圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗91:1 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。

拼音版诗91:1 Zhù zaì zhìgāo zhe yǐn mì chù de, bì zhù zaì quánnéng zhe de yīn xià.

吕振中诗91:1 住在至高者的隐密处的、就是居于全能者的荫庇下。

新译本诗91:1 住在至高者的隐密处的,必在全能者的荫庇下安居。

现代译诗91:1 凡向至高者寻求安全,住在全能者荫庇下的人,

当代译诗91:1 安居在至高者隐蔽处的,就得着全能者的荫庇。

思高本诗91:1 你这在至高者护佑下居住的人,你这在全能者荫庇下居主的人,

文理本诗91:1 居于至高者之密所、必恒在全能者之荫下兮、

修订本诗91:1 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。

KJV 英诗91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

NIV 英诗91:1 He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.

和合本诗91:2 我要论到耶和华说:“他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。”

拼音版诗91:2 Wǒ yào lún dào Yēhéhuá shuō, tā shì wǒde bìnàn suǒ, shì wǒde shān zhaì, shì wǒde shén, shì wǒ suǒ yǐkào de.

吕振中诗91:2 我要说到永恒主,我的避难所,我的营寨,我的上帝,我所倚靠的。

新译本诗91:2 我要对耶和华说:“你是我的避难所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。”

现代译诗91:2 都可以向上主说:你是我的避难所,是我的堡垒。你是我的上帝;我信靠你。

当代译诗91:2 我要颂扬主,他是我的避难所,我的坚固保障,他是我的上帝,我所信靠的。

思高本诗91:2 请向上主说:「我的避难所,我的碉堡,我的天主,我向你投靠。」

文理本诗91:2 我论耶和华云、彼为我避所、我保障、我所恃之上帝兮、

修订本诗91:2 我要向耶和华说: "我的避难所、我的山寨、 我的上帝,你是我所倚靠的。"

KJV 英诗91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.

NIV 英诗91:2 I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust."

和合本诗91:3 他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。

拼音版诗91:3 Tā bì jiù nǐ tuōlí bǔ diǎo rén de wǎngluó, hé dú haì de wēnyì.

吕振中诗91:3 他怎样援救了你脱离捕鸟人的机槛,脱离毁人的陷阱(传统∶瘟疫);

新译本诗91:3 他必救你脱离捕鸟的人的网罗,脱离致命的瘟疫。

现代译诗91:3 他要救你脱离一切隐患,脱离一切致命的瘟疫。

当代译诗91:3 他把你从陷阱中、从致命的瘟疫中拯救出来。

思高本诗91:3 必救你脱离猎人户的缧,必救你脱免害人的瘟疫。

文理本诗91:3 彼必拯尔、脱于捕鸟之网、疫疠之毒兮、

修订本诗91:3 他必救你脱离捕鸟者的罗网 和毁灭人的瘟疫。

KJV 英诗91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.

NIV 英诗91:3 Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence.

和合本诗91:4 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实是大小的盾牌。

拼音版诗91:4 Tā bì yòng zìjǐ de líng maó zhē bì nǐ. nǐ yào tóukào zaì tāde chìbǎng dǐ xià. tāde chéngshí, shì dà xiǎo de dùnpái.

吕振中诗91:4 他用他自己的翎翼掩护着你;你避难于他的翅膀底下;他的忠信乃是盾牌圆楯。

新译本诗91:4 他必用自己的羽毛遮盖你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信实像盾牌,像坚垒。

现代译诗91:4 他要用翅膀庇护你;在他的看顾下你一定安全;他的信实要保护你。

当代译诗91:4 他的双翼要保护你;他的信实就是你的盾牌和保障。

思高本诗91:4 以自己的羽毛掩护你,又叫你住的翼下逃避:的忠信是盾牌和铠衣。

文理本诗91:4 必覆尔以其羽、尔托庇其翼下、彼之诚实、乃盾乃干兮、

修订本诗91:4 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。

KJV 英诗91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.

NIV 英诗91:4 He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart.

和合本诗91:5 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭;

拼音版诗91:5 Nǐ bì bù pà hēi yè de jīnghaì, huò shì bái rì fēi de jiàn.

吕振中诗91:5 你不怕黑夜中的恐怖,白日间的飞箭;

新译本诗91:5 你不必害怕黑夜的惊恐,或是白日的飞箭;

现代译诗91:5 黑夜,你不必畏惧危险,白天,也不必害怕攻击;

当代译诗91:5 你不必再惧怕黑夜的恐怖或白昼的危险,

思高本诗91:5 你不必怕黑夜惊人的颤栗,也不必怕白天乱飞的箭矢,

文理本诗91:5 夜之惊骇、昼之飞矢、

修订本诗91:5 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭,

KJV 英诗91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;

NIV 英诗91:5 You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day,

和合本诗91:6 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。

拼音版诗91:6 Ye bù pà hēi yè xíng de wēnyì, huò shì wǔ jiān miè rén de dú bìng.

吕振中诗91:6 不怕幽暗中流行的瘟疫,或中午间灭人的毒病。

新译本诗91:6 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫,或是在正午把人毁灭的毒病。

现代译诗91:6 你不必畏惧黑夜的瘟疫,也不必害怕正午的灾害。

当代译诗91:6 也不必忧虑在黑暗中横行的瘟疫或在白天肆虐的灾难。

思高本诗91:6 黑暗中行的瘟疫,正午毒害人的疠疾。

文理本诗91:6 暗中流行之疫疠、午间剿灭之灾患、尔皆不惧兮、

修订本诗91:6 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。

KJV 英诗91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.

NIV 英诗91:6 nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.

和合本诗91:7 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。

拼音版诗91:7 Suī yǒu qiā rén pū dào zaì nǐ pángbiān, wàn rén pú dào zaì nǐ yòubiān, zhè zāi què bùdé línjìn nǐ.

吕振中诗91:7 虽有千人仆倒在你身旁,万人倒毙在你右边,这灾也不能触害着你。

新译本诗91:7 虽有千人仆倒在你的左边,万人仆倒在你的右边,但灾害必不临近你。

现代译诗91:7 虽有千人倒毙在你左边,万人横洒在你右边,祸患也不至於临到你。

当代译诗91:7 尽管千人在你身旁倒下,万人仆倒在你身边,恶人必无法接近你。

思高本诗91:7 在你身旁虽倒毙一千,在你右边虽跌仆一万,疫疾却到不了你身边。

文理本诗91:7 仆于尔侧者千、仆于尔右者万、灾不及尔兮、

修订本诗91:7 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。

KJV 英诗91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.

NIV 英诗91:7 A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you.

和合本诗91:8 你惟亲眼观看,见恶人遭报。

拼音版诗91:8 Nǐ wéi qīnyǎn guānkàn, jiàn è rén zāo bào.

吕振中诗91:8 不过你要亲眼观看着,看到恶人遭报。

新译本诗91:8 不过你要亲眼观看,看见恶人遭报。

现代译诗91:8 你要亲眼看见,要看见邪恶的人遭报。

当代译诗91:8 你尽管亲临观看,目睹恶人遭受惩罚。

思高本诗91:8 然而你亲眼要观临,要见到恶人的报应。

文理本诗91:8 惟得目睹、而观恶人受报兮、

修订本诗91:8 你惟亲眼观看, 见恶人遭报。

KJV 英诗91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.

NIV 英诗91:8 You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked.

和合本诗91:9 耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所,

拼音版诗91:9 Yēhéhuá shì wǒde bìnàn suǒ. nǐ yǐ jiāng zhìgāo zhe dāng nǐde jū suǒ.

吕振中诗91:9 你既将永恒主做你的避难所,将(传统∶因为永恒主阿、你是我的避难所;你使)至高者做你的居所,

新译本诗91:9 你既然把耶和华当作自己的避难所,把至高者当作自己的居所,

现代译诗91:9 因为你以上主为避难所,以至高者为居所,

当代译诗91:9 因为主是你的避难所,至高者成为你的居所。

思高本诗91:9 你既知道上主是你的避难所,你就该以至高者为你的碉堡;

文理本诗91:9 尔以耶和华为避所、以至高者为居所、

修订本诗91:9 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所,

KJV 英诗91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;

NIV 英诗91:9 If you make the Most High your dwelling--even the LORD, who is my refuge--

和合本诗91:10 祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。

拼音版诗91:10 Huòhuàn bì bù líndào nǐ, zāi haì ye bù āijìn nǐde zhàngpéng.

吕振中诗91:10 祸患就必不临到你,灾病也不挨近你的家(原文∶帐棚)。

新译本诗91:10 祸患必不临到你,灾害必不临近你的帐棚。

现代译诗91:10 灾害不会袭击你,祸患不会挨近你的家。

当代译诗91:10 劫运不会临到你身上,恶疾也无法走近你的住处,

思高本诗91:10 灾殃不会走近你的身边,祸患也不临近你的帐幔。

文理本诗91:10 灾祸不临尔身、疫疠不近尔幕兮、

修订本诗91:10 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。

KJV 英诗91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.

NIV 英诗91:10 then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.

和合本诗91:11 因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。

拼音版诗91:11 Yīn tā yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhe, zaì nǐ xíng de yīqiè dàolù shang bǎohù nǐ.

吕振中诗91:11 因为他必为了你而吩咐他的使者。在你所行的路上都保护你。

新译本诗91:11 因为他为了你,会吩咐自己的使者,在你所行的一切路上保护你。

现代译诗91:11 上帝要差派天使看顾你,在你行走的路上保护你。

当代译诗91:11 因为他命令天使随时随地保护你,

思高本诗91:11 因为必为你委派自己的天使,在你行走的每条道路上保护你。

文理本诗91:11 彼必为尔命其使、佑尔于诸途兮、

修订本诗91:11 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。

KJV 英诗91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.

NIV 英诗91:11 For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways;

和合本诗91:12 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

拼音版诗91:12 Tāmen yào yòng shǒu tuō zhe nǐ, miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang.

吕振中诗91:12 他们必用手托着你,免得你的脚碰着石头。

新译本诗91:12 他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。

现代译诗91:12 他们要用手托着你,使你的脚不至於在石头上碰伤。

当代译诗91:12 天使要用手托住你,不让你的脚碰在石头上。

思高本诗91:12 他们把你托在自己的手掌,不使你的脚在石头上碰伤。

文理本诗91:12 扶尔以手、免尔足触石兮、

修订本诗91:12 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。

KJV 英诗91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.

NIV 英诗91:12 they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.

和合本诗91:13 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。

拼音版诗91:13 Nǐ yào chuaì zaì shīzi hé huǐ shé de shēnshang, jiàntà shǎo zhuàng shīzi hé dà shé.

吕振中诗91:13 你必踹着猛狮和虺蛇,践踏少壮狮子和大蛇。

新译本诗91:13 你必践踏狮子和虺蛇。你必踏碎少壮狮子和大蛇。

现代译诗91:13 你要践踏狮子和蛇;你要踏碎凶猛的狮子和毒蛇。

当代译诗91:13 你必践踏狮子毒蛇,把它们踩在脚下。

思高本诗91:13 你可经过在狮子和毒蛇身上,你可践踏在猛狮和毒龙身上。

文理本诗91:13 尔必踏狮与虺、践稚狮与蛇兮、

修订本诗91:13 你要踹踏狮子和毒蛇, 践踏少壮狮子和大蛇。

KJV 英诗91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.

NIV 英诗91:13 You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent.

和合本诗91:14 神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。

拼音版诗91:14 Shén shuō, yīnwei tā zhuān xīn aì wǒ, wǒ jiù dājiù tā. yīnwei tā zhīdào wǒde míng, wǒ yào bǎ tā ānzhì zaì gāo chù.

吕振中诗91:14 因为他专心爱我,我就解救他,保护他于高处,因为他认识我的名。

新译本诗91:14 耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他;因为他认识我的名,我必保护他。

现代译诗91:14 上帝说:我要拯救爱我的人;我要保护敬拜我的人。

当代译诗91:14 因为主说:“他既然爱我,我就要拯救他;我要把他安处於高位,因为他信靠我的名。

思高本诗91:14 上主说:「因为他依恋我,我必拯救他,他承认我的名,我必保护他。

文理本诗91:14 上帝曰、因其爱予、我必救援之、彼知我名、我必高举之兮、

修订本诗91:14 "因为他专心爱我,我要搭救他; 因为他认识我的名,我要把他安置在高处。

KJV 英诗91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.

NIV 英诗91:14 "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.

和合本诗91:15 他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在;我要搭救他,使他尊贵。

拼音版诗91:15 Tā ruò qiúgào wǒ, wǒ jiù yīngyún tā. tā zaì jí nán zhōng, wǒ yào yǔ tā tóng zaì. wǒ yào dājiù tā, shǐ tā zūnguì.

吕振中诗91:15 他向我呼求,我就应他;他在急难中、我必和他同在;我必救拔他,使他尊贵。

新译本诗91:15 他求告我,我必应允他;他在患难中,我必与他同在;我必拯救他,使他得尊荣。

现代译诗91:15 他们求告我,我要回答;他们在患难中,我要分担他们的苦难。我要拯救他们,使他们得光荣。

当代译诗91:15 他求告我,我就答应他;在遭遇患难的时候,我必与他在一起。我还要拯救他,使他地位提高。

思高本诗91:15 他若呼求我,我必应允,他若有困苦,我必仳偕同他,我必拯救他,也必光荣他。

文理本诗91:15 彼吁予、我必允之、彼遭难、我必偕之、救援而尊荣之兮、

修订本诗91:15 他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。

KJV 英诗91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.

NIV 英诗91:15 He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.

和合本诗91:16 我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。”

拼音版诗91:16 Wǒ yào shǐ tā zú xiǎng zhǎng shòu, jiāng wǒde jiùēn xiǎnmíng gei tā.

吕振中诗91:16 我必以长寿使他满足,使他看我的拯救。

新译本诗91:16 我必使他得享长寿,又向他显明我的救恩。”

现代译诗91:16 我要使他们享长寿;我要拯救他们。

当代译诗91:16 我要赐他长寿,让他看见我的救恩。”

思高本诗91:16 我必要使他得享长寿,必让他看到我的救赎。」

文理本诗91:16 必以遐龄惬之、以我拯救示之兮、

修订本诗91:16 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。"

KJV 英诗91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.

NIV 英诗91:16 With long life will I satisfy him and show him my salvation."

【诗91:1】住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。

【诗91:2】我要论到耶和华说:“他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。”

【诗91:3】他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。

【诗91:4】他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实是大小的盾牌。

【诗91:5】你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭;

【诗91:6】也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。

【诗91:7】虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。

【诗91:8】你惟亲眼观看,见恶人遭报。

【诗91:9】耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所,

【诗91:10】祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。

【诗91:11】因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。

【诗91:12】他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。

【诗91:13】你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。

【诗91:14】神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。

【诗91:15】他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在;我要搭救他,使他尊贵。

【诗91:16】我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。”

诗篇第90章←  ↑返回页首  →诗篇第92章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载