圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
 
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [我要查字典]  [ 字体: ]

和合本诗37:1 (大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

拼音版诗37:1 ( Dàwèi de shī ) búyào wèi zuò è de, xīnhuái bù píng, ye búyào xiàng nà xíng bú yì de, shēng chū jídù.

吕振中诗37:1 不要因作坏事者而心怀不平,不要羡慕那行不义的。

新译本诗37:1 大卫的诗。不要因作恶的人心怀不平,不要因犯罪的人产生嫉妒。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗37:1 不要因作恶的人懊恼;不要羡慕不义的人。

当代译诗37:1 不要为了恶人而烦躁,也不要羡慕恶人,

思高本诗37:1 达味作。不要因作恶的人而忿怒,也不要对歹徒心生嫉妒;

文理本诗37:1 勿因作恶者生烦扰、勿因为非者怀妒嫉、

修订本诗37:1 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒那行不义的人。

KJV 英诗37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity.

NIV 英诗37:1 Do not fret because of evil men or be envious of those who do wrong;

和合本诗37:2 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

拼音版诗37:2 Yīnwei tāmen rú cǎo kuaì beì gē xià, yòu rú qīng caì kuaì yào kū gān.

吕振中诗37:2 因为他们如草快被割下,又如青菜就要凋残。

新译本诗37:2 因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。

现代译诗37:2 他们要像草一般很快地枯乾;他们要像花木一样凋残。

当代译诗37:2 因为他们要像草芥一样,瞬息凋零,又如绿草一般,转眼枯乾。

思高本诗37:2 因为他们有如青草,快要枯槁,他们有如绿叶,行将零凋。

文理本诗37:2 彼如草芥、速被芟除、犹之青蔬、不久萎败兮、

修订本诗37:2 因为他们如草快被割下, 又如绿色的嫩草快要枯干。

KJV 英诗37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

NIV 英诗37:2 for like the grass they will soon wither, like green plants they will soon die away.

和合本诗37:3 你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

拼音版诗37:3 Nǐ dāng yǐkào Yēhéhuá ér xíng shàn. zhù zaì dì shang, yǐ tāde xìnshí wèi liáng.

吕振中诗37:3 你要倚靠永恒主,而行善;住在地上,安安稳稳地牧放。

新译本诗37:3 你要倚靠耶和华,并要行善;你要住在地上,以信实为粮食。

现代译诗37:3 要信靠上主,努力行善;安居在这片土地上,享受康宁。

当代译诗37:3 倒要信靠主,多行善事,你就可以安然度日。

思高本诗37:3 你该信赖上主,致力善行,你必安居乐土,享受康宁。

文理本诗37:3 当赖耶和华而行善、居于斯土、以其信实为食兮、

修订本诗37:3 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;

KJV 英诗37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.

NIV 英诗37:3 Trust in the LORD and do good; dwell in the land and enjoy safe pasture.

和合本诗37:4 又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

拼音版诗37:4 Yòu yào yǐ Yēhéhuá wéi lè. tā jiù jiāng nǐ xīnli suǒ qiú de cìgei nǐ.

吕振中诗37:4 你对永恒主要有绝妙乐趣,他就将你心里所求的赐给你。

新译本诗37:4 你要以耶和华为乐,他就把你心里所求的赐给你。

现代译诗37:4 要向上主寻求喜乐;他一定成全你的心愿!

当代译诗37:4 你以主为乐,他就必会成全你所有的愿望。

思高本诗37:4 你只管在上主内喜欢,他必满全你心的意愿。

文理本诗37:4 以耶和华为悦、尔心所欲、彼必赐之兮、

修订本诗37:4 又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。

KJV 英诗37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart.

NIV 英诗37:4 Delight yourself in the LORD and he will give you the desires of your heart.

和合本诗37:5 当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

拼音版诗37:5 Dāng jiāng nǐde shì jiāo tuō Yēhéhuá, bìng yǐkào tā, tā jiù bì chéngquán.

吕振中诗37:5 要将你的行程辊交于永恒主,倚靠他,他就去作。

新译本诗37:5 你要把你的道路交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

现代译诗37:5 要把你自己交托上主;信靠他,他会帮助你。

当代译诗37:5 你要把所做的一切交托给主,信靠他,他就必会帮助你。

思高本诗37:5 将你的行径委托於上主,寄望於他,他必使之成就。

文理本诗37:5 以尔行径托耶和华、惟彼是赖、则必成之兮、

修订本诗37:5 当将你的道路交托耶和华, 并倚靠他,他就必成全。

KJV 英诗37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass.

NIV 英诗37:5 Commit your way to the LORD; trust in him and he will do this:

和合本诗37:6 他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

拼音版诗37:6 Tā yào shǐ nǐde gōngyì, rú guāng fāchū, shǐ nǐde gōngping, míng rú zhèng wǔ.

吕振中诗37:6 他必使你的理直如光发出,使你的案件明如中午。

新译本诗37:6 他必使你的公义好像光发出,使你的公正如日中天。

现代译诗37:6 他要使你的公平如光照射;他要使你的正义如正午的太阳。

当代译诗37:6 他会使你的公义照射如黎明的曙光;他要给你公平的判决,好像正午的阳光一般。

思高本诗37:6 他必使你的义德如光出现,他必使你的仁义如日中天。

文理本诗37:6 著尔之义、如光发耀、显尔之公、如日方中兮、

修订本诗37:6 他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。

KJV 英诗37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.

NIV 英诗37:6 He will make your righteousness shine like the dawn, the justice of your cause like the noonday sun.

和合本诗37:7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

拼音版诗37:7 Nǐ dāng mò rán yǐkào Yēhéhuá, naì xìng denghòu tā. búyào yīn nà dàolù tōngdá de, hé nà è móu chéngjiù de, xīnhuái bú píng.

吕振中诗37:7 你要肃静无声地等待永恒主,宽心渴望地等候着他;不要因那行顺利的和那直行恶谋的人而心怀不平。

新译本诗37:7 你要在耶和华面前静默无声,耐心地等候他;不要因那凡事顺利的,和那恶谋得逞的,心怀不平。

现代译诗37:7 要耐心等候在上主面前;不要因兴盛的人而懊恼,不要因恶谋得逞的人而不平。

当代译诗37:7 你要在主里安息,耐心等候他,不要因恶人得势而忿忿不平。

思高本诗37:7 不要因图谋不轨的人而暴燥;

文理本诗37:7 缄默于耶和华前、忍以望之、人之道途通达、人之恶谋得成、勿为之生烦扰兮、

修订本诗37:7 你当安心倚靠耶和华,耐性等候他, 不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

KJV 英诗37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass.

NIV 英诗37:7 Be still before the LORD and wait patiently for him; do not fret when men succeed in their ways, when they carry out their wicked schemes.

和合本诗37:8 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

拼音版诗37:8 Dāng zhǐ zhù nùqì, lí qì fèn nù. búyào xīnhuái bú píng, yǐzhì zuò è.

吕振中诗37:8 要自制怒气,离弃烈怒;不要心怀不平;那只会引致恶果。

新译本诗37:8 你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。

现代译诗37:8 不要生气,不要发怒;不要懊恼,因为这对你有害无益。

当代译诗37:8 你要按下自己的怒气,除掉心中的愤怒,不要因焦虑烦躁而自招损害。

思高本诗37:8 你应控制愤恨,消除怒火,不要动怒,免得再犯罪过。

文理本诗37:8 息怒蠲忿、勿生烦扰、以致作慝兮、

修订本诗37:8 当止住怒气,离弃愤怒; 不要心怀不平,以致作恶。

KJV 英诗37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil.

NIV 英诗37:8 Refrain from anger and turn from wrath; do not fret--it leads only to evil.

和合本诗37:9 因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。

拼音版诗37:9 Yīnwei zuò è de, bì beì jiǎnchú. wéiyǒu denghòu Yēhéhuá de, bì chéngshòu dì tǔ.

吕振中诗37:9 因为作坏事的必被剪除;惟独等候永恒主的必拥有地土。

新译本诗37:9 因为作恶的必被剪除,但等候耶和华的必承受地土。

现代译诗37:9 信靠上主的人要安居在这片土地上;但是作恶的人要被赶走。

当代译诗37:9 因为作恶的终必灭亡,等候主的必蒙祝福。

思高本诗37:9 因为作恶犯罪的人必被铲除;唯有仰望上主的人继承乐土。

文理本诗37:9 盖作恶者必被翦除、惟望耶和华者、得承斯土兮、

修订本诗37:9 因为作恶的必被剪除; 惟有等候耶和华的必承受土地。

KJV 英诗37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

NIV 英诗37:9 For evil men will be cut off, but those who hope in the LORD will inherit the land.

和合本诗37:10 还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。

拼音版诗37:10 Hái yǒu piànshí, è rén yào guīyú wú yǒu. nǐ jiù xì chá tāde zhù chù, ye yào guīyú wú yǒu.

吕振中诗37:10 还有片时,恶人便归无有;你就便仔细寻察他的地方,也是无有。

新译本诗37:10 再过不久,恶人就不存在了;你到他的地方寻找,也找不到。

现代译诗37:10 只一眨眼,邪恶的人就会消灭;你找他们,也找不到。

当代译诗37:10 顷刻之间,恶人就要消灭无踪,你就是要找也找不着了。

思高本诗37:10 再过片刻恶人就不知所在,详察他的住所也不复存在。

文理本诗37:10 再延片时、恶者归于乌有、察其居所、已杳然兮、

修订本诗37:10 还有片时,恶人要归于无有; 你就是细察他的住处,也不存在。

KJV 英诗37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be.

NIV 英诗37:10 A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.

和合本诗37:11 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

拼音版诗37:11 Dàn qiābēi rén bì chéngshòu dì tǔ, yǐ fēngshèng de píngān wéi lè.

吕振中诗37:11 但卑微困苦的人总会拥有地土,得以乐亨丰盛的兴隆。

新译本诗37:11 但谦卑的人必承受地土,可以享受丰盛的平安。

现代译诗37:11 但是谦卑的人要定居在这片土地上;他们要安享无穷的幸福!

当代译诗37:11 只有谦卑的人才能承受产业,得享丰盛平安。

思高本诗37:11 但善人将继承乐土,必将乐享平安幸福。

文理本诗37:11 惟谦卑者得承斯土、因雍和之盛而乐兮、

修订本诗37:11 但谦卑的人必承受土地, 以丰盛的平安为乐。

KJV 英诗37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace.

NIV 英诗37:11 But the meek will inherit the land and enjoy great peace.

和合本诗37:12 恶人设谋害义人,又向他咬牙。

拼音版诗37:12 `E rén shè móu haì yì rén, yòu xiàng tā yǎo yá.

吕振中诗37:12 恶人图谋要害义人,向他咬牙切齿;

新译本诗37:12 恶人谋害义人,向他咬牙切齿;

现代译诗37:12 作恶的人谋害义人,向他咬牙切齿,憎恨他。

当代译诗37:12 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。

思高本诗37:12 恶徒设计谋害忠义,常朝着他咬牙切齿。

文理本诗37:12 恶人谋害义人、向之切齿、

修订本诗37:12 恶人设谋要害义人, 向他咬牙。

KJV 英诗37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.

NIV 英诗37:12 The wicked plot against the righteous and gnash their teeth at them;

和合本诗37:13 主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

拼音版诗37:13 Zhǔ yào xiào tā, yīn jiàn tā shòu fá de rìzi jiāngyào lái dào.

吕振中诗37:13 主必笑他,因为见他受罚的日子就要来到。

新译本诗37:13 但主必笑他,因为知道他遭报的日子快要来到。

现代译诗37:13 但上主讥笑作恶的人,因他知道他们快要被毁灭了。

当代译诗37:13 主在嗤笑那些设计谋陷害正直人的,因为他知道他们受审的日子快到了。

思高本诗37:13 上主却朝着恶人发笑,因见他的时日已来到。

文理本诗37:13 主必哂之、因见其日将至兮、

修订本诗37:13 但主必笑他, 因见他受罚的日子将要来到。

KJV 英诗37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.

NIV 英诗37:13 but the Lord laughs at the wicked, for he knows their day is coming.

和合本诗37:14 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

拼音版诗37:14 `E rén yǐjing gōng shang xián, dāo chū qiào, yào dǎdǎo kùnkǔ qióngfá de rén, yào shāhaì xíngdòng zhèngzhí de rén.

吕振中诗37:14 恶人拔刀拉弓,要打倒困苦贫穷的人,要屠宰行径正直的人;

新译本诗37:14 恶人已经拔出刀来,拉开了弓,要打倒困苦和贫穷的人,杀害行为正直的人。

现代译诗37:14 作恶的人拔刀出鞘,弯弓搭箭,要打击穷苦无助的人,杀戮正直的人。

当代译诗37:14 恶人张弩拔剑,存心要杀害穷困受苦的人,准备屠杀行为正直的人,

思高本诗37:14 恶人拔剑张弓,想毁灭贫困微弱的人,想屠杀操行正直的人;

文理本诗37:14 恶者拔刃弯弓、欲覆穷乏、杀正行之人兮、

修订本诗37:14 恶人刀已出鞘,弓已上弦, 要砍倒困苦贫穷的人, 要杀害行为正直的人。

KJV 英诗37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation.

NIV 英诗37:14 The wicked draw the sword and bend the bow to bring down the poor and needy, to slay those whose ways are upright.

和合本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

拼音版诗37:15 Tāmende dāo, bì cī rù zìjǐ de xīn, tāmende gōng, bì beì zhē duàn.

吕振中诗37:15 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

新译本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心,他们的弓必被折断。

现代译诗37:15 但他们的刀将刺穿自己的心;他们的弓箭将被折断。

当代译诗37:15 但他们的剑却只会插进自己的心窝,他们的武器必定折断。

思高本诗37:15 他们的剑反刺穿他们的心肝,他们的弓将被折得破烂不堪。

文理本诗37:15 其刃必刺己心、其弓见折兮、

修订本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心, 他们的弓必折断。

KJV 英诗37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.

NIV 英诗37:15 But their swords will pierce their own hearts, and their bows will be broken.

和合本诗37:16 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

拼音版诗37:16 Yī ge yì rén suǒyǒude suī shǎo, jiàng guo xǔduō è rén de fù yú.

吕振中诗37:16 一个义人所有的虽少,胜过许多恶人之富余。

新译本诗37:16 一个义人拥有的虽少,胜过许多恶人的财富。

现代译诗37:16 义人所拥有的虽少,却胜过邪恶者的一切财富;

当代译诗37:16 与其拥有恶人的财富,倒不如淡泊一生,却正直自持。

思高本诗37:16 义人占有的幸福虽少,但却胜於恶人的富饶。

文理本诗37:16 义人所有些微、胜于恶人之丰裕兮、

修订本诗37:16 一个义人所有的虽少, 强过许多恶人的富余。

KJV 英诗37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked.

NIV 英诗37:16 Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;

和合本诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

拼音版诗37:17 Yīnwei è rén de bǎngbì, bì beì zhē duàn. dàn Yēhéhuá shì fú chí yì rén.

吕振中诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断;但扶持义人的乃是永恒主。

新译本诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断,耶和华却扶持义人。

现代译诗37:17 因为上主要打断邪恶人的膀臂;他要保护正直的人。

当代译诗37:17 因为恶人的力量终会衰竭,主却必定看顾义人。

思高本诗37:17 因为恶人的手臂将被折断,义人却有上主作支援。

文理本诗37:17 恶者之臂必见折、惟义者为耶和华所扶兮、

修订本诗37:17 因为恶人的膀臂必折断; 但耶和华扶持义人。

KJV 英诗37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.

NIV 英诗37:17 for the power of the wicked will be broken, but the LORD upholds the righteous.

和合本诗37:18 耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

拼音版诗37:18 Yēhéhuá zhīdào wánquán rén de rìzi. tāmende chǎnyè, yào cún dào yǒngyuǎn.

吕振中诗37:18 永恒主知照纯全人在世的日子;他们的产业必存到永远;

新译本诗37:18 耶和华眷顾完全人在世的日子,他们的产业必存到永远。

现代译诗37:18 上主看顾敬畏他的人;这片土地要永远属於他们。

当代译诗37:18 主天天察看敬虔人的善行,他必让他们得到永远的报酬。

思高本诗37:18 上主眷顾善人的岁月,他们的产业永远常在。

文理本诗37:18 完人之时日、耶和华所知、其业永存兮、

修订本诗37:18 耶和华知道完全人的日子, 他们的产业要存到永远。

KJV 英诗37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever.

NIV 英诗37:18 The days of the blameless are known to the LORD, and their inheritance will endure forever.

和合本诗37:19 他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。

拼音版诗37:19 Tāmen zaì jí nán de shíhou, bù zhì xiūkuì, zaì jīhuāng de rìzi, bì dé bǎozú.

吕振中诗37:19 他们在患难时不至于失望,当饥荒的日子必得饱足。

新译本诗37:19 在患难的时候,他们必不蒙羞;在饥荒的日子,他们必得饱足。

现代译诗37:19 他们在困难的日子不至於受苦,饥荒的时候可得饱足。

当代译诗37:19 主会在困境中顾念他们,他们虽然遭遇饥荒,也必不至缺乏。

思高本诗37:19 在患难之时,他们必不蒙羞,在馑之日,他们必得饱饫。

文理本诗37:19 遘难之时、不至羞愧、遭饥之日、必得饱饫兮、

修订本诗37:19 他们在患难的时候必不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。

KJV 英诗37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.

NIV 英诗37:19 In times of disaster they will not wither; in days of famine they will enjoy plenty.

和合本诗37:20 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。

拼音版诗37:20 `E rén què yào mièwáng. Yēhéhuá de chóudí, yào xiàng yánggāo de zhīyóu. ( huò zu4 xiàng cǎodì de huámei ) tāmen yào xiāomiè, yào rú yān xiāomiè.

吕振中诗37:20 因为恶人总必灭亡;永恒主的仇敌像草地之华美;他们必消灭,如烟地消没。

新译本诗37:20 恶人却必灭亡;耶和华的仇敌好像草场的华美,他们必要消失,像烟一般消失。

现代译诗37:20 但作恶的人要灭亡;敌对上主的人要像野花凋谢;他们要像烟雾消散。

当代译诗37:20 但恶人却必定灭亡,上帝的仇敌终必枯萎如草,消散如烟。

思高本诗37:20 必要像烟雾一般消散得无影。

文理本诗37:20 恶人必亡、耶和华之敌、如草场之华美、必将消灭、如烟之散兮、

修订本诗37:20 恶人却要灭亡。 耶和华的仇敌要像草地的华美; 他们要毁灭,在烟中消失。

KJV 英诗37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.

NIV 英诗37:20 But the wicked will perish: The LORD'S enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish--vanish like smoke.

和合本诗37:21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

拼音版诗37:21 `E rén jiè huò ér bú chánghuán. yì rén què ēn dāi rén, bìngqie shīshe.

吕振中诗37:21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并施舍人。

新译本诗37:21 恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。

现代译诗37:21 邪恶的人借货不还;义人却慷慨好施。

当代译诗37:21 恶人借债不肯偿还;义人却爱恩待别人,乐善好施。

思高本诗37:21 恶人借贷总不偿还,义人却常好施乐善。

文理本诗37:21 恶者贷而弗偿、义者行仁、而好施兮、

修订本诗37:21 恶人借贷却不偿还; 义人恩待人,并且施舍。

KJV 英诗37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.

NIV 英诗37:21 The wicked borrow and do not repay, but the righteous give generously;

和合本诗37:22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。

拼音版诗37:22 Méng Yēhéhuá cì fú de, bì chéngshòu dì tǔ. beì tā zhòuzǔ de, bì beì jiǎnchú.

吕振中诗37:22 蒙永恒主祝福的必拥有地土;受他咒诅的必被剪除。

新译本诗37:22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;受他咒诅的,必被剪除。

现代译诗37:22 上主赐福的人要安居在这片土地上;但被他咒诅的人将被驱逐出去。

当代译诗37:22 蒙主赐福的人必承受土地,主所咒诅的人却要灭亡。

思高本诗37:22 的确蒙上主祝福的人将继承福地,受上主咒骂的人将被除灭迹。

文理本诗37:22 耶和华所祝者、必承斯土、惟其所诅者、必被翦除兮、

修订本诗37:22 蒙耶和华赐福的必承受土地; 他所诅咒的必被剪除。

KJV 英诗37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

NIV 英诗37:22 those the LORD blesses will inherit the land, but those he curses will be cut off.

和合本诗37:23 义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。

拼音版诗37:23 Yì rén de jiǎobù, beì Yēhéhuá lìdéng. tāde dàolù, Yēhéhuá ye xǐaì.

吕振中诗37:23 人的脚步由永恒主立定的、他所行的路永恒主也喜爱;

新译本诗37:23 人的脚步是耶和华立定的,他的道路也是耶和华喜悦的。

现代译诗37:23 上主引导人走该走的路,保护顺服他的人的脚步。

当代译诗37:23 正直人的脚步由主引领,他们所走的每一步,都蒙主喜悦。

思高本诗37:23 上主稳定善人的脚步,上主欣赏义人的道路:

文理本诗37:23 善人之步履、为耶和华所定、其行径、为耶和华所悦兮、

修订本诗37:23 义人的脚步为耶和华所稳定; 他的道路,耶和华也喜爱。

KJV 英诗37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.

NIV 英诗37:23 If the LORD delights in a man's way, he makes his steps firm;

和合本诗37:24 他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。

拼音版诗37:24 Tā suī shījiǎo, ye bù zhì quán shēn pú dǎo. yīnwei Yēhéhuá yòng shǒu chān fú tā. ( huò zuò chān fú tāde shǒu )

吕振中诗37:24 他虽仆倒,也不至于倒栽葱地被抛掷;因为是永恒主用手搀扶着他的手。

新译本诗37:24 他虽然跌跤,却不至仆倒;因为耶和华用手扶持他。

现代译诗37:24 他失足,也不至於爬不起来,因为上主要扶他起来。

当代译诗37:24 他们即使失足,也不会致命,因为主的手拖带他们。

思高本诗37:24 他纵或失足,也不致颠仆,因为上主扶持着他的手。

文理本诗37:24 彼即颠蹶、不至不振、耶和华扶之以手兮、

修订本诗37:24 他虽失脚也不致全身仆倒, 因为耶和华搀扶他的手。

KJV 英诗37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.

NIV 英诗37:24 though he stumble, he will not fall, for the LORD upholds him with his hand.

和合本诗37:25 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

拼音版诗37:25 Wǒ cóng qiánnián yòu, xiànzaì nián lǎo, què wèi jiàn guō yì rén beì qì. ye wèi jiàn guo tāde hòuyì tǎofàn.

吕振中诗37:25 我从前年幼,现在年老,却未曾见过义人受撇弃,也未见过他的后裔讨过饭。

新译本诗37:25 我从前年幼,现在年老,从未见过义人被弃,也从未见过他的后裔讨饭。

现代译诗37:25 我已经老了;我看得多了,但从未见过义人被上主遗弃,也未见过他的子孙讨饭。

当代译诗37:25 从前我年轻,现在老了;我有生以来都没有见过敬虔人的后代要捱饥抵饿。

思高本诗37:25 也未见过他的後裔行乞讨。

文理本诗37:25 我幼而老、未见义者被遗、其裔丐食兮、

修订本诗37:25 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。

KJV 英诗37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

NIV 英诗37:25 I was young and now I am old, yet I have never seen the righteous forsaken or their children begging bread.

和合本诗37:26 他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。

拼音版诗37:26 Tā zhōng rì ēn dāi rén, jiè gei rén. tāde hòuyì ye méng fú.

吕振中诗37:26 他终日恩待人,借给人;他的后裔就成了使人蒙祝福的。

新译本诗37:26 他常常慷慨借给人;他的后裔必定蒙福。

现代译诗37:26 他总是慷慨好施,乐意借给人;他的子孙也都蒙福!

当代译诗37:26 敬虔人慷慨好施,他们的后代因此而得福气。

思高本诗37:26 他既终生施惠怜恤,他的子必蒙祝福。

文理本诗37:26 义人终日行仁施贷、其裔蒙福兮、

修订本诗37:26 他常常恩待人,借贷给人, 他的后裔也必蒙福。

KJV 英诗37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed.

NIV 英诗37:26 They are always generous and lend freely; their children will be blessed.

和合本诗37:27 你当离恶行善,就可永远安居。

拼音版诗37:27 Nǐ dāng lí è xíng shàn, jiù ke yǒngyuǎn ān jū.

吕振中诗37:27 要离开坏事而行善,你就可以永远安居;

新译本诗37:27 应当离恶行善,你就可以永远安居。

现代译诗37:27 你们应该离恶行善,你们的子孙就可以定居下来。

当代译诗37:27 因此,倘若你想要永远安居,就要远离恶行,多做善事。

思高本诗37:27 你若避恶行善,你必存留永远。

文理本诗37:27 去恶从善、则得久居兮、

修订本诗37:27 你当离恶行善, 就可永远安居。

KJV 英诗37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore.

NIV 英诗37:27 Turn from evil and do good; then you will dwell in the land forever.

和合本诗37:28 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

拼音版诗37:28 Yīnwei Yēhéhuá xǐaì gōngping, bú piē qì tāde shèng mín. tāmen yǒng méng bǎoyòu. dàn è rén de hòuyì, bì beì jiǎnchú.

吕振中诗37:28 因为永恒主喜爱公平,他不撇弃他坚贞之民;不义的人他们必永远被消灭(传统∶蒙保守);恶人的后裔必被剪除。

新译本诗37:28 因为耶和华喜爱公正,也不撇弃他的圣民;他们必永远蒙庇佑,恶人的后裔却必被剪除。

现代译诗37:28 因为上主喜爱公义,不遗弃他忠贞的子民。他永远保护他们;但邪恶人的子孙要被赶走。

当代译诗37:28 因为主喜爱公平正直,他绝不会丢弃自己的子民。他们永远得保平安;恶人的后代却要灭亡。

思高本诗37:28 恶人的子孙必被铲除,

文理本诗37:28 盖耶和华惟义是悦、不遗圣民、使之永存、恶者之裔、必被翦除兮、

修订本诗37:28 因为耶和华喜爱公平, 不撇弃他的圣民, 他们永蒙保佑; 但恶人的后裔必被剪除。

KJV 英诗37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.

NIV 英诗37:28 For the LORD loves the just and will not forsake his faithful ones. They will be protected forever, but the offspring of the wicked will be cut off;

和合本诗37:29 义人必承受地土,永居其上。

拼音版诗37:29 Yì rén bì chéngshòu dì tǔ, yǒng jū qí shang.

吕振中诗37:29 义人必拥有地土,永居其上。

新译本诗37:29 义人必承受地土,永远居住在自己的地上。

现代译诗37:29 义人要拥有土地,要代代安居在这片土地上。

当代译诗37:29 义人必承受土地,在那里永远安居。

思高本诗37:29 义人将要承受乐土,必在那永远居住。

文理本诗37:29 义人必承斯土、恒久居处兮、

修订本诗37:29 义人必承受土地, 永居其上。

KJV 英诗37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.

NIV 英诗37:29 the righteous will inherit the land and dwell in it forever.

和合本诗37:30 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。

拼音版诗37:30 Yì rén de kǒu tánlùn zhìhuì, tāde shétou jiǎng shuō gōngping.

吕振中诗37:30 义人的口说出智慧,他的舌头讲论公平。

新译本诗37:30 义人的口说出智慧,他的舌头讲论正义。

现代译诗37:30 义人的嘴唇发出智慧的话;他的舌头述说公义的事。

当代译诗37:30 正直人说的都是智慧公正的话,

思高本诗37:30 义人的口倾吐智慧,他的舌头讲论公义。

文理本诗37:30 义人口言智慧、舌道公平、

修订本诗37:30 义人的口发出智慧, 他的舌头讲说公平。

KJV 英诗37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment.

NIV 英诗37:30 The mouth of the righteous man utters wisdom, and his tongue speaks what is just.

和合本诗37:31 神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。

拼音版诗37:31 Shén de lǜfǎ zaì tā xīnli. tāde jiǎo zǒng bú huá diē.

吕振中诗37:31 上帝的律法在他心里;他的步伐总不滑跌。

新译本诗37:31 神的律法在他心里,他的脚步必不滑跌。

现代译诗37:31 他心里有上帝的法律;他的脚不至於滑倒。

当代译诗37:31 主的律法藏在他的心中,他就必不至滑倒。

思高本诗37:31 天主的法律在他心田,他的脚步必坚定不偏。

文理本诗37:31 上帝之律在于其心、步履不滑跌兮、

修订本诗37:31 上帝的律法在他心里, 他的步伐总不摇动。

KJV 英诗37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.

NIV 英诗37:31 The law of his God is in his heart; his feet do not slip.

和合本诗37:32 恶人窥探义人,想要杀他。

拼音版诗37:32 `E rén kuītàn yì rén, xiǎng yào shā tā.

吕振中诗37:32 恶人窥伺着义人,想法子要杀死他。

新译本诗37:32 恶人窥伺义人,想要杀死他。

现代译诗37:32 作恶的人窥伺义人,找机会要杀害他;

当代译诗37:32 恶人窥视正直人,要置他於死地。

思高本诗37:32 恶者窥伺义者,设法将他杀害;

文理本诗37:32 恶人窥伺义人、意欲杀之兮、

修订本诗37:32 恶人窥探义人, 想要杀他。

KJV 英诗37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.

NIV 英诗37:32 The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;

和合本诗37:33 耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

拼音版诗37:33 Yēhéhuá bì bù piē tā zaì è rén shǒu zhōng, dāng shenpàn de shíhou, ye bù déng tāde zuì.

吕振中诗37:33 永恒主却不撇弃他于恶人手中,当审判时也不定他为恶。

新译本诗37:33 耶和华必不把他撇弃在恶人的手中,在审判的时候,也不定他的罪。

现代译诗37:33 但上主不撇下他,不使他落在仇敌手中,也不使他在审判时被定罪。

当代译诗37:33 但主不会让恶人得逞,也决不会让正直人在审判时被定罪。

思高本诗37:33 上主绝不将义人弃於恶人手中,上主审判时,也决不判义人受刑。

文理本诗37:33 耶和华不付于其手、鞫时亦不罪之兮、

修订本诗37:33 耶和华必不把他交在恶人手中, 当审判的时候,也不定他的罪。

KJV 英诗37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.

NIV 英诗37:33 but the LORD will not leave them in their power or let them be condemned when brought to trial.

和合本诗37:34 你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。

拼音版诗37:34 Nǐ dāng denghòu Yēhéhuá, zūnshǒu tāde dào, tā jiù táijǔ nǐ, shǐ nǐ chéngshòu dì tǔ. è rén beì jiǎnchú de shíhou, nǐ bì kànjian.

吕振中诗37:34 你要切候着永恒主,一直走他的道路,他就抬举你来拥有地土;恶人被剪除时、你必看见。

新译本诗37:34 你要等候耶和华,谨守他的道;他必高举你,使你承受地土;恶人被剪除的时候,你必看见。

现代译诗37:34 要仰望上主,遵守他的命令,他就会赐你力量,保有那片土地;你且要看见作恶的人被赶出去。

当代译诗37:34 不要烦躁,要耐心等候主,继续在他的路上稳步迈进,他必会给你各样的祝福,你也必得见恶人被消灭。

思高本诗37:34 当铲除恶人时,你将欣然目睹。

文理本诗37:34 当企望耶和华、遵守其道、彼必擢尔、俾承斯土、恶人见绝、尔必目睹兮、

修订本诗37:34 你当等候耶和华,遵守他的道, 他就抬举你,使你承受土地; 你必看到恶人被剪除。

KJV 英诗37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.

NIV 英诗37:34 Wait for the LORD and keep his way. He will exalt you to inherit the land; when the wicked are cut off, you will see it.

和合本诗37:35 我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。

拼音版诗37:35 Wǒ jiàn guo è rén dà yǒu shìlì, hǎoxiàng yī gēn qīng cuì shù zaì ben tǔ shēng fā.

吕振中诗37:35 我见过恶人强横可怖,挺然高耸、像茂盛(或译∶利巴嫩)的香柏树(传统∶本地生的)。

新译本诗37:35 我曾看见强暴的恶人兴旺,像树木在本土茂盛。

现代译诗37:35 我曾看到一个邪恶的人专横霸道,像黎巴巌的香柏树高过所有的树木。

当代译诗37:35 我亲眼见过一个邪恶狂傲的人,乍看矗立坚强如一棵茂盛的黎巴嫩香柏,

思高本诗37:35 我曾见过恶人横极一时,像茂盛的绿树滋长不息。

文理本诗37:35 我见恶人势盛、张大如青葱之树、在其本土兮、

修订本诗37:35 我见过恶人大有势力, 高耸如本地青翠的树木。

KJV 英诗37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree.

NIV 英诗37:35 I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil,

和合本诗37:36 有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。

拼音版诗37:36 Yǒu rén cóng nàli jīngguò, búliào, tā méiyǒu le. wǒ ye xúnzhǎo tā, què xún bù zhe.

吕振中诗37:36 我(传统∶他)从那里经过,阿,已经没有了;我寻找他,却找不着。

新译本诗37:36 但他很快就消逝,不再存在了;我寻找他,却找不到。

现代译诗37:36 可是我再经过那里时,他已经消失了;我〔希伯来文是:他〕寻找他,却找不到。

当代译诗37:36 但再看的时候,他已经消失无踪,寻也寻不着了!

思高本诗37:36 当我再经过时,竟已不在眼前,我虽到处寻觅,再也没有寻见。

文理本诗37:36 或经其地、彼已乌有、我寻觅之、不得见兮、

修订本诗37:36 有人从那里经过,看哪,他已不存在, 我寻找他,却寻不着了。

KJV 英诗37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.

NIV 英诗37:36 but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found.

和合本诗37:37 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。

拼音版诗37:37 Nǐ yào xì chá nà wánquán rén, guānkàn nà zhèngzhí rén. yīnwei hépíng rén yǒu hǎo jiéjú.

吕振中诗37:37 你细察纯全人,观看正直人,看宁静人怎样有后代。

新译本诗37:37 你要细察完全人,观看正直人;因为爱和平的必有后代。

现代译诗37:37 注意那好人,看看那正直人吧!爱好和平的人子孙繁多;

当代译诗37:37 看那些义人,他们的遭遇是多麽的不同啊!正直和平,无可指责的人,结局必然美好。

思高本诗37:37 求你对正人注视,对君子观看,爱好和平的人,子嗣必定连绵。

文理本诗37:37 察完人、观正人、慕和平者、其终有福兮、

修订本诗37:37 你要细察那完全人,观看那正直人, 因为和平的人有好结局。

KJV 英诗37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace.

NIV 英诗37:37 Consider the blameless, observe the upright; there is a future for the man of peace.

和合本诗37:38 至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。

拼音版诗37:38 Zhìyú fàn fǎ de rén, bì yītóng mièjué. è rén zhōng bì jiǎnchú.

吕振中诗37:38 但犯法的人必一概消灭;恶人的后代必被剪除。

新译本诗37:38 犯罪的人必一同灭绝,恶人的后代必被剪除。

现代译诗37:38 罪人却被灭绝,他们的子孙也被铲除!

当代译诗37:38 恶人却要被毁灭,他们的后嗣也必定断绝。

思高本诗37:38 行凶的人必尽数灭亡,恶人的後裔必全沦丧。

文理本诗37:38 干罪者流、同归灭没、恶人终被翦除兮、

修订本诗37:38 至于罪人,必一同灭绝, 恶人的结局必被剪除。

KJV 英诗37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off.

NIV 英诗37:38 But all sinners will be destroyed; the future of the wicked will be cut off.

和合本诗37:39 但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。

拼音版诗37:39 Dàn yì rén déjiù, shì yóuyú Yēhéhuá. tā zaì huànnàn shí zuò tāmende yíng zhaì.

吕振中诗37:39 但义人之得救是由于永恒主;在患难时、永恒主做他们的逃难所。

新译本诗37:39 义人的拯救是由耶和华而来;在患难的时候,他作他们的避难所。

现代译诗37:39 上主拯救义人,在患难时保护他们。

当代译诗37:39 主拯救正直的人!他是他们患难时的拯救和庇荫所。

思高本诗37:39 义人的救护是来自上主,他是他们困厄时的护守;

文理本诗37:39 义者之拯救、由于耶和华、在患难时、彼为其保障兮、

修订本诗37:39 义人得救是出于耶和华, 在患难时耶和华作他们的避难所。

KJV 英诗37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble.

NIV 英诗37:39 The salvation of the righteous comes from the LORD; he is their stronghold in time of trouble.

和合本诗37:40 耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

拼音版诗37:40 Yēhéhuá bāngzhu tāmen, jie jiù tāmen. tā jie jiù tāmen tuōlí è rén, bǎ tāmen jiù chūlai, yīnwei tāmen tóukào tā.

吕振中诗37:40 永恒主帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出,因为他们避难于他里面。

新译本诗37:40 耶和华帮助他们,搭救他们;他搭救他们脱离恶人,拯救他们,因为他们投靠他。

现代译诗37:40 上主帮助他们,救拔他们;他救他们脱离邪恶的人,因为他们向他寻求庇护。

当代译诗37:40 凡信靠他的,他便救他们脱离恶人的魔掌。

思高本诗37:40 上主必扶持助佑,解救他们脱离恶人,上主必予以挽救,因他们曾向他投奔。

文理本诗37:40 耶和华助之援之、脱诸恶人、因其托庇于彼、乃拯救之兮、

修订本诗37:40 耶和华帮助他们,解救他们; 他解救他们脱离恶人,把他们救出来, 因为他们投靠他。

KJV 英诗37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.

NIV 英诗37:40 The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.

和合本诗37:1 (大卫的诗。)不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。

和合本诗37:2 因为他们如草快被割下,又如青菜快要枯干。

和合本诗37:3 你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮;

和合本诗37:4 又要以耶和华为乐,他就将你心里所求的赐给你。

和合本诗37:5 当将你的事交托耶和华,并倚靠他,他就必成全。

和合本诗37:6 他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。

和合本诗37:7 你当默然倚靠耶和华,耐性等候他。不要因那道路通达的和那恶谋成就的心怀不平。

和合本诗37:8 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。

和合本诗37:9 因为作恶的必被剪除,惟有等候耶和华的必承受地土。

和合本诗37:10 还有片时,恶人要归于无有。你就是细察他的住处,也要归于无有。

和合本诗37:11 但谦卑人必承受地土,以丰盛的平安为乐。

和合本诗37:12 恶人设谋害义人,又向他咬牙。

和合本诗37:13 主要笑他,因见他受罚的日子将要来到。

和合本诗37:14 恶人已经弓上弦,刀出鞘,要打倒困苦穷乏的人,要杀害行动正直的人。

和合本诗37:15 他们的刀必刺入自己的心;他们的弓必被折断。

和合本诗37:16 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。

和合本诗37:17 因为恶人的膀臂必被折断;但耶和华是扶持义人。

和合本诗37:18 耶和华知道完全人的日子,他们的产业要存到永远。

和合本诗37:19 他们在急难的时候不至羞愧;在饥荒的日子必得饱足。

和合本诗37:20 恶人却要灭亡。耶和华的仇敌要像羊羔的脂油(或作“像草地的华美”),他们要消灭,要如烟消灭。

和合本诗37:21 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。

和合本诗37:22 蒙耶和华赐福的,必承受地土;被他咒诅的,必被剪除。

和合本诗37:23 义人的脚步被耶和华立定,他的道路,耶和华也喜爱。

和合本诗37:24 他虽失脚,也不至全身仆倒,因为耶和华用手搀扶他(或作“搀扶他的手”)。

和合本诗37:25 我从前年幼,现在年老,却未见过义人被弃,也未见过他的后裔讨饭。

和合本诗37:26 他终日恩待人,借给人,他的后裔也蒙福。

和合本诗37:27 你当离恶行善,就可永远安居。

和合本诗37:28 因为耶和华喜爱公平,不撇弃他的圣民。他们永蒙保佑,但恶人的后裔必被剪除。

和合本诗37:29 义人必承受地土,永居其上。

和合本诗37:30 义人的口谈论智慧,他的舌头讲说公平。

和合本诗37:31 神的律法在他心里,他的脚总不滑跌。

和合本诗37:32 恶人窥探义人,想要杀他。

和合本诗37:33 耶和华必不撇他在恶人手中,当审判的时候,也不定他的罪。

和合本诗37:34 你当等候耶和华,遵守他的道,他就抬举你,使你承受地土。恶人被剪除的时候,你必看见。

和合本诗37:35 我见过恶人大有势力,好像一根青翠树在本土生发。

和合本诗37:36 有人从那里经过,不料,他没有了,我也寻找他,却寻不着。

和合本诗37:37 你要细察那完全人,观看那正直人,因为和平人有好结局。

和合本诗37:38 至于犯法的人,必一同灭绝,恶人终必剪除。

和合本诗37:39 但义人得救,是由于耶和华。他在患难时作他们的营寨。

和合本诗37:40 耶和华帮助他们,解救他们;他解救他们脱离恶人,把他们救出来,因为他们投靠他。

诗篇第36章←  ↑返回页首  →诗篇第38章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

基督教歌谱 在与您共读圣经