèi Yēlùsǎleng qiú píngān. Yēlùsǎleng a, aì nǐde rén bìránxīngwàng.

吕振中诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安兴隆。耶路撒冷阿,愿爱你的得到平静安稳。

新译本诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。

现代译诗122:6 要为耶路撒冷求和平:愿爱你的人都兴旺!

当代译诗122:6 当为耶路撒冷的和平祷告,愿那些爱这城的人得享繁荣。

思高本诗122:6 请为耶路撒冷祈祷和平:愿爱慕你的人获享安宁,

文理本诗122:6 其为耶路撒冷求平康、凡爱之者、必亨通兮、

修订本诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安: "愿爱你的人兴旺!

KJV 英诗122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.

NIV 英诗122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.

和合本诗122:7 愿你城中平安,愿你宫内兴旺!

拼音版诗122:7 Yuàn nǐ chéng zhōng píngān, yuàn nǐ gōng neìxīngwàng.

吕振中诗122:7 愿你的城郭中有平安兴隆,愿你的宫堡里有平静安稳。

新译本诗122:7 愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。”1

现代译诗122:7 愿你城里有和平!愿你宫里安全!

当代译诗122:7 耶路撒冷啊!愿你城内有平安,你的宫殿中有丰盛,

思高本诗122:7 愿在你的城垣内有平安,愿在你的堡垒中有安全!

文理本诗122:7 愿尔城中平康、愿尔宫内亨通兮、

修订本诗122:7 愿你城中有平安! 愿你宫内得平静!"

KJV 英诗122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.

NIV 英诗122:7 May there be peace within your walls and security within your citadels."

和合本诗122:8 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间!”

拼音版诗122:8 Yīn wǒ dìxiōng hé tóngbàn de yuángù, wǒ yào shuō, yuàn píngān zaì nǐ zhōngjiān.

吕振中诗122:8 为了我弟兄和朋友的缘故、我要说∶「愿平安兴隆在你中间。」

新译本诗122:8 为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”1

现代译诗122:8 为着我的弟兄朋友,我向耶路撒冷说:愿你平安!

当代译诗122:8 为了住在这里的弟兄和朋友,我祈求平安临到你们。

思高本诗122:8 为了我的兄弟和同伴,我要向你说:祝你平安!

文理本诗122:8 因我昆弟俦侣故、我曰愿平康在尔中、

修订本诗122:8 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: "愿你平安!"

KJV 英诗122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.

NIV 英诗122:8 For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."

和合本诗122:9 因耶和华我们神殿的缘故,我要为你求福。

拼音版诗122:9 Yīn Yēhéhuá wǒmen shéndiàn de yuángù, wǒ yào wèi nǐ qiú fú.

吕振中诗122:9 为了我们的上帝永恒主之殿的缘故、我要为你求福。

新译本诗122:9 为了耶和华我们 神的殿的缘故,我要为你求福乐。

现代译诗122:9 为着主—我们上帝的殿宇,我要为你的幸福祈求!

当代译诗122:9 因着圣殿的缘故,我要为你们祝福。

思高本诗122:9 为了上主我们天主的殿宇,我为你恳切祈祷,祝你幸福。

文理本诗122:9 因我上帝耶和华室故、我求尔益兮、

修订本诗122:9 为耶和华-我们上帝殿的缘故, 我要为你求福!

KJV 英诗122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.

NIV 英诗122:9 For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your prosperity.

【诗122:1】(大卫上行之诗。)人对我说:“我们往耶和华的殿去”,我就欢喜。

【诗122:2】耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。

【诗122:3】耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。

【诗122:4】众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作“以色列的证据”)称赞耶和华的名。

【诗122:5】因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。

【诗122:6】你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。

【诗122:7】愿你城中平安,愿你宫内兴旺!

【诗122:8】因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间!”

【诗122:9】因耶和华我们神殿的缘故,我要为你求福。

诗篇第121章←  ↑返回页首  →诗篇第123章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载