圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗8:1 (大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。

拼音版诗8:1 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei. nǐ jiāng nǐde róngyào zhāng xiǎn yú tiān.

吕振中诗8:1 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设(同词:愿你摆设)于天上。

新译本诗8:1 大卫的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。

现代译诗8:1 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!颂赞你的声音上达诸天;

当代译诗8:1 我们的主上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地,彰显在众天之上。

思高本诗8:1 达味诗歌,交与桨官。调寄「加特」。

文理本诗8:1 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、

修订本诗8:1 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天。

KJV 英诗8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

NIV 英诗8:1 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.

和合本诗8:2 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。

拼音版诗8:2 Nǐ yīn dírén de yuángù, cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, jiànlì le nénglì, shǐ chóudí hé bàochóu de, bì kǒu wú yán.

吕振中诗8:2 你因你敌人的缘故、从婴儿和吃奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。

新译本诗8:2 因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。

现代译诗8:2 婴儿和幼童一齐歌唱。你建造了巩固的堡垒来防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。

当代译诗8:2 你使小孩子的口中洋溢着颂赞,好叫你的仇敌蒙羞闭口。

思高本诗8:2 上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。

文理本诗8:2 因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、

修订本诗8:2 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。

KJV 英诗8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

NIV 英诗8:2 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

和合本诗8:3 我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,

拼音版诗8:3 Wǒ guānkàn nǐ zhítou suǒ zào de tiān, bìng nǐ suǒ chénshè de yuèliang xīng sù,

吕振中诗8:3 我观看你的天,你的指头所造的,你所陈设的月亮和星辰;

新译本诗8:3 我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。

现代译诗8:3 我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮、星辰。

当代译诗8:3 我举头仰望,看见你手中的作为,你所造的月亮和繁星。

思高本诗8:3 由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。

文理本诗8:3 我观尔手所造之苍穹、所设之月星、

修订本诗8:3 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。

KJV 英诗8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

NIV 英诗8:3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

和合本诗8:4 便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?

拼音版诗8:4 Biàn shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.

吕振中诗8:4 阿,人算什么,你竟记挂着他?世人算什么,你竟眷顾他?

新译本诗8:4 啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?

现代译诗8:4 啊!人算甚麽,你竟顾念他!必朽的人算甚麽,你竟关怀他!

当代译诗8:4 就说,世人是这样的渺小,你为甚麽会这样地爱顾他们呢?

思高本诗8:4 当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,

文理本诗8:4 世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、

修订本诗8:4 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!

KJV 英诗8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

NIV 英诗8:4 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

和合本诗8:5 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。

拼音版诗8:5 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, bìng cì tā róngyào zūnguì wèi guānmiǎn.

吕振中诗8:5 你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。

新译本诗8:5 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。

现代译诗8:5 然而,你造他仅低於你自己〔或译:神明或天使〕;你用光荣、尊贵作他的华冠。

当代译诗8:5 你叫人只比天使稍为卑微一点,又赐他荣耀尊贵的冠冕。

思高本诗8:5 世人算什麽,你竟对他怀念不忘?人子算什麽,你竟对他眷顾周详?

文理本诗8:5 使之少逊于上帝、冠之以尊荣、

修订本诗8:5 你使他比上帝微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。

KJV 英诗8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

NIV 英诗8:5 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

和合本诗8:6 你派他管理你手所造的,使万物,

拼音版诗8:6 Nǐ paì tā guǎnlǐ nǐ shǒu suǒ zào de,

吕振中诗8:6 你派他管理你手所造的,使万物都服于他脚下∶

新译本诗8:6 你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,

现代译诗8:6 你让他管理所有的被造物,把一切都放在他的脚下:

当代译诗8:6 你派他管理你所造的万物:

思高本诗8:6 竟使他稍微逊於天神,以尊贵光荣作他冠冕,

文理本诗8:6 尔手所造者、使之主理、置万物于其足下、

修订本诗8:6 你派他管理你手所造的, 使万物,

KJV 英诗8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

NIV 英诗8:6 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:

和合本诗8:7 就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、

拼音版诗8:7 Shǐ wànwù, jiù shì yīqiè de niú yáng, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú,

吕振中诗8:7 使一切的羊和牛,以及田野的兽,

新译本诗8:7 就是所有的牛羊、田间的走兽、

现代译诗8:7 牛、羊、荒野的走兽,

当代译诗8:7 牛羊、野兽、飞鸟、鱼类和海中的生物,都顺服在人之下。

思高本诗8:7 令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:

文理本诗8:7 有若牛羊野兽、

修订本诗8:7 就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼,

KJV 英诗8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

NIV 英诗8:7 all flocks and herds, and the beasts of the field,

和合本诗8:8 海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。

拼音版诗8:8 Fán jīng xíng hǎi dào de, dōu fú zaì tāde jiǎo xià.

吕振中诗8:8 空中的鸟和海里的鱼,凡经行海道的,都服于他脚下。

新译本诗8:8 空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。

现代译诗8:8 空中的飞鸟、江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。

当代译诗8:8 牛羊、野兽、飞鸟、鱼类和海中的生物,都顺服在人之下。

思高本诗8:8 所有的羊和牛,与野外的走兽,

文理本诗8:8 天上飞鸟、水中潜鳞、凡游泳于海者兮、

修订本诗8:8 凡游在水里的,都服在他的脚下。

KJV 英诗8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

NIV 英诗8:8 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.

和合本诗8:9 耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!

拼音版诗8:9 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei.

吕振中诗8:9 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!

新译本诗8:9 耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。

现代译诗8:9 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!

当代译诗8:9 主我们的上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地。

思高本诗8:9 天空的飞鸟和海的鱼类,及种种游泳於海道的水族。

文理本诗8:9 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地兮、

修订本诗8:9 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美!

KJV 英诗8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

NIV 英诗8:9 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!

【诗8:1】(大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。

【诗8:2】你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。

【诗8:3】我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,

【诗8:4】便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?

【诗8:5】你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。

【诗8:6】你派他管理你手所造的,使万物,

【诗8:7】就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、

【诗8:8】海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。

【诗8:9】耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!

诗篇第7章←  ↑返回页首  →诗篇第9章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载