圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗141:1 (大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!

拼音版诗141:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá a, wǒ céng qiúgào nǐ, qiú nǐ kuaì kuaì líndào wǒ zhèlǐ. wǒ qiúgào nǐde shíhou, yuàn nǐ liú xīn tīng wǒde shēngyīn.

吕振中诗141:1 永恒主阿,我呼求了你;快来帮助我吧!我呼求你时候,愿你侧耳听我的声音。

新译本诗141:1 大卫的诗。耶和华啊!我呼求你,求你快来帮助我;我呼求你的时候,求你留心听我的声音。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗141:1 上主啊,我求告你,求你快快帮助我!我呼求你的时候,求你垂听!

当代译诗141:1 主啊,快回答我吧!我求你帮助的时候,求你垂听。

思高本诗141:1 上主,我呼求你,请你听我的呼号。

文理本诗141:1 耶和华欤、我呼吁尔、其速临我、我呼吁时、倾耳以听我声兮、

修订本诗141:1 耶和华啊,我曾求告你, 求你快快临到我这里! 我求告你的时候, 求你侧耳听我的声音!

KJV 英诗141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.

NIV 英诗141:1 O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you.

和合本诗141:2 愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。

拼音版诗141:2 Yuàn wǒde dǎogào, rú xiāng chén liè zaì nǐ miànqián. yuàn wǒ jǔ shǒu qíqiú, rú xiàn wǎn zhaì.

吕振中诗141:2 愿我的祷告如熏祭的香气陈列于你面前;愿我的举手祈祷如献晚祭。

新译本诗141:2 愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。

现代译诗141:2 愿我的祷告如烧香的烟上升到你面前;愿我高举的双手成为晚祭。

当代译诗141:2 愿我的祷告如同晚祭的香气,飘送到你那里去。

思高本诗141:2 愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。

文理本诗141:2 愿我祈祷、陈于尔前、有若馨香、愿我举手、等于夕祭兮、

修订本诗141:2 愿我的祷告如香呈到你面前! 愿我的手举起,如献晚祭!

KJV 英诗141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

NIV 英诗141:2 May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice.

和合本诗141:3 耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。

拼音版诗141:3 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìnzhǐ wǒde kǒu, bǎshǒu wǒde zuǐ.

吕振中诗141:3 永恒主阿,求你派看守管我的口!派顾守者管我的咀唇皮(原文∶门户)!

新译本诗141:3 耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。

现代译诗141:3 上主啊,求你管制我的口;求你把守我的嘴唇。

当代译诗141:3 主啊,求你看管我的口舌,让我知道谨慎;

思高本诗141:3 上主,求你在我的口边派一守卫,求你在我的唇前派一警备。

文理本诗141:3 耶和华欤、其守我口、而监我唇兮、

修订本诗141:3 耶和华啊,求你看守我的口, 把守我的嘴唇!

KJV 英诗141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

NIV 英诗141:3 Set a guard over my mouth, O LORD; keep watch over the door of my lips.

和合本诗141:4 求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。

拼音版诗141:4 Qiú nǐ bú jiào wǒde xīn, piān xiàng xiéè, yǐzhì wǒ hé zuò niè de rén tóngxíng è shì. ye bù jiào wǒ chī tāmende mei shí.

吕振中诗141:4 不要叫我的心偏向坏事,以致我跟作孽之人横行不虔的恶事;也别叫我吃他们的美食!

新译本诗141:4 求你不要容我的心偏向恶事,免得我和作孽的人一同行恶,也不要使我吃他们的美食。

现代译诗141:4 求你使我不倾向於恶行,不跟邪恶的人同流合污;求你使我不参加他们的筵席。

当代译诗141:4 不要让我心存恶念,不要让我与罪人一起行恶,也不要让我吃他们的美食。

思高本诗141:4 免得我食他们的美味。

文理本诗141:4 勿使我心向恶、偕同恶党作慝、勿使我食其珍羞兮、

修订本诗141:4 不要使我的心偏向邪恶的事, 以致我和作恶的人一同行恶; 也不叫我吃他们的美食。

KJV 英诗141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

NIV 英诗141:4 Let not my heart be drawn to what is evil, to take part in wicked deeds with men who are evildoers; let me not eat of their delicacies.

和合本诗141:5 任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。

拼音版诗141:5 Rènpíng yì rén jī dǎ wǒ, zhè suàn wèi réncí. rènpíng tā zébeì wǒ, zhè suàn wèi tóu shang de gāo yóu. wǒde tóu búyào duǒ Shǎn. zhèngzaì tāmen xíng è de shíhou, wǒ réng yào qídǎo.

吕振中诗141:5 义人尽可以拿忠爱作锤打我,责备我,恶人(传统∶头)的油可别美化我的头呀!我还存在时候(传统∶我仍然),我的祷告总要针对着他们的坏事。

新译本诗141:5 愿义人击打我,这是出于慈爱;愿他责备我,这是膏我头的膏油,我的头不会拒绝。我仍要为恶人的恶行祷告。

现代译诗141:5 我情愿接受义人爱心的责打,却不愿意邪恶的人尊敬我,因我常常在祷告中反对他们的邪恶。

当代译诗141:5 让义人用慈爱责打我,他们的责备实在是良药;不要让我逃避,我要不断地祷告,抵挡恶人和他们的恶行。

思高本诗141:5 我的头也决不会加以抗拒,我仍然为迫害我的人祈求。

文理本诗141:5 惟任义人击我、我以为慈、任其责我、如膏膏首、勿容我首却之、而我仍以祈祷、御恶人之邪僻兮、

修订本诗141:5 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。

KJV 英诗141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities.

NIV 英诗141:5 Let a righteous man strike me--it is a kindness; let him rebuke me--it is oil on my head. My head will not refuse it. Yet my prayer is ever against the deeds of evildoers;

和合本诗141:6 他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。

拼音版诗141:6 Tāmende shenpàn guān, beì rēng zaì yán xià. zhòngrén yào tīng wǒde huà, yīnwei zhè huà gān tián.

吕振中诗141:6 他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。

新译本诗141:6 他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。

现代译诗141:6 他们的首领被摔到山峰下的时候,大众就会承认我的话真实无讹。

当代译诗141:6 当他们的领袖被抛下悬崖,陈饥荒野的时候,他们就会听我的话,因为我的话是可喜的。

思高本诗141:6 当他们的首领被抛於石时,感觉到我的话时是如何甘饴。

文理本诗141:6 迨其士师掷于岩下、人则必听我言、以之为甘兮、

修订本诗141:6 他们的审判官被扔在岩下, 他们就要听我的话,因为这话甘甜。

KJV 英诗141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.

NIV 英诗141:6 their rulers will be thrown down from the cliffs, and the wicked will learn that my words were well spoken.

和合本诗141:7 我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。

拼音版诗141:7 Wǒmen de gútou sǎn zaì mù páng, hǎoxiàng rén gēng tián, bào dì de tǔ kuaì.

吕振中诗141:7 仇敌像破裂或裂开于地上的,愿他们的(传统∶我们的)骨头都被击散于阴间口。

新译本诗141:7 他们说:“我们的骨头被抛散在墓旁,好像人犁田锄地时掘起的土块。”1

现代译诗141:7 他们的骨头被丢弃在坟墓旁边,像被劈开砍碎了的木头。

当代译诗141:7 那些恶人的骨头得不着安葬,四处乱丢,好像农夫耕田,把土翻起,除掉其中的石头。

思高本诗141:7 他们的骨头被弃置在阴府门旁,像人耕地掘田,将土块任意抛放。

文理本诗141:7 我之骸骨、散于墓侧、若人耕田、所起之块兮、

修订本诗141:7 我们的骨头散落在阴间的口, 就像人耕田刨地一样。

KJV 英诗141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

NIV 英诗141:7 They will say,"As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave."

和合本诗141:8 主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。

拼音版诗141:8 Zhǔ Yēhéhuá a, wǒde yǎnmù yǎngwàng nǐ. wǒ tóukào nǐ, qiú nǐ búyào jiāng wǒ pie dé gū kǔ.

吕振中诗141:8 因为、主永恒主阿,我的眼只向着你;我避难于你里面;求你不要将我的牲命倾倒净尽。

新译本诗141:8 主耶和华啊!我的眼睛仰望你;我投靠你,求你不要使我丧命。

现代译诗141:8 然而,主—上帝啊,我仍然信靠你;我要寻求你的庇护,求你不要丢弃我!

当代译诗141:8 主上帝啊,我仰望你的帮助;你是我的避难所,求你不要让他们杀害我。

思高本诗141:8 上主天主,我的双目一直仰望你,我信赖你,不要将我的灵魂抛弃。

文理本诗141:8 主耶和华欤、我目望尔、我身托庇于尔、勿倾我命兮、

修订本诗141:8 主-耶和华啊,我的眼目仰望你; 我投靠你,求你不要使我的性命陷入危险!

KJV 英诗141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

NIV 英诗141:8 But my eyes are fixed on you, O Sovereign LORD; in you I take refuge--do not give me over to death.

和合本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。

拼音版诗141:9 Qiú nǐ bǎohù wǒ tuōlí è rén wèi wǒ shè de wǎngluó, hé zuò niè zhī rén de juān tào.

吕振中诗141:9 求你保护我脱离恶人所设要害我、的机槛、和作孽之人的诱饵。

新译本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我所设的网罗,和作孽的人的圈套。

现代译诗141:9 求你使我不陷入他们所张设的罗网,救我脱离邪恶之辈的圈套。

当代译诗141:9 求你保守我免受恶人所设下的陷阱,脱离他们的罗网。

思高本诗141:9 求你保护我免陷於他们为我设的网罗,求你使我能够脱离为非作歹者的圈套。

文理本诗141:9 俾脱为我所设之网、恶人所置之擭兮、

修订本诗141:9 求你保护我脱离恶人为我设的罗网 和作恶之人的圈套!

KJV 英诗141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.

NIV 英诗141:9 Keep me from the snares they have laid for me, from the traps set by evildoers.

和合本诗141:10 愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。

拼音版诗141:10 Yuàn è rén luō zaì zìjǐ de wǎng lǐ, wǒ què déyǐ taótuō.

吕振中诗141:10 愿恶人落在自己的网子里;而我呢,我却得意扬扬地(传统∶一概地)走过来。

新译本诗141:10 愿恶人都落在自己的网罗里,我却得以安然逃脱。

现代译诗141:10 愿作恶的人陷入自己的罗网中,而我得以安然逃脱。

当代译诗141:10 求你让他们掉入自己摆设的罗网中,却让我安然经过。

思高本诗141:10 愿恶人一起堕入自设的网罗,而我却得以安然无恙地脱逃。

文理本诗141:10 愿恶人自罹其网、我则得脱兮、

修订本诗141:10 愿恶人落在自己的网中, 我却得以逃脱。

KJV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.

NIV 英诗141:10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.

【诗141:1】(大卫的诗。)耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里!我求告你的时候,愿你留心听我的声音!

【诗141:2】愿我的祷告如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。

【诗141:3】耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。

【诗141:4】求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。

【诗141:5】任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油,我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。

【诗141:6】他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。

【诗141:7】我们的骨头散在墓旁,好像人耕田、刨地的土块。

【诗141:8】主耶和华啊,我的眼目仰望你,我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。

【诗141:9】求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。

【诗141:10】愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。

诗篇第140章←  ↑返回页首  →诗篇第142章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载