圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民。

拼音版诗114:1 Yǐsèliè chū leAijí, Yǎgè jiā líkāi shuō yì yán zhī mín.

吕振中诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开了说洋话之民那时,

新译本诗114:1 以色列出了埃及,雅各家离开了说外国语言的人民的时候,1

现代译诗114:1 以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地,

当代译诗114:1 以色列离开埃及,从异国出来的时候,

思高本诗114:1 当着以色列出离埃及,雅各伯家离开蛮夷时,

文理本诗114:1 以色列出埃及、雅各家离异言之民、

修订本诗114:1 以色列出埃及, 雅各家离开说陌生语言之民时,

KJV 英诗114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;

NIV 英诗114:1 When Israel came out of Egypt, the house of Jacob from a people of foreign tongue,

和合本诗114:2 那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。

拼音版诗114:2 Nàshí, Yóudà wèi zhǔde shèng suǒ, Yǐsèliè wèi tā suǒ zhìlǐ de guódù.

吕振中诗114:2 犹大就成了主的圣所,以色列成了他所统治的国。

新译本诗114:2 犹大就成了主的圣所,以色列成了他的王国。

现代译诗114:2 犹大成为上帝的圣民,以色列成为他自己的国。

当代译诗114:2 犹大便成了上帝的圣所,以色列就成为他的国度。

思高本诗114:2 犹大成了上主的圣所,以色列成了的王国;

文理本诗114:2 维时、犹大为耶和华圣所、以色列为其邦畿兮、

修订本诗114:2 犹大作主的圣所, 以色列为他所治理的国。

KJV 英诗114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.

NIV 英诗114:2 Judah became God's sanctuary, Israel his dominion.

和合本诗114:3 沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。

拼音版诗114:3 Cāng hǎi kànjian jiù bēn taó. Yuēdànhé ye dǎo liú.

吕振中诗114:3 洋海看见就奔逃,约但河也倒流。

新译本诗114:3 大海看见就奔逃,约旦河也倒流。

现代译诗114:3 红海一看见就奔逃;约旦河也倒流。

当代译诗114:3 红海看见他们前来,就赶快分开。约旦河也连忙倒退,开出通路。

思高本诗114:3 海洋见了,顿时逃溜,约旦立即回转倒流。

文理本诗114:3 海见之而逃遁、约但返流兮、

修订本诗114:3 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。

KJV 英诗114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.

NIV 英诗114:3 The sea looked and fled, the Jordan turned back;

和合本诗114:4 大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。

拼音版诗114:4 Dà shān yǒng yuè, rú gōng yáng. xiǎo shān tiàowǔ, rú yánggāo.

吕振中诗114:4 大山踊跃如公羊,小山蹦跳如羊仔儿。

新译本诗114:4 大山跳跃像公羊,小山蹦跳像小羊。

现代译诗114:4 山像公羊跳跃;丘陵也像绵羊蹦跳。

当代译诗114:4 大山如公羊一般跳跃,小山也像羊羔似的蹦跳。

思高本诗114:4 山岳跳跃像公羊,丘陵舞蹈似羔羊。

文理本诗114:4 山岳踊跃如牡羊、冈陵踊跃如羔羊兮、

修订本诗114:4 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。

KJV 英诗114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.

NIV 英诗114:4 the mountains skipped like rams, the hills like lambs.

和合本诗114:5 沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?

拼音版诗114:5 Cāng hǎi a, nǐ wèihé bēn taó. yuēdàn nǎ, nǐ wèihé dǎo liú.

吕振中诗114:5 洋海阿,你为什么奔逃?约但河阿,你为什么倒流?

新译本诗114:5 大海啊!你为什么奔逃?约旦河啊!你为什么倒流?1

现代译诗114:5 海啊,你为甚麽奔逃?约旦河啊,你为甚麽倒流?

当代译诗114:5 红海啊,你为甚麽要分开?约旦河啊,你为甚麽要倒退呢?

思高本诗114:5 海洋,什麽使你逃溜。约旦,什麽叫你倒流?

文理本诗114:5 海欤、尔何为而逃遁、约但欤、尔何为而返流、

修订本诗114:5 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?

KJV 英诗114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

NIV 英诗114:5 Why was it, O sea, that you fled, O Jordan, that you turned back,

和合本诗114:6 大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羊羔?

拼音版诗114:6 Dà shān nǎ, nǐ wèihé yǒng yuè, rú gōng yáng.xiǎo shān nǎ, nǐ wèihé tiàowǔ, rú yánggāo.

吕振中诗114:6 大山哪,你为什么踊跃如公羊?小山哪,你为什么蹦跳如羊仔儿?

新译本诗114:6 大山啊!你们为什么跳跃像公羊?小山啊!你们为什么蹦跳像小羊?1

现代译诗114:6 山为甚麽像公羊跳跃?丘陵为甚麽像绵羊蹦跳?

当代译诗114:6 大山为甚麽要如公羊跳跃?小山为甚麽像羔羊似地蹦跳呢?

思高本诗114:6 山岳,你们为什麽跳跃像公羊?丘陵,你们为什麽舞蹈似羔羊?

文理本诗114:6 山岳欤、尔何为踊跃如牡羊、冈陵欤、尔何为踊跃如羔羊、

修订本诗114:6 大山哪,你为何踊跃如公羊? 小山哪,你为何跳舞如羔羊?

KJV 英诗114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?

NIV 英诗114:6 you mountains, that you skipped like rams, you hills, like lambs?

和合本诗114:7 大地啊,你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。

拼音版诗114:7 Dàdì a, nǐ yīn jiàn zhǔ de miàn, jiù shìYǎgè shén de miàn, biàn yào zhèndòng.

吕振中诗114:7 大地阿,你在主面前要打滚;在雅各的上帝面前要舞蹈。

新译本诗114:7 大地啊!你在主的面前,在雅各的 神面前要战抖。

现代译诗114:7 大地啊,你要在主来的时候发抖,在雅各的上帝面前震动!

当代译诗114:7 全地却要在主雅各的上帝面前战兢,

思高本诗114:7 大地,你应该在上主的面前,在雅各伯的天主面前摇撼,

文理本诗114:7 尔大地欤、其颤动于主前、雅各之上帝前兮、

修订本诗114:7 大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震动吧!

KJV 英诗114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;

NIV 英诗114:7 Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,

和合本诗114:8 他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。

拼音版诗114:8 Tā jiào pánshí biàn wèi shuǐ chí, jiào jiān shíbiàn wèi quányuán.

吕振中诗114:8 他叫磐石变为水塘,叫硬石头变为水泉。

新译本诗114:8 他使盘石变为水池,使坚石变为水泉。

现代译诗114:8 他使磐石变为池塘,使岩石涌出泉水。

当代译诗114:8 因为他使坚硬的磐石,变成涌流而出的泉源。

思高本诗114:8 使磐石变为水潭,使礁石变成水泉。

文理本诗114:8 彼变磐石为池沼、坚石为源泉兮、

修订本诗114:8 他叫磐石变为水池, 使坚石变为泉源。

KJV 英诗114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.

NIV 英诗114:8 who turned the rock into a pool, the hard rock into springs of water.

【诗114:1】以色列出了埃及,雅各家离开说异言之民。

【诗114:2】那时,犹大为主的圣所,以色列为他所治理的国度。

【诗114:3】沧海看见就奔逃,约旦河也倒流。

【诗114:4】大山踊跃如公羊,小山跳舞如羊羔。

【诗114:5】沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?

【诗114:6】大山哪,你为何踊跃如公羊?小山哪,你为何跳舞如羊羔?

【诗114:7】大地啊,你因见主的面,就是雅各 神的面,便要震动。

【诗114:8】他叫磐石变为水池,叫坚石变为泉源。

诗篇第113章←  ↑返回页首  →诗篇第115章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载