圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗146:1 你们要赞美耶和华!我的心哪,你要赞美耶和华!

拼音版诗146:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗146:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我的心哪,你要颂赞永恒主。

新译本诗146:1 你们要赞美耶和华。我的心哪!要赞美耶和华。

现代译诗146:1 要赞美上主!我的灵啊,你要颂赞上主!

当代译诗146:1 赞美主,我的心灵啊,要赞美主。

思高本诗146:1 阿肋路亚。我的灵魂,你要赞美上主,

文理本诗146:1 尔其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、

修订本诗146:1 哈利路亚! 我的心哪,你要赞美耶和华!

KJV 英诗146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.

NIV 英诗146:1 Praise the LORD. Praise the LORD, O my soul.

和合本诗146:2 我一生要赞美耶和华。我还活的时候,要歌颂我的 神。

拼音版诗146:2 Wǒ yìshēng yào zànmei Yēhéhuá. wǒ hái huó de shíhou yào gēsòng wǒde shén.

吕振中诗146:2 尽我活着的时候、我总要颂赞永恒主;我还存在时总要唱扬我的上帝。

新译本诗146:2 我还活着的时候,我要赞美耶和华;我还在世上的时候,我要歌颂我的 神。

现代译诗146:2 我有生之日要歌颂他;我要一生一世歌颂我的上帝。

当代译诗146:2 我活着就要称谢主,我还有气息的时候就要赞美他。

思高本诗146:2 在我一生,我要赞美上主,一息尚存,我要歌颂天主。

文理本诗146:2 我毕生颂美耶和华、我命尚在、必歌颂我上帝兮、

修订本诗146:2 我一生要赞美耶和华! 我还活着的时候要歌颂我的上帝!

KJV 英诗146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.

NIV 英诗146:2 I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.

和合本诗146:3 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点不能帮助。

拼音版诗146:3 Nǐmen búyào yǐkào jūnwáng, búyào yǐkào shìrén. tā yídiǎn bùnéng bāngzhu.

吕振中诗146:3 不要倚靠王子,不要依靠世人,他一点也不能救助。

新译本诗146:3 你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。

现代译诗146:3 你们不要倚靠世上的首领;不要信赖必朽的人,他救不了你们。

当代译诗146:3 你们不要仰望人的帮助,就是最伟大的领袖也不能救助你们,

思高本诗146:3 你们不要全心依赖王侯大臣,也不要依赖不能施救的世人;

文理本诗146:3 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、

修订本诗146:3 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。

KJV 英诗146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.

NIV 英诗146:3 Do not put your trust in princes, in mortal men, who cannot save.

和合本诗146:4 他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。

拼音版诗146:4 Tāde qì yī duàn, jiù guī huí chéntǔ. tā suǒ dǎsuàn de, dāng rì jiù xiāomiè le.

吕振中诗146:4 他气一断,就回归尘土;他所打算的、当天就消灭。

新译本诗146:4 他们的气一断,就归回尘土;他们所计划的,当天就幻灭了。

现代译诗146:4 他们一死便归尘土;他们的策划当天便成泡影。

当代译诗146:4 因为每个人都要死。他的气息一断,生命就结束;转瞬间,他的一切思虑都要完结。

思高本诗146:4 他的气息一断,就要归於灰土,他的一切计划,立刻化为乌有。

文理本诗146:4 其气一绝、归于厥土、所有图谋、即日消亡兮、

修订本诗146:4 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。

KJV 英诗146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

NIV 英诗146:4 When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.

和合本诗146:5 以雅各的 神为帮助、仰望耶和华他 神的,这人便为有福!

拼音版诗146:5 Yǐ Yǎgè de shén wèi bāngzhu, yǎngwàng Yēhéhuá tā shén de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.

吕振中诗146:5 以雅各之上帝为助力,专仰望永恒主他的上帝的,这人有福阿!

新译本诗146:5 以雅各的 神为自己的帮助,仰望耶和华他的 神的,这人就是有福的。

现代译诗146:5 那得到雅各的上帝帮助的多麽有福啊!那投靠上主—他的上帝的人多麽有福啊!

当代译诗146:5 以雅各的上帝作帮助,懂得仰赖上帝的人是有福的。

思高本诗146:5 凡是以雅各伯的天主为自己扶助的人,以上主天主为自己希望的,是有福的人!

文理本诗146:5 以雅各之上帝为助、以其上帝耶和华为望、斯人其有福兮、

修订本诗146:5 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华-他上帝的,这人有福了!

KJV 英诗146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:

NIV 英诗146:5 Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,

和合本诗146:6 耶和华造天、地、海和其中的万物,他守诚实,直到永远。

拼音版诗146:6 Yēhéhuá zào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng de wànwù. tā shǒu chéngshí, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中诗146:6 永恒主造天、地、海、和其中的万物;他守忠信到永远;

新译本诗146:6 耶和华造天、地、海,和其中的万物;他持守信实,直到永远。

现代译诗146:6 上帝创造天、地、海,和其中万物;他始终持守他的诺言;

当代译诗146:6 上帝创造了天、地、海和其中的万物;他也是永远守约的上帝,

思高本诗146:6 上主创造了上天与下土,海洋和其中的所有一切。他持守信实,一直到永久。

文理本诗146:6 彼造天地海、与其中所有、保守诚实、至于永久兮、

修订本诗146:6 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守信实,直到永远。

KJV 英诗146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:

NIV 英诗146:6 the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them--the LORD, who remains faithful forever.

和合本诗146:7 他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的。

拼音版诗146:7 Tā wèi shòu qū de shēnyuān, cì shíwù yǔ jīè de. Yēhéhuá shìfàng beì qiú de.

吕振中诗146:7 他为受欺压的伸冤;他赐食物给饥饿的人。永恒主解开了被囚者的捆绑;

新译本诗146:7 他为受欺压的人伸冤,赐食物给饥饿的人,耶和华使被囚的得自由。

现代译诗146:7 他为被欺压的人伸张正义;他赐食物给饥饿的人。上主使被囚的人得自由,

当代译诗146:7 他向穷人和受压制的人施行公义,赐食物给饥饿的人,使被囚的得到释放。

思高本诗146:7 上主为被欺的人作辩护,上主给饿的人赐食物,上主使被囚的人得自由。

文理本诗146:7 受虐者、为之伸冤、饥饿者、给之以食、幽囚者、耶和华释之兮、

修订本诗146:7 他为受欺压的伸冤, 赐食物给饥饿的人。 耶和华释放被囚的,

KJV 英诗146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:

NIV 英诗146:7 He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free,

和合本诗146:8 耶和华开了瞎子的眼睛。耶和华扶起被压下的人。耶和华喜爱义人。

拼音版诗146:8 Yēhéhuá kāi le xiāzi de yǎnjing. Yēhéhuá fú qǐ beì yē xià de rén. Yēhéhuá xǐaì yì rén.

吕振中诗146:8 永恒主开了瞎子的眼;永恒主将屈挠的扶起来;永恒主喜爱义人;

新译本诗146:8 耶和华开了瞎子的眼睛,耶和华扶起被压迫的人,耶和华喜爱义人。

现代译诗146:8 使盲人能看见。他扶起被欺压的人;他爱惜正直的人。

当代译诗146:8 他叫瞎子得以看见,又扶助那些被重担压伤的人;主喜爱义人。

思高本诗146:8 上主开启瞎子的眼睛,上主使伛偻的人直身,上主爱慕那正义的人。

文理本诗146:8 蒙瞆者、耶和华明之、屈抑者、耶和华起之、为义者、耶和华爱之兮、

修订本诗146:8 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。

KJV 英诗146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:

NIV 英诗146:8 the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous.

和合本诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。

拼音版诗146:9 Yēhéhuá bǎohù jìjū de, fú chí gūér hé guǎfu, què shǐ è rén de dàolù wānqū.

吕振中诗146:9 永恒主保护寄居的,他使孤儿寡妇恢复精神;恶人所行的路、他却使它弯曲。

新译本诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿寡妇,却使恶人的行动挫败。

现代译诗146:9 他保护寄居的外人;他扶助孤儿寡妇,但要挫折邪恶人的诡计。

当代译诗146:9 他保护寄居异地的人,看顾孤儿寡妇,但他要倾覆恶人的一切计谋。

思高本诗146:9 上主对旅客加以保护,上主支持孤儿和寡妇,上主迷惑恶人的道路。

文理本诗146:9 耶和华保宾旅、扶孤寡、颠倒恶人之途兮、

修订本诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。

KJV 英诗146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.

NIV 英诗146:9 The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.

和合本诗146:10 耶和华要作王,直到永远。锡安哪,你的 神要作王,直到万代!你们要赞美耶和华!

拼音版诗146:10 Yēhéhuá yào zuò wáng, zhídào yǒngyuǎn. Xī 'ān nǎ, nǐde shén yào zuò wáng, zhídào wàn daì. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中诗146:10 永恒主作王到永远;锡安哪,你的上帝作王、代代无尽。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本诗146:10 愿耶和华作王,直到永远!锡安哪!愿你的 神作王,直到万代。你们要赞美耶和华。

现代译诗146:10 上主要永远作王!锡安哪,你的上帝要永远掌权!要赞美上主!

当代译诗146:10 主要永远掌权,耶路撒冷啊,你的上帝要世世代代为王,你们要赞美主。

思高本诗146:10 愿上主永永远远为君王!熙雍!你的天主万寿无疆!

文理本诗146:10 耶和华永远操权、郇欤、尔之上帝操权、迄于万世、尔其颂美耶和华兮、

修订本诗146:10 耶和华要作王,直到永远! 锡安哪,你的上帝要作王,直到万代! 哈利路亚!

KJV 英诗146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.

NIV 英诗146:10 The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD.

【诗146:1】你们要赞美耶和华!我的心哪,你要赞美耶和华!

【诗146:2】我一生要赞美耶和华。我还活的时候,要歌颂我的 神。

【诗146:3】你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点不能帮助。

【诗146:4】他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。

【诗146:5】以雅各的 神为帮助、仰望耶和华他 神的,这人便为有福!

【诗146:6】耶和华造天、地、海和其中的万物,他守诚实,直到永远。

【诗146:7】他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的。

【诗146:8】耶和华开了瞎子的眼睛。耶和华扶起被压下的人。耶和华喜爱义人。

【诗146:9】耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。

【诗146:10】耶和华要作王,直到永远。锡安哪,你的 神要作王,直到万代!你们要赞美耶和华!

诗篇第145章←  ↑返回页首  →诗篇第147章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载