圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗129:1 (上行之诗。)以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。

拼音版诗129:1 ( shang xíng zhī shī) Yǐsèliè dāng shuō, cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaìwǒ,

吕振中诗129:1 永恒主阿,我从深处向你呼求。人就

新译本诗129:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。愿以色列说:“从我幼年以来,敌人就多次苦害我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗129:1 以色列啊,你说吧!从你幼年以来,仇敌怎样迫害你!

当代译诗129:1 以色列如此说:我从小就大受他们的迫害。

思高本诗129:1 登圣殿歌。从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍:

文理本诗129:1 以色列当曰、自我幼年、人屡苦我兮、

修订本诗129:1 说吧,以色列: "从我幼年以来,人屡次苦害我;

KJV 英诗129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

NIV 英诗129:1 They have greatly oppressed me from my youth--let Israel say--

和合本诗129:2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。

拼音版诗129:2 Cóng wǒ yòunián yǐlái, dírén lǚcì kǔhaì wǒ, quèméiyǒu shēng le wǒ.

吕振中诗129:2 从我年幼以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。

新译本诗129:2 从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。

现代译诗129:2 从我幼年到现在,仇敌残酷地迫害我,但他们没有胜过我。

当代译诗129:2 我从小就大受他们的迫害,但他们却不能胜过我。

思高本诗129:2 从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。

文理本诗129:2 自我幼年、人屡苦我、惟未胜我兮、

修订本诗129:2 从我幼年以来,人屡次苦害我, 却没有胜过我。

KJV 英诗129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

NIV 英诗129:2 they have greatly oppressed me from my youth, but they have not gained the victory over me.

和合本诗129:3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长”

拼音版诗129:3 Rútóng fú lí de zaì wǒ bēi shang fú lí ér gēng,gēng de lí gōu shén zhǎng.

吕振中诗129:3 他们把他们的罪孽(或译∶耕地或犁沟)拉长,如同犁田的人犁我的背脊。」

新译本诗129:3 他们好像犁田的人犁在我的背上,所犁的沟甚长。

现代译诗129:3 他们在我背上留下了深深的伤痕,像农夫挖了一条又深又长的嶥沟。

当代译诗129:3 他们鞭打我的背,伤痕又深又长。

思高本诗129:3 他们像农夫在我背上耕田,使所犁耕的沟畦又长又远;

文理本诗129:3 耕者耕于我背、而长其陇兮、

修订本诗129:3 扶犁的人在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟很长。"

KJV 英诗129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

NIV 英诗129:3 Plowmen have plowed my back and made their furrows long.

和合本诗129:4 耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。

拼音版诗129:4 Yēhéhuá shì gōngyì de. tā kǎn duàn le è rén de shéng suǒ.

吕振中诗129:4 但公义者永恒主已经砍断了恶人的绳子。

新译本诗129:4 但耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。”1

现代译诗129:4 但是上主公义;他从奴役中把我释放出来。

当代译诗129:4 主是公义的,他已经折断了恶人在我身上的捆索,

思高本诗129:4 但上主却公道不偏,将恶人的绳索割断。

文理本诗129:4 耶和华乃义、断恶人之索兮、

修订本诗129:4 耶和华是公义的, 他砍断了恶人的绳索。

KJV 英诗129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

NIV 英诗129:4 But the LORD is righteous; he has cut me free from the cords of the wicked.

和合本诗129:5 愿恨恶锡安的都蒙羞退后。

拼音版诗129:5 Yuàn hèn è Xī 'ān de,dōu méng xiū tuì hòu.

吕振中诗129:5 愿恨恶锡安的都蒙羞退后。

新译本诗129:5 愿所有恨恶锡安的,都蒙羞退后。

现代译诗129:5 愿那些憎恨锡安的人都蒙羞败退!

当代译诗129:5 愿所有恨恶耶路撒冷的,都蒙羞受辱,转身而逃。

思高本诗129:5 愿一切仇恨熙雍的人民,个个蒙受羞辱,转身逃遁!

文理本诗129:5 凡憾郇者、愿其蒙羞却退、

修订本诗129:5 愿恨恶锡安的 都蒙羞退后!

KJV 英诗129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

NIV 英诗129:5 May all who hate Zion be turned back in shame.

和合本诗129:6 愿他们像房顶上的草,未长成而枯干。

拼音版诗129:6 Yuàn tāmen xiàng fáng dǐng shang de cǎo, wèizhǎng chéng ér kū gān.

吕振中诗129:6 愿他们像房顶上的草,未长大就枯乾;

新译本诗129:6 愿他们像屋顶上的草,尚未长大,就枯干了;1

现代译诗129:6 愿他们像长在屋顶上的草,还没有长大就枯乾了;

当代译诗129:6 愿他们都像浅土中的草芥一样,长到一半便转而变黄。

思高本诗129:6 愿他们像屋顶上的禾草,尚未吐出秀穗,就已枯槁!

文理本诗129:6 如屋巅之草、未长而枯兮、

修订本诗129:6 愿他们像房顶上的草, 一发芽就枯干,

KJV 英诗129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

NIV 英诗129:6 May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;

和合本诗129:7 收割的不够一把,捆禾的也不满怀;

拼音版诗129:7 shōugē de bú gòu yī bǎ, kún hé de ye bùmǎn huái.

吕振中诗129:7 收割的不彀一把,捆禾的不彀满怀;

新译本诗129:7 收割的不够一把,捆禾的不够满怀。

现代译诗129:7 没有人要去收割,因为捆起来不够一把。

当代译诗129:7 他们被收割下来的不满一把,也不足一捆。

思高本诗129:7 收割的人,手拿一把不满,捆束的人,怀抱一束不显。

文理本诗129:7 收获者不盈其握、束禾者不满其怀、

修订本诗129:7 收割的不够用手抓一把, 捆禾的也不够抱满怀。

KJV 英诗129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

NIV 英诗129:7 with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.

和合本诗129:8 过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们;我们奉耶和华的名给你们祝福。”

拼音版诗129:8 Guo lù de ye bú shuō, yuàn Yēhéhuá suǒ cì de fú, guīyǔ nǐmen. wǒmen fèng Yēhéhuá de míng, gei nǐmen zhùfú.

吕振中诗129:8 过路的也不说∶「愿永恒主的祝福归于你们」;「我们奉永恒主的名给你们祝福。」

新译本诗129:8 过路的人也不说:“愿耶和华所赐的福临到你们;我们奉耶和华的名祝福你们。”1

现代译诗129:8 没有一个过路的人要说:愿上主赐福给你!我们奉上主的名祝福你!

当代译诗129:8 路过那里的人也不祝福他们说:“愿耶和华赐福给你们,我们奉耶和华的名祝福你们。”

思高本诗129:8 过路的人们永不会再说:愿上主的祝福临於你们,我们奉上主名祝福你们!

文理本诗129:8 经过之人、不曰愿耶和华锡嘏于尔、我奉耶和华名祝尔兮、

修订本诗129:8 过路的也不说:"愿耶和华所赐的福归与你们! 我们奉耶和华的名给你们祝福!"

KJV 英诗129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

NIV 英诗129:8 May those who pass by not say, "The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD."

【诗129:1】(上行之诗。)以色列当说:“从我幼年以来,敌人屡次苦害我。

【诗129:2】从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。

【诗129:3】如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长”

【诗129:4】耶和华是公义的,他砍断了恶人的绳索。

【诗129:5】愿恨恶锡安的都蒙羞退后。

【诗129:6】愿他们像房顶上的草,未长成而枯干。

【诗129:7】收割的不够一把,捆禾的也不满怀;

【诗129:8】过路的也不说:“愿耶和华所赐的福归与你们;我们奉耶和华的名给你们祝福。”

诗篇第128章←  ↑返回页首  →诗篇第130章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载