圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗142:1 (大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷。)我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。

拼音版诗142:1 ( Dàwèi zaì dòng lǐ zuò de xùn huì shī, nǎi shì qídǎo ) wǒ fā shēng āigào Yēhéhuá, fā shēng kenqiú Yēhéhuá.

吕振中诗142:1 我发声向永恒主哀呼;我出声向永恒主恳求。

新译本诗142:1 大卫的训诲诗,是在山洞时作的,是一篇祷告。我大声向耶和华呼求,高声向耶和华恳求。

现代译诗142:1 我恳求上主的帮助;我高声向他呼求。

当代译诗142:1 我在主面前恳切哀求,

思高本诗142:1 达味的训导诗,避居山洞时的祷词。

文理本诗142:1 我扬声呼吁耶和华、扬声恳求耶和华兮、

修订本诗142:1 我出声哀告耶和华, 出声恳求耶和华。

KJV 英诗142:1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.

NIV 英诗142:1 I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy.

和合本诗142:2 我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。

拼音版诗142:2 Wǒ zaì tā miànqián tǔ lù wǒde kǔ qíng, chénshuō wǒde huànnàn.

吕振中诗142:2 我在他面前倾吐我的苦情,在他面前诉说我的患难,

新译本诗142:2 我在他面前倾吐我的苦情,在他面前陈述我的患难。

现代译诗142:2 我向他吐露一切的苦情;我向他陈述一切的患难。

当代译诗142:2 我在他面前倾诉我一切的苦难。

思高本诗142:2 我高声向上主呼求,我高声向天主求助。

文理本诗142:2 我于其前、倾吐我苦情、陈述我患难兮、

修订本诗142:2 我在他面前倾诉我的苦情, 在他面前陈说我的患难。

KJV 英诗142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.

NIV 英诗142:2 I pour out my complaint before him; before him I tell my trouble.

和合本诗142:3 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。

拼音版诗142:3 Wǒde líng zaì wǒ lǐmiàn fā hūn de shíhou, nǐ zhīdào wǒde dàolù. zaì wǒ xíng de lù shang, dírén wèi wǒ àn shè wǎngluó.

吕振中诗142:3 因为我心灵使我发昏。但是你、只有你知道我的路径;在我走的路上、敌人埋藏了机槛要害我。

新译本诗142:3 我的灵在我里面软弱的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,敌人暗设网罗陷害我。

现代译诗142:3 我快要绝望的时候,他知道我该做的事。在我行走的路上,我的仇敌张开罗网要陷害我。

当代译诗142:3 我心力衰竭的时候,只有你知道我当走的路。敌人已在我要走的路上设下陷阱。

思高本诗142:3 我向他倾吐我的愁苦,我向他陈诉我的忧虑。

文理本诗142:3 我神昏愦之时、尔知我径、敌在我行之途、暗为设网兮、

修订本诗142:3 我的灵在我里面发昏的时候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人为我暗设罗网。

KJV 英诗142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.

NIV 英诗142:3 When my spirit grows faint within me, it is you who know my way. In the path where I walk men have hidden a snare for me.

和合本诗142:4 求你向我右边观看,因为没有人认识我。我无处避难,也没有人眷顾我。

拼音版诗142:4 Qiú nǐ xiàng wǒ yòubiān guānkàn, yīnwei méiyǒu rén rènshi wǒ. wǒ wú chù bìnàn, ye méiyǒu rén juàngù wǒ.

吕振中诗142:4 我望着右边看,并没有人注意到我;我逃走的路都断绝了,没有人照顾我。

新译本诗142:4 求你向我右边观看,没有人关心我;我没有逃难的地方,也没有人照顾我。

现代译诗142:4 我左右观看,找不到朋友来救助;我找不到逃脱的路;没有人关怀我。

当代译诗142:4 我向右边看,那里没有关心我的人,我已经走投无路,没有人眷顾我。

思高本诗142:4 在我行走的道路中;他们给我设下陷阱。

文理本诗142:4 试观我右、无人识我、无处避难、无人顾我兮、

修订本诗142:4 求你留意向我右边观看, 无人认识我; 我无避难之处, 也无人眷顾我。

KJV 英诗142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.

NIV 英诗142:4 Look to my right and see; no one is concerned for me. I have no refuge; no one cares for my life.

和合本诗142:5 耶和华啊,我曾向你哀求,我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”

拼音版诗142:5 Yēhéhuá a, wǒ céng xiàng nǐ āi qiú. wǒ shuō, nǐ shì wǒde bìnàn suǒ. zaì huó rén zhī dì, nǐ shì wǒde fú fēn.

吕振中诗142:5 永恒主阿,我向你哀呼;我说∶惟独你是我的避难所,是我的业分于活人之地。

新译本诗142:5 耶和华啊!我向你呼求;我说:“你是我的避难所,是我在活人之地的业分。

现代译诗142:5 上主啊,我向你求助。上主啊,你是我的避难所;你是我今生所需要的一切。

当代译诗142:5 於是,我向主祷告说:“主啊,你是我惟一的避难所,惟有你能保守我平安。

思高本诗142:5 我向右观察细看,没有一个熟悉我的人!没有一人我可投奔,没有一人为我操心。

文理本诗142:5 耶和华欤、我呼吁尔、谓尔为我避所、在生人之地、尔为我业兮、

修订本诗142:5 耶和华啊,我曾向你哀求。 我说:"你是我的避难所, 在活人之地,你是我的福分。"

KJV 英诗142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.

NIV 英诗142:5 I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."

和合本诗142:6 求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。

拼音版诗142:6 Qiú nǐ zhāi er tīng wǒde hū qiú, yīn wǒ luō dào jí bēi zhī dì. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí bīpò wǒde rén, yīnwei tāmen bǐ wǒ qiángshèng.

吕振中诗142:6 求你留心听我的喊求!因为我落到极卑微的地步;求你援救我脱离逼迫我的人!因为他们比我强盛。

新译本诗142:6 求你留心听我的呼求,因为我落到极卑微的地步;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强大。

现代译诗142:6 求你垂听我求助的呼声,因为我沦落在绝望的境地。求你救我脱离欺压我的人,因为他们比我强大。

当代译诗142:6 求你垂听我的呼求,因为我身陷困境。求你救我脱离逼迫我的人,因为他们太强大了。

思高本诗142:6 上主,我今呼号说:你是我的避难所,在这活人的地方,你就是我的福爵。

文理本诗142:6 我底于至微、其听我呼吁、拯我于迫我者、以其强于我兮、

修订本诗142:6 求你留心听我的呼求, 因我落到极卑微之地; 求你救我脱离迫害我的人, 因为他们比我强盛。

KJV 英诗142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.

NIV 英诗142:6 Listen to my cry, for I am in desperate need; rescue me from those who pursue me, for they are too strong for me.

和合本诗142:7 求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。

拼音版诗142:7 Qiú nǐ lǐng wǒ chū lí beì qiú zhī dì, wǒ hǎo chēngzàn nǐde míng. yì rén bì huánrǎo wǒ, yīnwei nǐ shì yòng hòu ēn dāi wǒ.

吕振中诗142:7 求你领我出被囚之地,我好称赞你的名;因为义人正眼巴巴地等着你以厚恩待我。

新译本诗142:7 求你把我从牢狱中领出来,好让我称赞你的名;义人必环绕着我,因为你以厚恩待我。”1

现代译诗142:7 求你救我脱离灾难〔或译:蓝狱〕,让我能颂赞你的名;义人将环绕着我,因为你恩待我。

当代译诗142:7 求你释放我,好让我能感谢你;义人也会因为你一切的帮助,与我一同欢喜快乐。”

思高本诗142:7 因他们是比我强悍的人。

文理本诗142:7 导我出囹圄、俾我称颂尔名、尔将厚待我、义人环我兮、

修订本诗142:7 求你从被囚之地领我出来, 我好颂扬你的名。 义人必环绕我, 因为你用厚恩待我。

KJV 英诗142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.

NIV 英诗142:7 Set me free from my prison, that I may praise your name. Then the righteous will gather about me because of your goodness to me.

【诗142:1】(大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷。)我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。

【诗142:2】我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。

【诗142:3】我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。

【诗142:4】求你向我右边观看,因为没有人认识我。我无处避难,也没有人眷顾我。

【诗142:5】耶和华啊,我曾向你哀求,我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”

【诗142:6】求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地;求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。

【诗142:7】求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。

诗篇第141章←  ↑返回页首  →诗篇第143章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载