圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗16:1 (大卫的金诗。) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。

拼音版诗16:1 Shén a, qiú nǐ bǎoyòu wǒ, yīnwei wǒ tóukào nǐ.

吕振中诗16:1 上帝阿,保謢我,因为我避难于你里面。

新译本诗16:1 大卫的金诗。 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗16:1 上帝啊,求你保护我,因为我投靠你。

当代译诗16:1 上帝啊!我来到你的面前寻求庇护,求你拯救我。

思高本诗16:1 达味金诗。天主,求你保佑我,因为我只投靠你。

文理本诗16:1 上帝欤、尔其佑予、我托庇于尔兮、

修订本诗16:1 上帝啊,求你保佑我, 因为我投靠你。

KJV 英诗16:1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

NIV 英诗16:1 Keep me safe, O God, for in you I take refuge.

和合本诗16:2 我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”

拼音版诗16:2 Wǒde xīn nǎ, nǐ céng duì Yēhéhuá shuō, nǐ shì wǒde zhǔ. wǒde hǎo chù bú zaì nǐ yǐwaì.

吕振中诗16:2 我对永恒主说∶「惟独你是我的主;你以外、我没有福利。」

新译本诗16:2 我(“我”有古抄本作“你”)曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”

现代译诗16:2 我对上主说:你是我的主;你是我一切幸福的源头。

当代译诗16:2 我曾经对上帝说:“你是我的主,舍了你,我就一点好处也没有。”

思高本诗16:2 我对天主说:「唯有你是我的上主,唯有你是我的幸福。」

文理本诗16:2 我谓耶和华曰、尔乃我主、尔外我无福兮、

修订本诗16:2 我曾对耶和华说:"你是我的主, 我的福气惟独从你而来。"

KJV 英诗16:2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

NIV 英诗16:2 I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."

和合本诗16:3 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。

拼音版诗16:3 Lún dào shìshang de shèng mín, tāmen yòu mei yòu shàn, shì wǒ zuì xǐyuè de.

吕振中诗16:3 论到国内的圣民、他们是高贵者,我所喜悦的是他们。

新译本诗16:3 至于世上的圣民,他们都是尊贵荣美的人,全是我所喜爱的。

现代译诗16:3 上主的忠诚子民多麽高贵呀!跟他们在一起是我最大的喜乐。

当代译诗16:3 我要结交世上的虔诚人,因为他们才是真正高贵的人,是我所喜爱的。

思高本诗16:3 对地上所有的圣族,我心是如何地倾慕!

文理本诗16:3 在世圣徒、乃为显贵、我所深悦兮、

修订本诗16:3 论到世上的圣民,他们是尊贵的人, 是我最喜悦的。

KJV 英诗16:3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

NIV 英诗16:3 As for the saints who are in the land, they are the glorious ones in whom is all my delight.

和合本诗16:4 以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。

拼音版诗16:4 Yǐ bié shén daìtì Yēhéhuá de, tāmende chóukǔ Bìjiā zēng. tāmen suǒ jiāo diàn de xuè wǒ bú xiànshang, wǒ zuǐchún ye bú tí biè shén de míng haó.

吕振中诗16:4 那些急转退后的、必增加自己的苦痛。他们流人血的奠祭、我不浇奠上;我的咀唇也不提他们的名。

新译本诗16:4 追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。

现代译诗16:4 那些追踪其他神明的人招惹无穷的祸患;我决不参与他们的祭祀,也不崇拜他们的神明。

当代译诗16:4 跟随别神的人,心里的忧伤必定有增无已。我必不献上他们所献的奠祭,嘴里也不会提到他们的名号。

思高本诗16:4 他们的名号,我口决不提起。

文理本诗16:4 移于他神者、其苦必增、彼奠血为祭、我不献之、我口不道其名兮、

修订本诗16:4 追逐别神的, 他们的愁苦必增加; 他们所浇奠的血我不献上, 我嘴唇也不提别神的名号。

KJV 英诗16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

NIV 英诗16:4 The sorrows of those will increase who run after other gods. I will not pour out their libations of blood or take up their names on my lips.

和合本诗16:5 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。

拼音版诗16:5 Yēhéhuá shì wǒde chǎnyè, shì wǒ bēi zhōng de fēn. wǒ suǒ dé de nǐ wèi wǒ chí shǒu.

吕振中诗16:5 永恒主是我的分额,是我杯中之分,我的阄分、惟有你为我持守着。

新译本诗16:5 耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的业分,你亲自为我持守。

现代译诗16:5 上主啊,你是我一切福份的源头;你掌握我的生命。

当代译诗16:5 主自己就是我的产业,他看顾属於我的一切。

思高本诗16:5 上主,你是我的产业,是我的杯爵,我要得你的基业,有你为我守着。

文理本诗16:5 耶和华为我业我杯、所得之产、尔为我守之兮、

修订本诗16:5 耶和华是我的产业,是我杯中的福分; 我所得的,你为我持守。

KJV 英诗16:5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

NIV 英诗16:5 LORD, you have assigned me my portion and my cup; you have made my lot secure.

和合本诗16:6 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。

拼音版诗16:6 Yòng shéng liáng gei wǒde dì jiè, zuò luō zaì jiā mei zhī chù. wǒde chǎnyè shízaì meihǎo.

吕振中诗16:6 准绳所量给我的、是在可喜悦之处;阿,这产业给我、真是美好阿!

新译本诗16:6 准绳量给我的是佳美之地,我的产业实在令我喜悦。

现代译诗16:6 你的赏赐多麽佳美!多麽令人喜爱!

当代译诗16:6 他赐我美丽怡人的土地,那是多麽美好的产业啊!

思高本诗16:6 绳尺正给我落在优雅的地域,我的产业实在令我满心称意。

文理本诗16:6 以绳量给之区、在于乐土、我业孔嘉兮、

修订本诗16:6 用绳量给我的地界,坐落在佳美之处; 我的产业实在美好。

KJV 英诗16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

NIV 英诗16:6 The boundary lines have fallen for me in pleasant places; surely I have a delightful inheritance.

和合本诗16:7 我必称颂那指教我的耶和华;我的心肠在夜间也警戒我。

拼音版诗16:7 Wǒ bì chēngsòng nà zhǐjiào wǒde Yēhéhuá. wǒde xīncháng zaì yè jiān ye jǐngjiè wǒ.

吕振中诗16:7 我要祝颂那忠告我、的永恒主;阿,我的心肠(原文∶肾)夜间也指教我。

新译本诗16:7 我要称颂那指导我的耶和华,我的心在夜间也劝戒我。

现代译诗16:7 我颂赞上主,因为他指导我;夜间,我的良知唤醒我。

当代译诗16:7 我要称颂那指导我的主;他在夜里指教我,把我当做的事告诉我。

思高本诗16:7 我要赞颂引导我的上主,我心连夜间也向我督促。

文理本诗16:7 我称颂耶和华、以其训迪我、俾我中心、深夜自警兮、

修订本诗16:7 我要称颂那指引我的耶和华, 在夜间我的心肠也指教我。

KJV 英诗16:7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

NIV 英诗16:7 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.

和合本诗16:8 我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不至摇动。

拼音版诗16:8 Wǒ jiāng Yēhéhuá cháng bǎi zaì wǒ miànqián. yīn tā zaì wǒ yòubiān, wǒ biàn bú zhì yáodòng.

吕振中诗16:8 我将永恒主不断地摆在我面前;因为他在我右边,我便不摇动。

新译本诗16:8 我常常把耶和华摆在我面前,因他在我右边,我必不会动摇。

现代译诗16:8 我时时体会到上主在我面前;他在我身边,我不至於动摇。

当代译诗16:8 我常以主为念,他与我是这样的亲近,我必不致摇动。

思高本诗16:8 我常将上主置於我的眼前,我决不动摇,因他在我右边。

文理本诗16:8 我恒奉耶和华于我前、彼在我右必不动摇、

修订本诗16:8 我让耶和华常在我面前, 因他在我右边,我就不致动摇。

KJV 英诗16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

NIV 英诗16:8 I have set the LORD always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.

和合本诗16:9 因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。

拼音版诗16:9 Yīncǐ wǒde xīn huānxǐ, wǒde líng kuaìlè. wǒde ròushēn ye yào ānrán jūzhù.

吕振中诗16:9 因此我的心欢喜,我的肝肠(原文∶荣耀)快乐;我的肉身也安然居住。

新译本诗16:9 为此我的心快乐,我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与30:12,57:8,108:1同)欢欣,我的肉身也必安然居住。

现代译诗16:9 所以,我的心欢喜,我的灵快乐;我的肉身安稳自在;

当代译诗16:9 我的心充满喜乐,我的口舌颂赞欢呼,我的肉身也安然居住。

思高本诗16:9 因此我心高兴,我灵喜欢,连我的肉躯也无忧安眠。

文理本诗16:9 我心则喜、我灵则乐、形体处于平康兮、

修订本诗16:9 因此,我的心欢喜,我的灵快乐; 我的肉身也要安然居住。

KJV 英诗16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

NIV 英诗16:9 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest secure,

和合本诗16:10 因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

拼音版诗16:10 Yīnwei nǐ bì bú jiāng wǒde línghún piē zaì yīnjiān. ye bú jiào nǐde shèng zhe jiàn xiǔ huaì.

吕振中诗16:10 因为你不将我撇弃于阴间,也不给你坚贞之士(或译∶坚贞之民[复数])见冥坑。

新译本诗16:10 因为你必不把我的灵魂撇在阴间,也必不容你的圣者见朽坏。

现代译诗16:10 因为你不会让我下阴间,也不会容许你忠贞的仆人见冥府。

当代译诗16:10 你不会把我撇弃在阴间,让你所爱的在坟墓里腐朽。

思高本诗16:10 因为你绝不会将我遗弃在阴府,你也绝不让你的圣者见到腐朽,

文理本诗16:10 盖尔不遗我魂于阴府、不容尔之圣者腐朽兮、

修订本诗16:10 因为你必不将我的灵魂撇在阴间, 也不让你的圣者见地府。

KJV 英诗16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

NIV 英诗16:10 because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.

和合本诗16:11 你必将生命的道路指示我;在你面前有满足的喜乐,在你右手中有永远的福乐。

拼音版诗16:11 Nǐ bìjiāng shēngmìng de dàolù zhǐshì wǒ. zaì nǐde miànqián yǒu mǎnzū de xǐlè. zaì nǐ yòushǒu zhōng yǒu yǒngyuǎn de fú lè.

吕振中诗16:11 你将生命的路径使我知道;在你面前有满足的欢喜;在你右手中有永久的福乐。

新译本诗16:11 你必把生命的路指示我,在你面前有满足的喜乐,在你的右手中有永远的福乐。

现代译诗16:11 你会指示我生命的道路。在你面前,我满有喜乐;在你身边,我有永远的幸福。

当代译诗16:11 你必把生命之路指示我,在你面前我欢欣快乐,在你身边我有无穷的欢乐。

思高本诗16:11 永远在你右边也是我的福乐。

文理本诗16:11 尔必示我维生之道、在于尔前、喜乐不胜、在尔右手之中、欢欣靡暨兮、

修订本诗16:11 你必将生命的道路指示我。 在你面前有满足的喜乐, 在你右手中有永远的福乐。

KJV 英诗16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.

NIV 英诗16:11 You have made known to me the path of life; you will fill me with joy in your presence, with eternal pleasures at your right hand.

【诗16:1】(大卫的金诗。) 神啊,求你保佑我,因为我投靠你。

【诗16:2】我的心哪,你曾对耶和华说:“你是我的主,我的好处不在你以外。”

【诗16:3】论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。

【诗16:4】以别神代替耶和华的(或作“送礼物给别神的”),他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。

【诗16:5】耶和华是我的产业,是我杯中的分;我所得的,你为我持守。

【诗16:6】用绳量给我的地界,坐落在佳美之处;我的产业实在美好。

【诗16:7】我必称颂那指教我的耶和华;我的心肠在夜间也警戒我。

【诗16:8】我将耶和华常摆在我面前,因他在我右边,我便不至摇动。

【诗16:9】因此,我的心欢喜,我的灵(原文作“荣耀”)快乐,我的肉身也要安然居住。

【诗16:10】因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

【诗16:11】你必将生命的道路指示我;在你面前有满足的喜乐,在你右手中有永远的福乐。

诗篇第15章←  ↑返回页首  →诗篇第17章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载