圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗82:1 (亚萨的诗。) 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判,

拼音版诗82:1 ( Yà sà de shī ) shén zhàn zaì yǒu quán lì zhe de huì zhōng. zaì zhū shén zhōng xíng shenpàn.

吕振中诗82:1 上帝站立在神的会中,在诸神中行审判,说:

新译本诗82:1 亚萨的诗。 神站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗82:1 上帝主持天庭的聚会;在诸神的会议中行判断。

当代译诗82:1 上帝站在天庭的会中,向审判官宣布他的判决。

思高本诗82:1 阿撒夫的诗歌。天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理:

文理本诗82:1 上帝立于上帝会中、行鞫于诸神兮、

修订本诗82:1 上帝站立在神圣的会中, 在诸神中施行审判。

KJV 英诗82:1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

NIV 英诗82:1 God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":

和合本诗82:2 说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)

拼音版诗82:2 Shuō, nǐmen shenpàn bù bǐng gōngyì, xùn è rén de qíngmian, yào dào jǐshí ne. ( xì lā )

吕振中诗82:2 「你们不按公义而审判,只徇恶人的情面,要到几时呢?[细拉]

新译本诗82:2 “你们不按公义审判,偏袒恶人,要到几时呢?(细拉)

现代译诗82:2 他说:你们必须停止不公平的审判;你们不可再偏袒邪恶的人!

当代译诗82:2 说:‘你们不秉公行事,要到几时呢?你们偏袒恶人,又要到几时呢?

思高本诗82:2 你们不照正义审理,偏袒恶人要到何时?

文理本诗82:2 曰、尔曹听讼不公、偏袒恶人、将至何时乎、

修订本诗82:2 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)

KJV 英诗82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

NIV 英诗82:2 "How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? Selah

和合本诗82:3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。

拼音版诗82:3 Nǐmen dāng wèi pín Hán de rén hé gūér shēnyuān. dāng wèi kùnkǔ hé qióngfá de rén shīxíng gōngyì.

吕振中诗82:3 你们要为受欺压的人(传统∶贫寒人)和孤儿伸冤;要向困苦穷乏人显义气。

新译本诗82:3 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和穷乏的人伸张正义。

现代译诗82:3 要维护穷苦人和孤儿的权利;要以公道待贫寒无告的人。

当代译诗82:3 应当以公平对待孤寡贫困的人。

思高本诗82:3 你们应保护受苦的人和孤儿,为贫穷与可怜的人主持正义。。

文理本诗82:3 当为孤贫伸冤、为艰苦困乏者行义兮、

修订本诗82:3 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。

KJV 英诗82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

NIV 英诗82:3 Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed.

和合本诗82:4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。

拼音版诗82:4 Dāng bǎohù pín Hán hé qióngfá de rén, jiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.

吕振中诗82:4 要解救贫寒穷困人,援救他们脱离恶人的手。」

新译本诗82:4 要搭救贫寒和穷困的人,救他们脱离恶人的手。”

现代译诗82:4 要救援穷苦贫寒的人,使他们免受恶徒的欺凌。

当代译诗82:4 应当救助贫困和有需要的人,以免他们受恶人的辖制。

思高本诗82:4 应拯救弱小及穷苦的人,由恶人的爪牙拯救他们。」

文理本诗82:4 救援贫乏、脱于恶人之手兮、

修订本诗82:4 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。

KJV 英诗82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

NIV 英诗82:4 Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked.

和合本诗82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。

拼音版诗82:5 Nǐmen réng bù zhīdào, ye bù míngbai, zaì hēiàn zhōng zǒu lái zǒu qù. dì de gēnjī dōu yáodòng le.

吕振中诗82:5 哎,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了!

新译本诗82:5 他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。

现代译诗82:5 你们竟那麽无知,那麽愚昧!你们生活在黑暗中;正义从世上消逝了。

当代译诗82:5 但你们却竟然这样愚昧无知,你们行在黑暗中,大地的根基也动摇不定了。

思高本诗82:5 他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。

文理本诗82:5 惟彼不知不识、行于幽暗、地基动摇兮、

修订本诗82:5 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。

KJV 英诗82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

NIV 英诗82:5 "They know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

和合本诗82:6 我曾说:‘你们是 神,都是至高者的儿子。’

拼音版诗82:6 Wǒ céng shuō, nǐmen shì shén, dōu shì zhìgāo zhe de érzi.

吕振中诗82:6 我心里说∶「你们倒是神类,倒都是以利约恩(同词∶至高者)的众子呢!

新译本诗82:6 我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。

现代译诗82:6 我说过:你们是神;你们都是至高者的儿子。

当代译诗82:6 我曾称你们为‘神’,为‘至高者的儿子’,

思高本诗82:6 我亲自说过:你们都是神,众人都是至高者的子民。

文理本诗82:6 我曾谓尔为神、咸为至上者之子、

修订本诗82:6 我曾说:"你们是诸神, 都是至高者的儿子。

KJV 英诗82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

NIV 英诗82:6 "I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'

和合本诗82:7 然而你们要死,与世人一样;要仆倒,像王子中的一位。”

拼音版诗82:7 Ránér nǐmen yào sǐ, yǔ shìrén yíyàng. yào pú dǎo, xiàng wáng zǐ zhōng de yī wèi.

吕振中诗82:7 其实你们是要会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。」

新译本诗82:7 然而,你们要像世人一样死亡,像世上任何一位领袖一样倒毙。”

现代译诗82:7 然而,你们要跟别人一样死去;你们要跟任何王子一样倒毙!

当代译诗82:7 但现在,你们却要像人一样,难逃一死;你们要像世上的王侯一般倾覆。”

思高本诗82:7 但是你们必要死亡像众人一样,必要消逝像任何一位王侯一样。

文理本诗82:7 然尔必死、等于世人、颠仆同于他伯兮、

修订本诗82:7 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。"

KJV 英诗82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

NIV 英诗82:7 But you will die like mere men; you will fall like every other ruler."

和合本诗82:8 神啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。

拼音版诗82:8 Shén a, qiú nǐ qǐlai, shenpàn shìjiè. yīnwei nǐ yào dé wàn bāng wèi yè.

吕振中诗82:8 上帝阿,求你起来、统治(同词∶审判)大地;因为是你要取得万国以为业的。

新译本诗82:8 神啊!求你起来,审判大地,因为万国都是你的产业。

现代译诗82:8 上帝啊,求你起来审判这世界,因为万国都属於你。

当代译诗82:8 上帝啊,求你起来审判世界,因为全世界都属於你,列国都在你掌握之中。

思高本诗82:8 天主,求你起来审判下土,因为万国都应由你占据。

文理本诗82:8 上帝欤、尚其兴起、行鞫于世、以尔必得万邦为业兮、

修订本诗82:8 上帝啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。

KJV 英诗82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

NIV 英诗82:8 Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.

和合本诗82:1 (亚萨的诗。) 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判,

和合本诗82:2 说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)

和合本诗82:3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。

和合本诗82:4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。

和合本诗82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。

和合本诗82:6 我曾说:‘你们是 神,都是至高者的儿子。’

和合本诗82:7 然而你们要死,与世人一样;要仆倒,像王子中的一位。”

和合本诗82:8 神啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。

诗篇第81章←  ↑返回页首  →诗篇第83章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经