圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗127:1 (所罗门上行之诗。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。

拼音版诗127:1 ( Suǒluómén shang xíng zhī shī ) ruò bú shì Yēhéhuá jiànzào fángwū, jiànzào de rén jiù wǎngrán laólì. ruò bú shìYēhéhuá kānshǒu chéng chí, kānshǒu de rén jiù wǎngrán jǐngxǐng.

吕振中诗127:1 凡敬畏永恒主、循他道路行的人、有福阿!上我

新译本诗127:1 所罗门朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。如果不是耶和华建造房屋,建造的人就徒然劳苦;如果不是耶和华看守城池,看守的人就徒然警醒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗127:1 要不是上主建造房屋,建造者的工作就没有效果;要不是上主守护城池,看守者的守卫就没有用处。

当代译诗127:1 若不是主建造房屋,建造者的工作就都枉然。若不是主保护城池,守望者的警戒也就是徒然。

思高本诗127:1 若不是上主在护守城堡,守城的人人白白儆醒护守。

文理本诗127:1 非耶和华建屋宇、则匠人之经营徒然、非耶和华卫城邑、则守者之儆醒徒然、

修订本诗127:1 若不是耶和华建造房屋, 建造的人就枉然劳力; 若不是耶和华看守城池, 看守的人就枉然警醒。

KJV 英诗127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.

NIV 英诗127:1 Unless the LORD builds the house, its builders labor in vain. Unless the LORD watches over the city, the watchmen stand guard in vain.

和合本诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。

拼音版诗127:2 Nǐmen qīngchén zǎo qǐ, yè wǎn ānxiē, chī laólùdé lái de fàn, ben shì wǎngrán. wéiyǒu Yēhéhuá suǒ qīnaì de, bìjiào tā ānrán shuìjiào.

吕振中诗127:2 你们早早就起来,晚晚才歇息,吃劝劳得来的饭,尽是枉然;因为(传统∶这样)主在所爱的人睡觉时,已赐给他了(或译∶主将甜睡赐给他所爱的人)。

新译本诗127:2 你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。

现代译诗127:2 早起晚睡,为生活整天劳碌是徒然,因为上主在爱他的人睡觉时供给他们。

当代译诗127:2 你昼夜操劳,辛苦觅食,也是没有益处;上帝要赐他所爱的人休息安眠。

思高本诗127:2 唯独天主赐所爱者安眠。

文理本诗127:2 尔曹夙兴晏寝、劳苦谋食、俱系徒然、上帝所爱者、偃息之时、锡以绥安兮、

修订本诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇, 吃劳碌得来的饭,本是枉然; 惟有耶和华所亲爱的, 必叫他安然睡觉。

KJV 英诗127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

NIV 英诗127:2 In vain you rise early and stay up late, toiling for food to eat--for he grants sleep to those he loves.

和合本诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

拼音版诗127:3 'Ernǚ shì Yēhéhuá suǒcì de chǎnyè. suǒ huái de tāi shì tā suǒ gei de shǎngcì.

吕振中诗127:3 看哪,儿女是永恒主赐的产业;腹中出的果子是他赏报的。

新译本诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。

现代译诗127:3 儿女是上主所赏赐;子孙是他赐给我们的福份。

当代译诗127:3 孩子是上帝所赐的礼物,也是他所施的赏赐。

思高本诗127:3 的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。

文理本诗127:3 子女为耶和华所赐、产育为其赏赉兮、

修订本诗127:3 看哪,儿女是耶和华所赐的产业, 所怀的胎是他所给的赏赐。

KJV 英诗127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.

NIV 英诗127:3 Sons are a heritage from the LORD, children a reward from him.

和合本诗127:4 少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

拼音版诗127:4 Shàonián shí suǒ shēng de érnǚ, hǎoxiàng yǒng shìshǒu zhōng de jiàn.

吕振中诗127:4 青年时生的儿女、好像勇士手中的箭。

新译本诗127:4 年轻时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

现代译诗127:4 人在年轻时所生的儿子,就像战士手中的箭。

当代译诗127:4 人在年轻时所生的儿女,就像战士手中的利箭。

思高本诗127:4 年青少壮所生的子嗣,有如勇士手中的箭矢。

文理本诗127:4 壮时之子、如武士手中之矢兮、

修订本诗127:4 人在年轻时生的儿女 好像勇士手中的箭。

KJV 英诗127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.

NIV 英诗127:4 Like arrows in the hands of a warrior are sons born in one's youth.

和合本诗127:5 箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

拼音版诗127:5 Jiàn daì chōngmǎn de rén biàn wèi yǒu fú. tāmenzaì chéng ménkǒu hé chóudí shuōhuà de shíhou, bì búzhìyú xiūkuì.

吕振中诗127:5 箭袋充满了箭的人有福阿!他们在城门口跟仇敌说话时,必不至于羞愧。

新译本诗127:5 箭袋装满了箭的人是有福的,他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

现代译诗127:5 箭袋装满着这种箭的人多麽有福啊!他在城门口跟仇敌争辩时不至於失败。

当代译诗127:5 袋中载满了箭的人,是有福的。这人与仇敌争论时,必不至羞愧。

思高本诗127:5 装满自己箭囊的人,真有福祺,城门前与敌人争辩,不受羞耻。

文理本诗127:5 满其箙者、其有福矣、于邑门语敌时、不至愧耻兮、

修订本诗127:5 箭袋充满的人有福了! 他们在城门口和仇敌争论时必不蒙羞。

KJV 英诗127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

NIV 英诗127:5 Blessed is the man whose quiver is full of them. They will not be put to shame when they contend with their enemies in the gate.

和合本诗127:1 (所罗门上行之诗。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。

和合本诗127:2 你们清晨早起,夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。

和合本诗127:3 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

和合本诗127:4 少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

和合本诗127:5 箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

诗篇第126章←  ↑返回页首  →诗篇第128章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经