圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗97:1 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜!

拼音版诗97:1 Yēhéhuá zuò wáng. yuàn dì kuaìlè, yuàn zhòng hǎidǎo huānxǐ.

吕振中诗97:1 永恒主作王;愿地快乐;愿沿海众岛屿欢喜。

新译本诗97:1 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛都欢喜。

现代译诗97:1 上主掌权,大地要欣喜!所有的岛屿啊,欢乐吧!

当代译诗97:1 主为王,让全世界都欢欣!让众岛屿一同快乐!

思高本诗97:1 上主为王!愿大地踊跃,无数岛屿,也都要欢乐!

文理本诗97:1 耶和华秉权、大地其欢忭、群岛其喜乐兮、

修订本诗97:1 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!

KJV 英诗97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

NIV 英诗97:1 The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.

和合本诗97:2 密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。

拼音版诗97:2 Mì yún hé yōuàn, zaì tāde sìwéi. gōngyì hé gōngping, shì tā bǎozuò de gēnjī.

吕振中诗97:2 密云和幽暗在他四围;公义和公平是他宝座的根基。

新译本诗97:2 密云和幽暗在他的四围,公义和公正是他宝座的根基。

现代译诗97:2 密云、幽暗在他的周围;正义、公道是他国度的根基。

当代译诗97:2 云层和黑暗在他四面围绕;正义和公平是他宝座的根基。

思高本诗97:2 云彩和黑暗将团团包围,正义与公道支持的座位。

文理本诗97:2 密云黑暗环之、仁义公平、为其位之基兮、

修订本诗97:2 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。

KJV 英诗97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

NIV 英诗97:2 Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

和合本诗97:3 有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。

拼音版诗97:3 Yǒu lièhuǒ zaì tā qiántou xíng, shāo miè tā sìwéi de dírén.

吕振中诗97:3 有火在他前头行,烧灭他四围的敌人。

新译本诗97:3 有火走在他的前面,烧尽他四围的敌人。

现代译诗97:3 有火在他前头,焚烧他周围的仇敌。

当代译诗97:3 烈火作他的先锋,烧灭所有的仇敌。

思高本诗97:3 烈火在前面先行,焚烧四周的敌人。

文理本诗97:3 火燎其前、焚四周之敌兮、

修订本诗97:3 烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。

KJV 英诗97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

NIV 英诗97:3 Fire goes before him and consumes his foes on every side.

和合本诗97:4 他的闪电光照世界,大地看见便震动。

拼音版诗97:4 Tāde shǎndiàn guāng zhào shìjiè. dàdì kànjian biàn zhèndòng.

吕振中诗97:4 他的闪电照亮世界;大地看见便翻腾。

新译本诗97:4 他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。

现代译诗97:4 他的闪电照亮了世界;大地看见了便颤抖。

当代译诗97:4 他的电光使大地通明,大地因此而颤抖。

思高本诗97:4 的闪电照亮尘寰,大地一见,战栗摇惑。

文理本诗97:4 其电照耀世界、大地见之而颤兮、

修订本诗97:4 他的闪电光照世界, 大地看见就震动。

KJV 英诗97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

NIV 英诗97:4 His lightning lights up the world; the earth sees and trembles.

和合本诗97:5 诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。

拼音版诗97:5 Zhū shān jiàn Yēhéhuá de miàn, jiù shì quán dì zhī zhǔ de miàn, biàn xiāohuà rú xī.

吕振中诗97:5 在永恒主面前、在全地之主面前、诸山熔化如蜡。

新译本诗97:5 在耶和华面前,就是在全地的主面前,群山都像蜡一般融化。

现代译诗97:5 山在上主面前,在全地之主面前都像蜡一样熔化了。

当代译诗97:5 山岭在全地的主面前如蜡熔化。

思高本诗97:5 面对上主,即普世的主宰,大山要像蜡烛一般溶解。

文理本诗97:5 山岳如蜡销镕、因其见耶和华、全地之主兮、

修订本诗97:5 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。

KJV 英诗97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

NIV 英诗97:5 The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth.

和合本诗97:6 诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。

拼音版诗97:6 Zhū tiān biǎomíng tāde gōngyì, wàn mín kànjian tāde róngyào.

吕振中诗97:6 诸天宣说他的公义,万族之民看见他的荣耀。

新译本诗97:6 诸天传扬他的公义,万民得见他的荣耀。

现代译诗97:6 诸天宣扬他的公义;万民看见他的荣耀。

当代译诗97:6 众天述说他的公义,列国看见他的荣耀。

思高本诗97:6 苍天宣扬的公道,万民目睹的光耀。

文理本诗97:6 诸天宣其义、诸民见其荣兮、

修订本诗97:6 诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。

KJV 英诗97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

NIV 英诗97:6 The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory.

和合本诗97:7 愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。

拼音版诗97:7 Yuàn yīqiè shìfèng diāokè de ǒuxiàng, kào xū wú zhī shén zì kuā de, dōu méng xiūkuì. wàn shén nǎ, nǐmen dōu dāng baì tā.

吕振中诗97:7 愿一切服事雕像的都抱愧,愿那靠偶相(意即∶无用之物)而自夸的、都蒙羞;万神哪,万神都敬拜他。

新译本诗97:7 愿所有事奉雕刻的偶像的,以虚无的偶像为夸口的,都蒙羞;众神哪!你们都要拜他。

现代译诗97:7 一切敬拜偶像的人都要受辱;夸耀邪神的人都要蒙羞;万神都要俯伏〔或译:万神哪,你们都要俯伏〕在上主面前。

当代译诗97:7 愿一切敬拜神像,以虚无的神来夸口的人都蒙羞,因所有的神都要向主下拜。

思高本诗97:7 愿所有拜偶像,以邪神自夸人受辱,愿所有的神祗,都俯伏在面前叩首。

文理本诗97:7 凡奉雕像、以虚无自夸者、愿其蒙羞、尔诸神欤、敬拜上帝兮、

修订本诗97:7 愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。

KJV 英诗97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

NIV 英诗97:7 All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods!

和合本诗97:8 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。

拼音版诗97:8 Yēhéhuá a, Xī 'ān tīngjian nǐde pànduàn, jiù huānxǐ, Yóudà de chéngyì yuánwén zuò nǚzi, ye dōu kuaìlè.

吕振中诗97:8 永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。

新译本诗97:8 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。

现代译诗97:8 上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。

当代译诗97:8 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。

思高本诗97:8 上主,因你的审判,熙雍听见了便笑,犹大各城高兴欢跃。

文理本诗97:8 耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、

修订本诗97:8 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇也都快乐。

KJV 英诗97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

NIV 英诗97:8 Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.

和合本诗97:9 因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。

拼音版诗97:9 Yīnwei nǐ Yēhéhuá zhìgāo chāo hū quán dì. nǐ beì zūnchóng, yuǎn chāo wàn shén zhī shang.

吕振中诗97:9 因为你永恒主阿,惟独你至高、统治全地;你被尊为极高、远超乎万神之上。

新译本诗97:9 耶和华啊!因为你是全地的至高者;你被尊崇,远超过众神之上。

现代译诗97:9 上主啊,你统治普天下;你在万神之上。

当代译诗97:9 主啊,耶路撒冷和犹大的众城知悉你的公义就都欢喜,因为你掌管全球,权能远超众神之上。

思高本诗97:9 上主,你在普天下是最尊贵的,你在众神中,是最崇高的。

文理本诗97:9 耶和华欤、尔乃至高、超乎全地、尔被尊崇、越于诸神兮、

修订本诗97:9 因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。

KJV 英诗97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

NIV 英诗97:9 For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods.

和合本诗97:10 你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。

拼音版诗97:10 Nǐmen aì Yēhéhuá de, dōu dāng hèn è zuìè. tā bǎohù shèng mín de xìngméng, dājiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.

吕振中诗97:10 恨恶坏事的人(传统∶你们要恨恶坏事)、永恒主喜爱他们(传统∶喜爱永恒主的人);他保护他坚贞之民的性命,援救他们脱离恶人的手。

新译本诗97:10 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶;耶和华保护圣民的性命,救他们脱离恶人的手。

现代译诗97:10 上主爱那些憎恨邪恶的人〔希伯来文是:敬爱上主的人哪,你们要憎恨邪恶〕;他保护他子民的生命,拯救他们脱离邪恶人的手。

当代译诗97:10 爱主的人都应嫉恶如仇;他保护敬虔的人,把他们从恶人手中救出。

思高本诗97:10 上主喜爱那恼恨罪恶的人,保护虔诚人们的生命,从恶人手中拯救他们。

文理本诗97:10 爱耶和华者欤、尔其恶恶、彼保圣民之命、拯之于恶人手兮、

修订本诗97:10 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。

KJV 英诗97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

NIV 英诗97:10 Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.

和合本诗97:11 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。

拼音版诗97:11 Sǎn bù liàngguāng, shì wèi yì rén. yùbeì xǐlè, shì wèi zhèngzhí rén.

吕振中诗97:11 有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。

新译本诗97:11 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。

现代译诗97:11 光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。

当代译诗97:11 敬畏上帝的人要得着亮光,义人也必得着满心的喜乐。

思高本诗97:11 光明已升起照耀着义人,赐喜乐於心地正直的人。

文理本诗97:11 光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、

修订本诗97:11 散播亮光是为义人, 喜乐归于心里正直的人。

KJV 英诗97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

NIV 英诗97:11 Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.

和合本诗97:12 你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。

拼音版诗97:12 Nǐmen yì rén dāng kào Yēhéhuá huānxǐ, chēngxiè tā ke jìniàn de shèng míng.

吕振中诗97:12 义人哪,你们要因永恒主而欢喜;要称谢而怀念他的圣名号。

新译本诗97:12 义人哪!你们要靠耶和华欢喜,要称赞他的圣名。

现代译诗97:12 义人哪,你们要因上主的作为欢喜!你们要颂赞他的圣名!

当代译诗97:12 愿一切义人都以主为乐,并且称谢记念他的圣名。

思高本诗97:12 义人们,请因上主而欢欣,并请你们赞美的圣名。

文理本诗97:12 尔义人欤、缘耶和华而喜、为其圣名而称谢兮、

修订本诗97:12 义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字。

KJV 英诗97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

NIV 英诗97:12 Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name.

【诗97:1】耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜!

【诗97:2】密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。

【诗97:3】有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。

【诗97:4】他的闪电光照世界,大地看见便震动。

【诗97:5】诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。

【诗97:6】诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。

【诗97:7】愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。

【诗97:8】耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。

【诗97:9】因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。

【诗97:10】你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。

【诗97:11】散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。

【诗97:12】你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。

诗篇第96章←  ↑返回页首  →诗篇第98章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载