圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗76:1 (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大, 神为人所认识;在以色列,他的名为大。

拼音版诗76:1 ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) zaì Yóudà shén wéirén suǒ rènshi. zaì Yǐsèliè tāde míng wèi dà.

吕振中诗76:1 在犹大上帝将自己使人认识;在以色列他的名实为至大。

新译本诗76:1 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。在犹大, 神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。

现代译诗76:1 上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。

当代译诗76:1 上帝在犹大和以色列声名显赫。

思高本诗76:1 阿撒夫的诗歌。交与乐官,乐用弦乐。

文理本诗76:1 上帝见知于犹大、其名为大于以色列兮、

修订本诗76:1 在犹大,上帝为人所认识; 在以色列,他的名为大。

KJV 英诗76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel.

NIV 英诗76:1 In Judah God is known; his name is great in Israel.

和合本诗76:2 在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。

拼音版诗76:2 Zaì Sāleng yǒu tāde zhàngmù, zaì Xī 'ān yǒu tāde jū suǒ.

吕振中诗76:2 他的棚幕(或译∶丛薮)在撒冷;他的居所(或译∶洞窘)在锡安。

新译本诗76:2 他的帐棚是在撒冷,他的居所是在锡安。

现代译诗76:2 他在耶路撒冷有住处;他在锡安山上有居所。

当代译诗76:2 他的家在耶路撒冷,他住在锡安山上。

思高本诗76:2 天主在犹大地显示了自身,在以色列广扬了自己的名。

文理本诗76:2 其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、

修订本诗76:2 在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。

KJV 英诗76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

NIV 英诗76:2 His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.

和合本诗76:3 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)

拼音版诗76:3 Tā zaì nàli zhé duàn gōng shang de huǒ jiàn, bìng dùnpái, dāo jiàn, hé zhēng zhàn de bīngqì. ( xì lā )

吕振中诗76:3 在那里他折断了弓上的火箭,折断了盾牌、刀剑,和战器。[细拉]

新译本诗76:3 在那里他折断了弓上的火箭,拆毁了盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)

现代译诗76:3 在那里,他折断仇敌的弓箭,毁坏他们的盾牌、刀剑、各种武器。

当代译诗76:3 在那里他毁掉敌人的兵器。

思高本诗76:3 他在撒冷支搭了自己的帐幕,他在熙雍建竖了自己的住处。

文理本诗76:3 于此折弓矢、毁盾剑与战具兮、

修订本诗76:3 他在那里折断弓上的火箭、 盾牌、刀剑和战争的兵器。(细拉)

KJV 英诗76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

NIV 英诗76:3 There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. Selah

和合本诗76:4 你从有野食之山而来,有光华和荣美。

拼音版诗76:4 Nǐ cóng yǒu ye shí zhī shān ér lái, yǒu guānghuá hé róng mei.

吕振中诗76:4 四围有光照、你很庄严(有古卷∶你很可畏),胜过永远的山(传统∶被捕获的山)。

新译本诗76:4 你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。

现代译诗76:4 上帝啊,你多麽光荣!你击败敌人,从群山回来,多麽威严!

当代译诗76:4 主啊,就是吃立不动的山岭,也无法与你的荣耀相比!

思高本诗76:4 在那他打断了弓上的火箭,他也打断了枪柄、盾牌与刀剑。

文理本诗76:4 尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、

修订本诗76:4 你是光荣的, 比猎物之山更威严。

KJV 英诗76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

NIV 英诗76:4 You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.

和合本诗76:5 心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

拼音版诗76:5 Xīn zhōng yǒnggǎn de rén, dōu beì qiǎngduó. tāmen shuì le cháng jiào. méiyǒu yī ge yīngxióng néng cuò shǒu.

吕振中诗76:5 心胆刚勇的人都被掠夺;他们睡了长觉,大有威力的人都不能有所措手。

新译本诗76:5 心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。

现代译诗76:5 他们的勇士所掠夺的都被抢走;他们的战士长眠不起,无力反抗。

当代译诗76:5 我们最强的仇敌也落败了,他们在死亡中不再醒来,再也没有人能举手抵抗我们。

思高本诗76:5 大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。

文理本诗76:5 心强者被劫而永卧、有能者无所措手兮、

修订本诗76:5 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

KJV 英诗76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

NIV 英诗76:5 Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.

和合本诗76:6 雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。

拼音版诗76:6 Yǎgè de shén a, nǐde chìzé yī fā zuò chē de, qí mǎ de, dōu chén shuì le.

吕振中诗76:6 雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。

新译本诗76:6 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。

现代译诗76:6 雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。

当代译诗76:6 雅各的上帝啊,你斥责他们的时候,他们就人仰马翻。

思高本诗76:6 胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。

文理本诗76:6 雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、

修订本诗76:6 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。

KJV 英诗76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

NIV 英诗76:6 At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.

和合本诗76:7 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

拼音版诗76:7 Wéidú nǐ shì ke wèi de. nǐ nùqì yī fā, shuí néng zaì nǐ miànqián shān dé zhù ne.

吕振中诗76:7 惟独你可畏惧;谁能在你面前站得住你的怒气呢?

新译本诗76:7 唯有你是可畏的,你的烈怒一发出,谁能在你面前站立得住呢?

现代译诗76:7 上帝啊,你可敬可畏;你发怒的时候,谁在你面前站得住呢?

当代译诗76:7 惟有你大受尊崇敬畏!你发怒的时候,还有谁能在你的面前站立呢?

思高本诗76:7 雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。

文理本诗76:7 惟尔可畏、尔怒奋发、谁能立于尔前兮、

修订本诗76:7 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

KJV 英诗76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

NIV 英诗76:7 You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry?

和合本诗76:8 你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。

拼音版诗76:8 Nǐ cóng tiān shang shǐ rén tīng pànduàn.

吕振中诗76:8 上帝阿,你起来(传统∶上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人,

新译本诗76:8 神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)

现代译诗76:8 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。

当代译诗76:8 你从天上定他们的罪,大地都要颤抖,肃静侍立在你面前。

思高本诗76:8 你尊严可畏;你盛怒时,何人能在你面前站立?

文理本诗76:8 尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、

修订本诗76:8 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判,

KJV 英诗76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

NIV 英诗76:8 From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--

和合本诗76:9 那时地就惧怕而静默。(细拉)

拼音版诗76:9 Shén qǐlai shīxíng shenpàn, yào jiù dì shang yīqiè qiābēi de rén. nàshí dì jiù jùpà ér jìngmò. ( xì lā )

吕振中诗76:9 那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。[细拉]

新译本诗76:9 - - -

现代译诗76:9 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。

当代译诗76:9 你起来惩罚作恶的人,护卫世上柔和谦卑的人。

思高本诗76:9 你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。

文理本诗76:9 上帝起而行鞫、以救地上谦卑之人兮、

修订本诗76:9 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)

KJV 英诗76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

NIV 英诗76:9 when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. Selah

和合本诗76:10 人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。

拼音版诗76:10 Rén de fèn nù, yào chéngquán nǐde róng mei. rén de yú nù, nǐ yào jìnzhǐ.

吕振中诗76:10 人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束腰。

新译本诗76:10 人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。

现代译诗76:10 人的忿怒将使你更受颂赞;劫后馀生的人要谨守你的节日。

当代译诗76:10 你的怒气为你带来荣耀,逃过你怒气的也都服在你的统治下了。

思高本诗76:10 因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。

文理本诗76:10 世人忿怒、诚使尔得颂美、彼之余怒、尔则禁之兮、

修订本诗76:10 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。

KJV 英诗76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

NIV 英诗76:10 Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.

和合本诗76:11 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。

拼音版诗76:11 Nǐmen xǔyuàn, dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén huán yuàn. zaì tā sìmiàn de rén, dōu dāng ná gòng wù xiàn gei nà ke wèi de zhǔ.

吕振中诗76:11 你们许愿、务要向永恒主你们的上帝偿还;他四围的人都必将贡物带来、献与那可畏惧的主;

新译本诗76:11 你们许愿,总要向耶和华你们的 神偿还;所有在他周围的人,都要把贡物带来献给那可敬畏的 神。

现代译诗76:11 要向上主—你们的上帝偿还所许的愿;邻国都要向他进贡,敬畏他。

当代译诗76:11 你们要偿还向主上帝所许的愿;愿人人都带礼物来献给他。他要大受尊崇和敬畏。

思高本诗76:11 人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。

文理本诗76:11 尔其许愿、向尔上帝耶和华偿之、四周之人、诣可畏者而献礼兮、

修订本诗76:11 你们当向耶和华-你们的上帝许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。

KJV 英诗76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

NIV 英诗76:11 Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.

和合本诗76:12 他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。

拼音版诗76:12 Tā yào cuò zhé wáng zǐ de jiāo qì. tā xiàng dì shang de jūnwáng, xiǎn wēi ke wèi.

吕振中诗76:12 他挫折了王子的气焰、向地上列王显为可畏惧。

新译本诗76:12 他必挫折众领袖的傲气,他必使地上的君王畏惧他。

现代译诗76:12 他挫折王子的骄傲;他使地上的君王战栗。

当代译诗76:12 因他挫众领袖的锐气;地上的君王都要敬畏他。

思高本诗76:12 你们许愿要向上主你们的天主还愿;他四周的人都要向可敬者供奉祭献。

文理本诗76:12 彼将挫折牧伯之气、对于世之诸王、显其可畏兮、

修订本诗76:12 他要挫折王子的骄气, 向地上的君王显为可畏。

KJV 英诗76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

NIV 英诗76:12 He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.

【诗76:1】(亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大, 神为人所认识;在以色列,他的名为大。

【诗76:2】在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。

【诗76:3】他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)

【诗76:4】你从有野食之山而来,有光华和荣美。

【诗76:5】心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

【诗76:6】雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。

【诗76:7】惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

【诗76:8】你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。

【诗76:9】那时地就惧怕而静默。(细拉)

【诗76:10】人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。

【诗76:11】你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。

【诗76:12】他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。

诗篇第75章←  ↑返回页首  →诗篇第77章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载