圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗103:1 (大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名!

拼音版诗103:1 ( Dàwèi de shī ). wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. fán zaì wǒ lǐmiàn de, ye yào chēngsòng tāde shèng míng.

吕振中诗103:1 我的心哪,你要祝颂永恒主;我的全内脏阿,你要祝颂他的圣名。

新译本诗103:1 大卫的诗。我的心哪!你要称颂耶和华;在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗103:1 我的灵啊,要颂赞上主;要用整个身心颂赞他的圣名!

当代译诗103:1 我要全心全意称谢上帝的圣名。

思高本诗103:1 达味作。我的灵魂,请向上主赞颂,我的五内,请向主名赞颂。

文理本诗103:1 我心当颂美耶和华、我衷所有、颂其圣名兮、

修订本诗103:1 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!

KJV 英诗103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

NIV 英诗103:1 Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name.

和合本诗103:2 我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠!

拼音版诗103:2 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá, bùke wàngjì tāde yīqiè ēnhuì.

吕振中诗103:2 我的心哪,你要祝颂永恒主;不可忘记他的一切恩待∶

新译本诗103:2 我的心哪!你要称颂耶和华;不可忘记他的一切恩惠。

现代译诗103:2 我的灵啊,要颂赞上主,不要忘记他的仁慈。

当代译诗103:2 我要称谢主;我必不忘记他的恩惠。

思高本诗103:2 我的灵魂,请向上主赞颂,请你不要忘记的恩宠。

文理本诗103:2 我心当颂美耶和华、勿忘其恩泽兮、

修订本诗103:2 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!

KJV 英诗103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

NIV 英诗103:2 Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--

和合本诗103:3 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。

拼音版诗103:3 Tā shèmiǎn nǐde yīqiè zuìniè, yīzhì nǐde yīqièjíbìng.

吕振中诗103:3 他赦免了你的一切罪孽,他医治了你的一切病症,

新译本诗103:3 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病;

现代译诗103:3 他赦免我所有的罪;他治好我一切的疾病。

当代译诗103:3 他赦免我一切的过错,医治我一切的疾病。

思高本诗103:3 是赦免你的各种愆尤,是治愈了你的一切病苦,

文理本诗103:3 彼宥尔诸愆、医尔诸疾兮、

修订本诗103:3 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。

KJV 英诗103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

NIV 英诗103:3 who forgives all your sins and heals all your diseases,

和合本诗103:4 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。

拼音版诗103:4 Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn.

吕振中诗103:4 他赎救了你的牲命免下冥坑,他以坚爱和怜悯做你的冠冕,

新译本诗103:4 他救赎你的性命脱离死亡,以慈爱和怜悯作你的冠冕;

现代译诗103:4 他救我脱离死亡;他以怜悯慈爱环绕着我。

当代译诗103:4 他从地狱中救赎了我的性命,并且以慈爱和怜悯环绕我。

思高本诗103:4 是叫你的性命在死亡中得到保全,是用仁慈以及爱情给你作了冠冕,

文理本诗103:4 赎尔命于死亡、冠尔以仁爱慈惠兮、

修订本诗103:4 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。

KJV 英诗103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

NIV 英诗103:4 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,

和合本诗103:5 他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。

拼音版诗103:5 Tā yòng mei wù, shǐ nǐ suǒ yuàn de déyǐ zhīzú,yǐzhì nǐ rú yīng fǎn lǎo hái tóng.

吕振中诗103:5 他用美物满足你的心愿,以致你如鹰、恢复青春的活力。

新译本诗103:5 他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。

现代译诗103:5 他用种种美物来满足我,使我青春常驻,健壮如鹰。

当代译诗103:5 他使我的生命充满美好的事物,使我恢复青春,如鹰一般更新有劲!

思高本诗103:5 是赏赐你一生幸福满盈,是使你的青春更新如鹰。

文理本诗103:5 锡以嘉物、餍尔所欲、俾尔反少如鹰兮、

修订本诗103:5 他用美物使你的生命得以满足, 以致你如鹰返老还童。

KJV 英诗103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

NIV 英诗103:5 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.

和合本诗103:6 耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。

拼音版诗103:6 Yēhéhuá shīxíng gōngyì, wèi yīqiè shòu qū de rén shēnyuān.

吕振中诗103:6 永恒主显义气,为一切受欺压的伸冤。

新译本诗103:6 耶和华施行公义,为所有受欺压的人主持公道。

现代译诗103:6 上主为被压迫的人伸冤;他为他们伸张正义。

当代译诗103:6 他为那些受欺压的人伸张正义。

思高本诗103:6 上主常行正义的工作,为受压迫者主持公道。

文理本诗103:6 耶和华行义事、为受虐者伸冤兮、

修订本诗103:6 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。

KJV 英诗103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

NIV 英诗103:6 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.

和合本诗103:7 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。

拼音版诗103:7 Tā shǐ Móxī zhīdàotāde fǎ zé, jiào Yǐsèliè rén xiǎodé tāde zuòwéi.

吕振中诗103:7 他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。

新译本诗103:7 他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。

现代译诗103:7 他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。

当代译诗103:7 他向摩西表明心意,向以色列人彰显奇事。

思高本诗103:7 上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。

文理本诗103:7 以其经营示摩西、以其作为示以色列人兮、

修订本诗103:7 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。

KJV 英诗103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

NIV 英诗103:7 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:

和合本诗103:8 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

拼音版诗103:8 Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qie yǒu fēngshèng de cíaì.

吕振中诗103:8 永恒主有怜悯、有恩惠,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱。

新译本诗103:8 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。

现代译诗103:8 上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。

当代译诗103:8 主心存怜悯与恩慈,他不轻易发怒,满有慈爱。

思高本诗103:8 上主富於仁慈宽恕,极其慈悲,迟於发怒。

文理本诗103:8 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、

修订本诗103:8 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

KJV 英诗103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

NIV 英诗103:8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.

和合本诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。

拼音版诗103:9 Tā bù chángjiǔ zébeì, ye bù yǒngyuǎn huái nù.

吕振中诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。

新译本诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。

现代译诗103:9 他不长久责备;他不永怀忿怒。

当代译诗103:9 他不永久责备人,也不永远怀怒。

思高本诗103:9 决不会常常责问,也决不会世世愤恨。

文理本诗103:9 不恒置辩、不永怀怒兮、

修订本诗103:9 他不长久责备, 也不永远怀怒。

KJV 英诗103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

NIV 英诗103:9 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;

和合本诗103:10 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。

拼音版诗103:10 Tā méiyǒu àn wǒmen de zuì guo dāi wǒmen, yeméiyǒu zhào wǒmen de zuìniè bàoyìng wǒmen.

吕振中诗103:10 他没有按我们的罪来待我们,也没有按我们的罪孽报应我们。

新译本诗103:10 他没有按着我们的罪过待我们,也没有照着我们的罪孽报应我们。

现代译诗103:10 他不按照我们应得的来惩罚我们;他不因我们的过犯报应我们。

当代译诗103:10 他从来没有按着我们的过犯惩罚我们,

思高本诗103:10 没有按我们的罪恶对待我们,也没有照我们的过犯报复我们。

文理本诗103:10 未依我罪相待、未循我愆施报兮、

修订本诗103:10 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。

KJV 英诗103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

NIV 英诗103:10 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.

和合本诗103:11 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

拼音版诗103:11 Tiān lí dì hédeng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, ye shì hédeng de dà.

吕振中诗103:11 天离地有多么高,他的坚爱向敬畏他、的也多么宏大。

新译本诗103:11 天离地有多高,他的慈爱向敬畏他的人也有多大。

现代译诗103:11 天离地多高,对敬畏他的人,他的慈爱也同样宏大!

当代译诗103:11 因为他向敬畏他的人所施行的慈爱,就像天地之距离那麽高远伟大。

思高本诗103:11 就如上天距离下地有多麽高,待敬畏者的慈爱也多高;

文理本诗103:11 在于敬畏之者、慈惠之大、如天之高于地兮、

修订本诗103:11 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

KJV 英诗103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

NIV 英诗103:11 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;

和合本诗103:12 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远!

拼音版诗103:12 Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen de guofàn, lí wǒmen ye yǒu duō yuǎn.

吕振中诗103:12 东离西有多么远,他使我们的过犯离了我们、也多么远。

新译本诗103:12 东离西有多远,他使我们的过犯离我们也有多远。

现代译诗103:12 东离西多远,他使我们的罪离开我们也那麽远!

当代译诗103:12 他叫我们的罪过离开我们,如同东与西相隔那麽远。

思高本诗103:12 就如东方距离西方有多麽远,使我们的罪离我们也多远;

文理本诗103:12 去我罪愆、如东之远于西兮、

修订本诗103:12 东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!

KJV 英诗103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

NIV 英诗103:12 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

和合本诗103:13 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!

拼音版诗103:13 Fùqin zenyàng liánxù tāde érnǚ, Yēhéhuá ye zenyàng liánxù jìngwèi tāde rén.

吕振中诗103:13 父亲怎样怜悯儿女,永恒主也怎样怜悯敬畏他、的人。

新译本诗103:13 父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;

现代译诗103:13 父亲怎样疼爱自己的儿女,上主也怎样爱惜敬畏他的人。

当代译诗103:13 他如同慈父一般,怜惜那些敬畏他的人。

思高本诗103:13 就如父亲怎样怜爱自己儿女们,上主也怎样怜爱敬畏自己的人们。

文理本诗103:13 敬畏之者、耶和华矜悯之、如父之恤其子兮、

修订本诗103:13 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!

KJV 英诗103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

NIV 英诗103:13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;

和合本诗103:14 因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。

拼音版诗103:14 Yīnwei tā zhīdào wǒmen de ben tǐ, sīniàn wǒmenbù guo shì chéntǔ.

吕振中诗103:14 因为他知道我们的体质,他记得我们不过是尘土。

新译本诗103:14 因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。

现代译诗103:14 他知道我们的形体;他也记得我们不过是尘土。

当代译诗103:14 因为他知道我们不过是尘土,

思高本诗103:14 原知道我们怎样形成,也记得我们不过是灰尘。

文理本诗103:14 盖知我之体质、念我为尘土兮、

修订本诗103:14 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。

KJV 英诗103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

NIV 英诗103:14 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.

和合本诗103:15 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花;

拼音版诗103:15 Zhìyú shìrén, tāde nián rì rú cǎo yíyàng. tāfā wàng rú yedì de huā.

吕振中诗103:15 论到世人、他的年日如草一样;他的发旺正如野地的花。

新译本诗103:15 至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。

现代译诗103:15 至於我们,我们的生命像草。我们像野花生长茂盛;

当代译诗103:15 我们的年日如同花草的生命一般短促,

思高本诗103:15 世人的岁月与青草无异,又像田野的花,茂盛一时,

文理本诗103:15 维彼世人、其日如草、其生如野花兮、

修订本诗103:15 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,

KJV 英诗103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

NIV 英诗103:15 As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;

和合本诗103:16 经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。

拼音版诗103:16 jìng fēng yī chuī, biàn guī wú yǒu. tāde yuánchù, ye bù zaì rènshi tā.

吕振中诗103:16 经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。

新译本诗103:16 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。

现代译诗103:16 风一吹便消失,没有人再看见它。

当代译诗103:16 一经风吹,就永远消散无纵。

思高本诗103:16 只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。

文理本诗103:16 一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、

修订本诗103:16 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。

KJV 英诗103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

NIV 英诗103:16 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

和合本诗103:17 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙,

拼音版诗103:17 Dàn Yēhéhuá de cíaì, guīyú jìngwèi tāde rén, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn. tāde gōngyì, ye guīyú zǐ zǐsūn sūn.

吕振中诗103:17 但永恒主的坚爱显到敬畏他、的人却是从亘古到永远;其义气也施到他们的子子孙孙,

新译本诗103:17 但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人;他的公义也归于他们的子子孙孙,

现代译诗103:17 但上主永远爱惜敬畏他的人;他的公义持续到万代,

当代译诗103:17 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。

思高本诗103:17 但上主的慈爱永远临於敬畏的人,的正义永远临於他们的子子孙孙:

文理本诗103:17 惟敬畏耶和华、守其约、忆其律、而遵行者、

修订本诗103:17 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,

KJV 英诗103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

NIV 英诗103:17 But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--

和合本诗103:18 就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。

拼音版诗103:18 Jiù shì nàxiē zūnshǒu tāde yuē, jìniàn tādexùn cí ér zūnxíng de rén.

吕振中诗103:18 施到那守住他的约,记住他的训令而遵行的人。

新译本诗103:18 就是那些谨守他的约,记住他的训词,并且遵行的人。

现代译诗103:18 及於谨守他的约、忠实遵行他诫命的人。

当代译诗103:18 主赐给敬畏他的人的慈爱是永恒的,他的公义要加给那些守他的约、遵守他命令的人,也要归於他们的子子孙孙。

思高本诗103:18 就是临於那些遵守他盟约的人,和那些怀念并履行诫命的人。

文理本诗103:18 耶和华之慈惠加之、其义施于子孙、自亘古至永久兮、

修订本诗103:18 就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。

KJV 英诗103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

NIV 英诗103:18 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.

和合本诗103:19 耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。

拼音版诗103:19 Yēhéhuá zaì tiānshang lìdéng bǎozuò. tāde quánbǐng ( yuánwén zuò guó ) Tǒng guǎn wànyǒu.

吕振中诗103:19 永恒主在天上立定了宝座,他的国权统治万有。

新译本诗103:19 耶和华在天上立定宝座,他的王权统管万有。

现代译诗103:19 上主在天上设立宝座;他作王统管万有。

当代译诗103:19 主已经在天上设立宝座;他的王权统管一切。

思高本诗103:19 上主在天上立定了自己的宝位,天下的万物都属的王权统治。

文理本诗103:19 耶和华之位立于天、其权统万有兮、

修订本诗103:19 耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。

KJV 英诗103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

NIV 英诗103:19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.

和合本诗103:20 听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华!

拼音版诗103:20 Tīng cóng tā mìnglìng chéngquán tā zhǐyì yǒu dànéng de tiānshǐ, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中诗103:20 你们做他的天使的、大有能力、行他所吩咐的、听他吩咐之声音的、都要祝颂永恒主!

新译本诗103:20 你们作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及听从他命令的,都要称颂耶和华。

现代译诗103:20 强大有力的天使啊,听从他命令、遵行他旨意的使者啊,你们都要颂赞上主!

当代译诗103:20 听从他命令的大能天使啊,当称颂主!

思高本诗103:20 又是服从上主圣言的听命公侯;

文理本诗103:20 具有能力、成其旨、听其命之诸使欤、其颂美耶和华、

修订本诗103:20 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!

KJV 英诗103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

NIV 英诗103:20 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.

和合本诗103:21 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华!

拼音版诗103:21 Nǐmen zuò tāde zhū jūn zuò tāde pú yì xíng tāsuǒ xǐyuè de, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中诗103:21 你们做他的万军的、做他的仆役、行他所喜悦的、都要祝颂永恒主!

新译本诗103:21 你们作他的众军,作他的仆役,遵行他旨意的,都要称颂耶和华。

现代译诗103:21 天上一切有权力、奉行他旨意的臣仆啊,你们都要颂赞上主!

当代译诗103:21 服事主又奉命行事的天军啊,应当称颂主!

思高本诗103:21 上主的众天使,请赞美上主,你们是奉行旨意的忠仆,

文理本诗103:21 为其役、行其旨之诸军欤、其颂美耶和华、

修订本诗103:21 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!

KJV 英诗103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

NIV 英诗103:21 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.

和合本诗103:22 你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华!

拼音版诗103:22 Nǐmen yīqiè beì tā zào de, zaì tā suǒ zhìlǐ dege chù, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòngYēhéhuá.

吕振中诗103:22 你们一切被他造的、在他所治的各处的、都要祝颂永恒主!我的心哪,你要祝颂永恒主!

新译本诗103:22 你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。

现代译诗103:22 一切被造物啊,要颂赞上主!要在他治下的每一角落颂赞他!我的灵啊,要颂赞上主!

当代译诗103:22 愿全地万物都称颂主,我的心啊,你也要称颂主!

思高本诗103:22 我的灵魂,请你赞美上主!

文理本诗103:22 凡其所造、在其所辖之区、其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、

修订本诗103:22 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!

KJV 英诗103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

NIV 英诗103:22 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul.

【诗103:1】(大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名!

【诗103:2】我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠!

【诗103:3】他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。

【诗103:4】他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。

【诗103:5】他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。

【诗103:6】耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。

【诗103:7】他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。

【诗103:8】耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

【诗103:9】他不长久责备,也不永远怀怒。

【诗103:10】他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。

【诗103:11】天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

【诗103:12】东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远!

【诗103:13】父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!

【诗103:14】因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。

【诗103:15】至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花;

【诗103:16】经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。

【诗103:17】但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙,

【诗103:18】就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。

【诗103:19】耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。

【诗103:20】听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华!

【诗103:21】你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华!

【诗103:22】你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华!

诗篇第102章←  ↑返回页首  →诗篇第104章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载