圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗77:1 (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。

拼音版诗77:1 ( Yà sà de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ yào xiàng shén fā shēng hū qiú. wǒ xiàng shén fā shēng, tā bì liú xīn tīng wǒ.

吕振中诗77:1 我向上帝发声哀叫;我向上帝发声,叫他侧耳听我。

新译本诗77:1 亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。

现代译诗77:1 我向上帝哀叫呼求;我高声呼叫,他垂听了我。

当代译诗77:1 我向主发出呼声,我高声呼求他,但愿他乐意垂听。

思高本诗77:1 阿撒夫的诗歌,交与乐官耶杜通。

文理本诗77:1 我呼吁上帝、向上帝发声、彼必垂听兮、

修订本诗77:1 我要向上帝发声呼求; 我向上帝发声,他必侧耳听我。

KJV 英诗77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me.

NIV 英诗77:1 I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.

和合本诗77:2 我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

拼音版诗77:2 Wǒ zaì huànnàn zhī rì xúnqiú zhǔ. wǒ zaì yè jiān bù zhù de jǔ shǒu dǎogào. wǒde xīn bù ken shòu ānwèi.

吕振中诗77:2 当患难的日子我寻求主;夜间我直伸出手来祷告,总不懈怠;我的心不肯受安慰。

新译本诗77:2 我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。

现代译诗77:2 患难的时候,我祈求主;我整夜举手祷告,但得不到安慰。

当代译诗77:2 我身处困境,极需要他的帮助。我整夜祷告,向天伸手呼求,除非他答应我,不然,我就不肯受安慰。

思高本诗77:2 我呼号,我的呼声上达天主前,我向天主高呼,求他俯听矜怜。

文理本诗77:2 我遭难之日寻求主、夜间举手不辍、我心不受慰兮、

修订本诗77:2 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。

KJV 英诗77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.

NIV 英诗77:2 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.

和合本诗77:3 我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)

拼音版诗77:3 Wǒ xiǎngniàn shén, jiù fán zào bù ān. wǒ chén yín bēi shāng, xīn biàn fā hūn. ( xì lā )

吕振中诗77:3 我怀念着上帝,悲哀叹息;我哀怨默想,心灵发昏。[细拉]

新译本诗77:3 我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)

现代译诗77:3 我思念上帝时不禁叹息;我沉思默想,总觉得沮丧。

当代译诗77:3 我切切地期待上帝的帮助,叹息悲伤。

思高本诗77:3 我在患难之日,寻求上主,虽整夜伸手,亦不觉辛苦,我的心灵且不接受安抚。

文理本诗77:3 我忆上帝而烦扰、默然思维、神即丧失兮、

修订本诗77:3 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉思默想,心灵发昏。(细拉)

KJV 英诗77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.

NIV 英诗77:3 I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah

和合本诗77:4 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。

拼音版诗77:4 Nǐ jiào wǒ bùnéng bì yǎn. wǒ fán luàn bù ān, shènzhì bùnéng shuōhuà.

吕振中诗77:4 你使我眼巴巴睡不着觉;我烦乱不安,连话都说不出。

新译本诗77:4 你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。

现代译诗77:4 他不让我安眠;我愁烦不安,不能说话。

当代译诗77:4 除非你答应我,不然,我就无法安寝。我实在太痛苦了,甚至说不出话来。

思高本诗77:4 我一怀念天主,即咨嗟哀叹,我一沉思考虑,即心灰意懒。

文理本诗77:4 尔使我目不交睫、烦扰而不能言兮、

修订本诗77:4 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。

KJV 英诗77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.

NIV 英诗77:4 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.

和合本诗77:5 我追想古时之日,上古之年。

拼音版诗77:5 Wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì, shànggǔ zhī nián.

吕振中诗77:5 我思想着古时日子,想念到往古年代。

新译本诗77:5 我回想过往的日子,上古的年代;

现代译诗77:5 我想起过去的日子,追忆已往的岁月。

当代译诗77:5 我回想早已逝去的往事。

思高本诗77:5 你使我的眼睛彻夜不眠,我实烦燥难安,苦不堪言。

文理本诗77:5 我追思昔日、上古之年、

修订本诗77:5 我追想古时之日, 上古之年。

KJV 英诗77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times.

NIV 英诗77:5 I thought about the former days, the years of long ago;

和合本诗77:6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察:

拼音版诗77:6 Wǒ xiǎngqǐ wǒ yè jiān de gē qū, mén xīn zì wèn. wǒ xīnli ye zǐxì xǐngchá.

吕振中诗77:6 我夜间扪心沉思(传统∶我的歌曲);默默思想,心(原文∶灵)里反覆探问∶

新译本诗77:6 我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。

现代译诗77:6 我整夜沉思〔希伯来文是:歌唱〕;我默默自问:

当代译诗77:6 那时,夜间到处充满了欢乐的歌声。现在我仍然要沉思默想。

思高本诗77:6 我回忆往昔的时日,我怀念过去的岁月。

文理本诗77:6 回忆夜间歌词、中心思维、以神详察兮、

修订本诗77:6 夜间我想起我的歌曲, 我的心默想,我的灵仔细省察:

KJV 英诗77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.

NIV 英诗77:6 I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:

和合本诗77:7 难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?

拼音版诗77:7 Nándào zhǔ yào yǒngyuǎn diūqì wǒ, bù zaì shī ēn ma.

吕振中诗77:7 「难道主要永远屏弃,绝不再喜悦我?

新译本诗77:7 主要永远丢弃我,不再施恩吗?

现代译诗77:7 难道主要永远丢弃我们?难道他永远不再喜欢我们?

当代译诗77:7 难道上帝要把我永远丢弃吗?他不再恩待我吗?

思高本诗77:7 我的心灵夜间默默自问,我的神魂时时沉思质询:

文理本诗77:7 主岂永弃、不复施恩乎、

修订本诗77:7 "难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?

KJV 英诗77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?

NIV 英诗77:7 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?

和合本诗77:8 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?

拼音版诗77:8 Nándào tāde cíaì yǒngyuǎn qióngjìn, tāde yīngxǔ shì shì feìqì ma.

吕振中诗77:8 难道他的坚爱就永久止息,他的忠信(传统∶应许的话)就代代绝止?

新译本诗77:8 他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?

现代译诗77:8 他不再爱我们了吗?他的应许都失效了吗?

当代译诗77:8 难道他的慈爱就此离去,他的应许就此落空吗?

思高本诗77:8 难道天主永远拒绝,难道不再回顾怜爱?

文理本诗77:8 其慈惠岂永息、其应许岂永废乎、

修订本诗77:8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?

KJV 英诗77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?

NIV 英诗77:8 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?

和合本诗77:9 难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?细拉

拼音版诗77:9 Nándào shén wàngjì kāiēn. yīn fānù jiù zhǐ zhù tāde cíbēi ma. ( xì la )

吕振中诗77:9 难道上帝就忘了施恩惠,或闭塞住他慈悲的心么?」[细拉]

新译本诗77:9 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)

现代译诗77:9 难道上帝已经忘记了开恩?难道忿怒已取代了他的怜悯?

当代译诗77:9 难道他已忘记施恩,在愤怒中收回了他的慈爱吗?

思高本诗77:9 难道他的恩爱永远停止,他的诺言也将永世废弃?

文理本诗77:9 上帝岂忘施恩泽、因怒绝其慈仁乎、

修订本诗77:9 难道上帝忘记施恩, 因发怒就止住他的怜悯吗?"(细拉)

KJV 英诗77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.

NIV 英诗77:9 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah

和合本诗77:10 我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。”

拼音版诗77:10 Wǒ biàn shuō, zhè shì wǒde nuòruò. dàn wǒ yào zhuī niàn zhìgāo zhe xiǎn chū yòushǒu zhī nián daì.

吕振中诗77:10 我便说∶「这是我的弱点(或译∶忧伤)∶以为至高者的右手权能改变了!」

新译本诗77:10 因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”

现代译诗77:10 於是我说:最使我伤心的是—至高的上帝不再是大能者了!

当代译诗77:10 於是我对自己说:“上帝的祝福已变为憎恨,这就是我的苦恼。”

思高本诗77:10 难道天主忘记了慈悲?因愤怒而将慈爱关闭?

文理本诗77:10 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、

修订本诗77:10 我说,至高者右手的能力已改变, 这是我的悲哀。

KJV 英诗77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.

NIV 英诗77:10 Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."

和合本诗77:11 我要提说耶和华所行的,我要记念你古时的奇事;

拼音版诗77:11 Wǒ yào tí shuō Yēhéhuá suǒ xíng de. wǒ yào jìniàn nǐ gǔ shí de qí shì.

吕振中诗77:11 我要提说永恒主所行的;我要怀念你古时的奇事。

新译本诗77:11 我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。

现代译诗77:11 上主啊,我要记住你伟大的作为;我要回忆你往日所成就的奇事。

当代译诗77:11 我回想主的各种作为,他所成全的奇事。

思高本诗77:11 因此我说:这是我的苦难:至高者的右手已经改变。

文理本诗77:11 我必述耶和华所行、念其古时异迹兮、

修订本诗77:11 我要记念耶和华所做的, 要记念你古时的奇事;

KJV 英诗77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

NIV 英诗77:11 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.

和合本诗77:12 我也要思想你的经营,默念你的作为。

拼音版诗77:12 Wǒ ye yào sīxiǎng nǐde jīng yíng, mò niàn nǐde zuòwéi.

吕振中诗77:12 我要沉思你一切所作的;你的大作为我要默想。

新译本诗77:12 我要默想你一切所行的,思想你的作为。

现代译诗77:12 我要沉思你一切的工作;我要默想你一切大能的作为。

当代译诗77:12 这些奇妙的作为不断在我的思想中浮现,我禁不住仔细回味。

思高本诗77:12 我现今追念上主的作为,回想你往昔所行的奇迹;

文理本诗77:12 思维其经营、默揣其作为兮、

修订本诗77:12 我要思想你所做的, 默念你的作为。

KJV 英诗77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.

NIV 英诗77:12 I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.

和合本诗77:13 神啊,你的作为是洁净的,有何神大如 神呢?

拼音版诗77:13 Shén a, nǐde zuòwéi shì jiéjìng de. yǒu hé shén dà rú shén ne.

吕振中诗77:13 上帝阿,你所行的路在至圣中;有哪一位神大如上帝呢?

新译本诗77:13 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?

现代译诗77:13 上帝啊,你所做的都是圣洁;没有其他的神可以跟你相比。

当代译诗77:13 上帝啊,你的道是至圣的,还有谁像你一样伟大呢?

思高本诗77:13 沉思你的一切所作所为,更要默想你的一切异事。

文理本诗77:13 上帝欤、尔之所行、惟圣是务、孰为大神、如上帝兮、

修订本诗77:13 上帝啊,你的道是神圣的; 有何神明大如上帝呢?

KJV 英诗77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God?

NIV 英诗77:13 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?

和合本诗77:14 你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。

拼音版诗77:14 Nǐ shì xíng qí shì de shén. nǐ ceng zaì liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐde nénglì.

吕振中诗77:14 你是行奇事的上帝;你曾在万族之民中将你的能力使人知道。

新译本诗77:14 你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。

现代译诗77:14 你是行神迹的上帝;你向列国彰显你的大能。

当代译诗77:14 你是行异能奇事的上帝,你施展叫人敬畏的大能。

思高本诗77:14 天主,你的行径完全在於圣化,何神像我们的天主如此伟大?

文理本诗77:14 尔乃行奇事之上帝、显尔能于万民兮、

修订本诗77:14 你是行奇事的上帝, 你曾在万民中彰显能力。

KJV 英诗77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.

NIV 英诗77:14 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.

和合本诗77:15 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

拼音版诗77:15 Nǐ céng yòng nǐde bǎngbì shú le nǐde mín, jiù shì Yǎgè hé Yūesè de zǐsūn. ( xì lā )

吕振中诗77:15 你用膀臂赎回了你的人民、雅各和约瑟的子孙。[细拉]

新译本诗77:15 你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

现代译诗77:15 你用你的能力救赎你的子民,拯救雅各和约瑟的后裔。

当代译诗77:15 你以大能救赎了雅各和约瑟的后代。

思高本诗77:15 只有你是施行奇迹的天主!在万民中彰显了你的威武。

文理本诗77:15 以臂救赎尔民、雅各约瑟之裔兮、

修订本诗77:15 你曾用膀臂赎了你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

KJV 英诗77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.

NIV 英诗77:15 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah

和合本诗77:16 神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。

拼音版诗77:16 Shén a, zhū shuǐ jiàn nǐ, yī jiàn jiù dōu jīng huáng. shēn yuān ye dōu zhàn dǒu.

吕振中诗77:16 上帝阿,诸水看见了你;诸水一见了你就翻腾;深渊都战抖。

新译本诗77:16 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。

现代译诗77:16 上帝啊,河流看见了你都畏惧;深渊看见了你也都战栗。

当代译诗77:16 红海看见你,是多麽的惊惧啊,深渊也都颤抖。

思高本诗77:16 你以臂力拯救了你的人民,就是雅各伯和若瑟的子孙。

文理本诗77:16 上帝欤、诸水见尔、见而惊惶、深渊亦战栗兮、

修订本诗77:16 上帝啊,众水见你, 众水一见你就都惊惶, 深渊也都战抖。

KJV 英诗77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.

NIV 英诗77:16 The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.

和合本诗77:17 云中倒出水来,天空发出响声,你的箭也飞行四方。

拼音版诗77:17 Yún zhōng dào chū shuǐ lái. tiānkōng fāchū xiǎngshēng. nǐde jiàn ye fēi xíng sìfāng.

吕振中诗77:17 密云倒出水来;云霄发出响声;你的明箭也飞来飞去。

新译本诗77:17 密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。

现代译诗77:17 密云降下大雨;天空发出雷轰,闪电满天奔驰。

当代译诗77:17 云层倒出雨水,天上雷霆霹雳,电光四射。

思高本诗77:17 大水一旦看见你,天主,大水一见你就都恐怖,连深渊汪洋也都颤抖。

文理本诗77:17 云倾水、天发声、尔矢四驰兮、

修订本诗77:17 密云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭也飞行四方。

KJV 英诗77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.

NIV 英诗77:17 The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.

和合本诗77:18 你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

拼音版诗77:18 Nǐde léi shēng zaì xuán fēng zhōng. diàn guāng zhàoliàng shìjiè. dàdì zhàn dǒu zhèndòng.

吕振中诗77:18 你的雷声在旋风中;电闪照亮世界;大地战抖震动。

新译本诗77:18 你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。

现代译诗77:18 你的雷声轰轰;闪电照亮了整个世界;大地惊惶战抖。

当代译诗77:18 旋风中有雷声,电光照亮大地!大地都颤抖震动。

思高本诗77:18 云天大雨倾降,乌云发出巨响,火箭满天飞翔。

文理本诗77:18 雷声发于狂飇、电照寰宇、大地颤动兮、

修订本诗77:18 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。

KJV 英诗77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.

NIV 英诗77:18 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.

和合本诗77:19 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

拼音版诗77:19 Nǐde dào zaì hǎi zhōng, nǐde lù zaì dà shuǐ zhōng, nǐde jiǎo zōng wú rén zhīdào.

吕振中诗77:19 你的道路在海中,你的路途在大水里;你的脚踪无人知道。

新译本诗77:19 你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。

现代译诗77:19 你跋涉海洋,跨越深渊,但是你的足迹无处可寻。

当代译诗77:19 你在海中开路,虽然我们看不见你的足迹,但你已经踏过了洋海,闯出道路。

思高本诗77:19 你的雷霆在旋风中发响,闪电也将整个世界照亮,大地惊慌失措而又摇。

文理本诗77:19 尔路在海、尔径在渊、踪迹莫能知之兮、

修订本诗77:19 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。

KJV 英诗77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.

NIV 英诗77:19 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.

和合本诗77:20 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

拼音版诗77:20 Nǐ céng jiè Móxī hé Yàlún de shǒu, yǐndǎo nǐde bǎixìng, hǎoxiàng yáng qún yìbān.

吕振中诗77:20 你曾藉着摩西亚伦的手领导你人民像羊群一般。

新译本诗77:20 你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。

现代译诗77:20 你藉着摩西和亚伦的手,像牧者一样带领你的子民。

当代译诗77:20 你引领你的子民走上这路,好像引领羊群一样。你又吩咐摩西和亚伦作这群羊的牧人。

思高本诗77:20 你的道路虽然经过海底,你的途径虽然穿越大水,却没有显露出你的足迹。

文理本诗77:20 尔曾假手摩西亚伦、导尔民如群羊兮、

修订本诗77:20 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。

KJV 英诗77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

NIV 英诗77:20 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

【诗77:1】(亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向 神发声呼求;我向 神发声,他必留心听我。

【诗77:2】我在患难之日寻求主,我在夜间不住地举手祷告,我的心不肯受安慰。

【诗77:3】我想念 神,就烦躁不安;我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉)

【诗77:4】你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。

【诗77:5】我追想古时之日,上古之年。

【诗77:6】我想起我夜间的歌曲,扪心自问,我心里也仔细省察:

【诗77:7】难道主要永远丢弃我,不再施恩吗?

【诗77:8】难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗?

【诗77:9】难道 神忘记开恩,因发怒就止住他的慈悲吗?细拉

【诗77:10】我便说:“这是我的懦弱,但我要追念至高者显出右手之年代。”

【诗77:11】我要提说耶和华所行的,我要记念你古时的奇事;

【诗77:12】我也要思想你的经营,默念你的作为。

【诗77:13】神啊,你的作为是洁净的,有何神大如 神呢?

【诗77:14】你是行奇事的 神。你曾在列邦中彰显你的能力。

【诗77:15】你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)

【诗77:16】神啊,诸水见你,一见就都惊惶;深渊也都战抖。

【诗77:17】云中倒出水来,天空发出响声,你的箭也飞行四方。

【诗77:18】你的雷声在旋风中,电光照亮世界,大地战抖震动。

【诗77:19】你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。

【诗77:20】你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓,好像羊群一般。

诗篇第76章←  ↑返回页首  →诗篇第78章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载