圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗43:1 神啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。

拼音版诗43:1 Shén a, qiú nǐ shēn wǒde yuān, xiàng bù qiánchéng de guó, wèi wǒ biàn qū. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí guǐzhà bú yì de rén.

吕振中诗43:1 上帝阿,求你证显我理直,向非坚贞之国为我的案件而伸诉;解救我脱离诡诈不义的人。

新译本诗43:1 神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人;

现代译诗43:1 上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。

当代译诗43:1 上帝啊,不虔敬的人诬告我,诡诈不公的人控诉我,求你为我辩护。

思高本诗43:1 天主,求你为我伸冤,驳斥残酷的人民,求你救我脱离欺诈和邪恶的人。

文理本诗43:1 上帝欤、尚其为我折中、辨屈于不虔之国、援我于诡谲不义之人兮、

修订本诗43:1 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。

KJV 英诗43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.

NIV 英诗43:1 Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men.

和合本诗43:2 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

拼音版诗43:2 Yīnwei nǐ shì cì wǒ lìliang de shén, wèihé diūqì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.

吕振中诗43:2 因为你才是做我保障的上帝;你为什么屏弃我?我为什么因仇敌之压迫而出入悲哀呢?

新译本诗43:2 因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?

现代译诗43:2 你是庇护我的上帝;你为甚麽遗弃我呢?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?

当代译诗43:2 你是赐我力量的上帝,你为甚麽把我丢在一边呢?为甚麽要我在敌人的压迫之下呻吟呢?

思高本诗43:2 为什麽让我在仇人的压迫下,忧伤走过?

文理本诗43:2 为我力之上帝、尔何为弃我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、

修订本诗43:2 你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

KJV 英诗43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

NIV 英诗43:2 You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?

和合本诗43:3 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

拼音版诗43:3 Qiú nǐ fāchū nǐde liàngguāng hé zhēn shí, hǎo yǐndǎo wǒ, daì wǒ dào nǐde shèng shān, dào nǐde jū suǒ.

吕振中诗43:3 求你发出你的光和忠信,来引导我,带我到你的圣山、你的居所。

新译本诗43:3 求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

现代译诗43:3 求你用你的真理、亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇!

当代译诗43:3 啊,求你以光明和真理引导我,领我到你在锡安圣山上的殿去。

思高本诗43:3 求你发出你的光明和你的真道:引导我,带我到你的圣山和居所。

文理本诗43:3 发尔光辉诚实、用以导我、携我至尔圣山、入尔帷幕兮、

修订本诗43:3 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!

KJV 英诗43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

NIV 英诗43:3 Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.

和合本诗43:4 我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神!我要弹琴称赞你!

拼音版诗43:4 Wǒ jiù zǒu dào shén de jìtán, dào wǒ zuì xǐlè de shén nàli. shén a, wǒde shén, wǒ yào tán qín chēngzàn nǐ.

吕振中诗43:4 我就进到上帝的祭坛前,到上帝、我的极乐(原文∶我的欢喜快乐)、那里,弹琴称赞你,上帝,我的上帝阿。

新译本诗43:4 我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。

现代译诗43:4 这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。

当代译诗43:4 我要来到上帝的坛前,他是我无上的喜乐。我的上帝啊!我要弹琴赞美你。

思高本诗43:4 天主,我主!我向你弹琴颂赞。

文理本诗43:4 我则至上帝之坛、诣我极乐之上帝、上帝我上帝欤、我必以琴颂尔兮、

修订本诗43:4 我就走到上帝的祭坛, 到赐我喜乐的上帝那里。 上帝,我的上帝啊, 我要弹琴称谢你!

KJV 英诗43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.

NIV 英诗43:4 Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God.

和合本诗43:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

拼音版诗43:5 Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ) shì wǒde shén.

吕振中诗43:5 我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。

新译本诗43:5 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译诗43:5 我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

当代译诗43:5 我的心啊,为甚麽灰心气馁呢?你要信靠上帝!我还要用他奇妙的拯救赞美他;他使我再度露出笑容,他是我的上帝!

思高本诗43:5 因为他是我的救援,是我的天主。

文理本诗43:5 我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、

修订本诗43:5 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。

KJV 英诗43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

NIV 英诗43:5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

【诗43:1】神啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。

【诗43:2】因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

【诗43:3】求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

【诗43:4】我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神!我要弹琴称赞你!

【诗43:5】我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

诗篇第42章←  ↑返回页首  →诗篇第44章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载