圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗3:1 (大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。)耶和华啊,我的敌人何其加增!有许多人起来攻击我;

拼音版诗3:1 Yēhéhuá a, wǒde dírén hé qí jiā zēng. yǒu xǔduō rén qǐlai gōngjī wǒ.

吕振中诗3:1 永恒主阿,我的敌人何其多呀!有许多人起来攻击我。

新译本诗3:1 大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。

现代译诗3:1 上主啊,我竟然有这麽多仇敌!有这麽多的人攻击我!

当代译诗3:1 主啊!我的敌人不断增加,他们都起来反对我。

思高本诗3:1 达味诗歌,作於逃避其子阿贝沙隆时。

文理本诗3:1 耶和华欤、敌我者何其繁、攻我者众兮、

修订本诗3:1 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。

KJV 英诗3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

NIV 英诗3:1 O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!

和合本诗3:2 有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)

拼音版诗3:2 Yǒu xǔduō rén yìlùn wǒ shuō, tā dé bú zhaó shén de bāngzhu. ( xì lā)

吕振中诗3:2 有许多人议论我说∶『他是不能由上帝得救助的。』[细拉]

新译本诗3:2 有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)

现代译诗3:2 他们谈论着我,说:上帝不会帮助他!

当代译诗3:2 他们都说上帝不会来帮助我!

思高本诗3:2 上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!

文理本诗3:2 多人论我云、彼不得拯救于上帝、

修订本诗3:2 许多人议论我: "他得不到上帝的帮助。"(细拉)

KJV 英诗3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

NIV 英诗3:2 Many are saying of me, "God will not deliver him." Selah

和合本诗3:3 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。

拼音版诗3:3 Dàn nǐ Yēhéhuá shì wǒ sìwéi de dùnpái. shì wǒde róngyào, yòu shì jiào wǒ tái qǐtóu lái de.

吕振中诗3:3 但是你呢、永恒主阿,你是我四围的盾牌;你是我的光荣,是让我抬起头来的。

新译本诗3:3 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。

现代译诗3:3 但上主啊,你永远是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头来。

当代译诗3:3 可是,主啊!你是我的盾牌、我的荣耀。只有你可以使我抬起头来。

思高本诗3:3 很多人论及我说:「天主绝不拯救他!」

文理本诗3:3 耶和华欤、尔乃卫我之盾、为我之荣、使我昂首兮、

修订本诗3:3 但你-耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。

KJV 英诗3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

NIV 英诗3:3 But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head.

和合本诗3:4 我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)

拼音版诗3:4 Wǒ yòng wǒde shēngyīn qiúgào Yēhéhuá, tā jiù cóng tāde shèng shān shang yīngyún wǒ. ( xì lā )

吕振中诗3:4 我出声呼求永恒主,他从他的圣山上应了我。[细拉]

新译本诗3:4 我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)

现代译诗3:4 我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。

当代译诗3:4 我向主呼求,他就从耶路撒冷他的圣殿中回应我。

思高本诗3:4 但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。

文理本诗3:4 我发声呼吁耶和华、彼自圣山应之、

修订本诗3:4 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)

KJV 英诗3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

NIV 英诗3:4 To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah

和合本诗3:5 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。

拼音版诗3:5 Wǒ tǎng xià shuìjiào. wǒ xǐng zhe. Yēhéhuá dōu bǎoyòu wǒ.

吕振中诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来,都因永恒主在扶持着我。

新译本诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。

现代译诗3:5 我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我;

当代译诗3:5 我躺下来就安然睡着,醒来的时候,也是平静安稳,因为主看顾我。

思高本诗3:5 我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。

文理本诗3:5 我偃而卧、我寝而醒、以耶和华佑我兮、

修订本诗3:5 我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。

KJV 英诗3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

NIV 英诗3:5 I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me.

和合本诗3:6 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。

拼音版诗3:6 Suī yǒu chéng wàn de bǎixìng lái zhōuwéi gōngjī wǒ, wǒ ye bú pà.

吕振中诗3:6 虽有千万族民周围排列攻击我,我也不怕。

新译本诗3:6 虽有千万人包围攻击我,我也不怕。

现代译诗3:6 纵使有千万敌人围困我,我也不怕。

当代译诗3:6 虽然有千万仇敌环绕着我,我也不会惧怕。

思高本诗3:6 我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。

文理本诗3:6 万人环攻、我不惴焉、

修订本诗3:6 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。

KJV 英诗3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.

NIV 英诗3:6 I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.

和合本诗3:7 耶和华啊,求你起来!我的 神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。

拼音版诗3:7 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai. wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei nǐ dǎ le wǒ yīqiè chóudí de sāi gǔ, qiāo suì le è rén de yá chǐ.

吕振中诗3:7 永恒主阿,求你起来;我的上帝阿,拯救我哦;因为你击打了我众仇敌的腮骨,你敲碎了恶人的牙齿。

新译本诗3:7 耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。

现代译诗3:7 上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你打败我所有的仇敌,消灭了一切作恶的人。

当代译诗3:7 因为当我呼求说:“主啊,求你起来;我的上帝啊,快来救我!”他就要掴他们的脸,打掉他们的牙齿。

思高本诗3:7 虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。

文理本诗3:7 耶和华欤、尔其兴起、我上帝欤、尚其拯余、盖尔已批敌人之颊、折恶人之齿兮、

修订本诗3:7 耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。

KJV 英诗3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

NIV 英诗3:7 Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.

和合本诗3:8 救恩属乎耶和华,愿你赐福给你的百姓。(细拉)

拼音版诗3:8 Jiùēn shǔ hū Yēhéhuá. yuàn nǐ cì fú gei nǐde bǎixìng. ( xì lā )

吕振中诗3:8 拯救属于永恒主;愿你的祝福在你人民身上。[细拉]

新译本诗3:8 救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)

现代译诗3:8 胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民。

当代译诗3:8 救恩是从上帝而来的,愿你祝福你的子民!

思高本诗3:8 你打破了众恶人的门牙。

文理本诗3:8 拯救属于耶和华、愿锡嘏尔民兮、

修订本诗3:8 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)

KJV 英诗3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

NIV 英诗3:8 From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah

【诗3:1】(大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。)耶和华啊,我的敌人何其加增!有许多人起来攻击我;

【诗3:2】有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)

【诗3:3】但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。

【诗3:4】我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)

【诗3:5】我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。

【诗3:6】虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。

【诗3:7】耶和华啊,求你起来!我的 神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。

【诗3:8】救恩属乎耶和华,愿你赐福给你的百姓。(细拉)

诗篇第2章←  ↑返回页首  →诗篇第4章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载