和合本诗50:1 (亚萨的诗。)大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
拼音版诗50:1 ( Yà sà de shī ) dà néng zhe shén Yēhéhuá, yǐjing fā yán zhāohū tiān xià, cóng rì chū zhī dì dào rìluò zhī chù.
吕振中诗50:1 大能者上帝永恒主在说话;他从日出之地到日落之处呼唤着大地。
新译本诗50:1 亚萨的诗。大能者 神耶和华已经说话,从日出之地到日落之处呼唤大地。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译诗50:1 主全能的上帝发言,从日出到日落之地都发出呼唤。
当代译诗50:1 大能的主上帝已经把众人从东到西招聚起来。
思高本诗50:1 阿撒夫诗歌。上主,全能者天主,出令传召下土,由太阳的出处直到太阳的落处。
文理本诗50:1 大能之上帝耶和华、有言诏天下、自日出之乡、迄日入之处兮、
修订本诗50:1 大能者上帝-耶和华已经发言呼召天下, 从日出之地到日落之处。
KJV 英诗50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
NIV 英诗50:1 The Mighty One, God, the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to the place where it sets.
和合本诗50:2 从全美的锡安中, 神已经发光了。
拼音版诗50:2 Cóng quán mei de Xī 'ān zhōng, shén yǐjing fāguāng le.
吕振中诗50:2 上帝从全美的锡安中出来,一直在射发光辉。
新译本诗50:2 神从全美的锡安,已经彰显荣光。
现代译诗50:2 从最纯美壮丽的锡安城,上帝发射光辉。
当代译诗50:2 上帝荣美无瑕的光辉从锡安山上映照下来。
思高本诗50:2 天主由美丽绝伦的熙雍,发出光明,
文理本诗50:2 郇乃尽美、上帝自此发其光辉兮、
修订本诗50:2 从全然美丽的锡安中, 上帝已经发光了。
KJV 英诗50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
NIV 英诗50:2 From Zion, perfect in beauty, God shines forth.
和合本诗50:3 我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
拼音版诗50:3 Wǒmen de shén yào lái, jué bù bì kǒu. yǒu lièhuǒ zaì tāmen miànqián tūn miè, yǒu bàofēng zaì tā sìwéi dà guā.
吕振中诗50:3 我们的上帝来临,决不缄默;有火在他面前焚烧着,有暴风在他四围大刮着。
新译本诗50:3 我们的 神来临,决不缄默无声;在他面前有火燃烧,在他四周有暴风刮起。
现代译诗50:3 我们的上帝要来临,并非默默无声。他的前面有烈火;他的四周有暴风。
当代译诗50:3 愿上帝夹着雷霆万钧之势而来,熊熊烈火绕在他身旁,风暴旋流在他周围怒吼。
思高本诗50:3 旋转的风暴在他四周怒号。
文理本诗50:3 我之上帝莅临、必不缄默、有火毁于其前、烈风雷雨环之兮、
修订本诗50:3 我们的上帝要来,绝不闭口; 有烈火在他面前吞灭, 有暴风在他四围刮起。
KJV 英诗50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
NIV 英诗50:3 Our God comes and will not be silent; a fire devours before him, and around him a tempest rages.
和合本诗50:4 他招呼上天下地,为要审判他的民,
拼音版诗50:4 Tā zhāohū shàngtiān xià dì, wéi yào shenpàn tāde mín,
吕振中诗50:4 他呼唤着上天与下地,为要审问他的人民;他说∶
新译本诗50:4 他向天上、向地下呼唤,为要审判自己的子民,说:
现代译诗50:4 他传唤天地作证人,为要审判自己的子民。
当代译诗50:4 他来为要审判他的子民,他向众天召唤说:
思高本诗50:4 他呼唤了上乾下坤,要审判自己的人民:
文理本诗50:4 彼欲鞫其民、乃诏上天下地兮、
修订本诗50:4 他呼召上天下地, 为要审判他的子民:
KJV 英诗50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
NIV 英诗50:4 He summons the heavens above, and the earth, that he may judge his people:
和合本诗50:5 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
拼音版诗50:5 Shuō, zhāo jù wǒde shèng mín dào wǒ zhèlǐ lái, jiù shì nàxiē yòng jìwù yǔ wǒ lì yuē de rén.
吕振中诗50:5 「要聚集我坚贞之民到我这里来,聚集那用祭物跟我立约的人。」
新译本诗50:5 “你们把我的圣民聚集到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
现代译诗50:5 他说:召集我忠贞的子民到我这里来,就是那些用牲祭跟我立约的人!
当代译诗50:5 “把我那些藉着献祭和我立约的子民招聚起来。”
思高本诗50:5 「你们应当给我聚集起虔敬我的人,就是那以牺牲与我订立盟约的人。」
文理本诗50:5 集圣民于我前、即以献祭、与我立约之人兮、
修订本诗50:5 "召集我的圣民, 就是那些用祭物与我立约的人,到我这里来。"
KJV 英诗50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
NIV 英诗50:5 "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice."
和合本诗50:6 诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
拼音版诗50:6 Zhū tiān bì biǎomíng tāde gōngyì. yīnwei shén shì shīxíng shenpàn de. ( xì lā )
吕振中诗50:6 诸天宣说他的公义;因为是上帝、他在施行审判的。[细拉]
新译本诗50:6 诸天宣扬他的公义,因为 神自己就是审判者。(细拉)
现代译诗50:6 诸天宣布上帝是公义的;上帝自己是审判者。
当代译诗50:6 上帝会以公义审判他们,因为他自己就是审判官。
思高本诗50:6 诸天要宣示天主的公正,因为他要亲自审判世人。
文理本诗50:6 诸天必宣上帝公义、因其自为士师兮、○
修订本诗50:6 诸天必表明他的公义, 因为上帝是施行审判的。(细拉)
KJV 英诗50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
NIV 英诗50:6 And the heavens proclaim his righteousness, for God himself is judge. Selah
和合本诗50:7 “我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神!
拼音版诗50:7 Wǒde mín nǎ, nǐmen dāng tīng wǒde huà. Yǐsèliè a, wǒ yào quànjiè nǐ. wǒ shì shén, shì nǐde shén.
吕振中诗50:7 「我的人民哪,你们要听,我要说话;以色列阿,听吧,我要控诉你,我永恒主(传统∶上帝)、你的上帝、要控诉。
新译本诗50:7 “我的子民哪!你们要听,我要说话;以色列啊!我要控诉你;我是 神,是你的 神。
现代译诗50:7 上帝说:我的子民哪,要听,我要发言;以色列啊,我要控告你。我是上帝,是你的上帝。
当代译诗50:7 “我的子民啊,听我说吧!我是上帝,我是你们的上帝,我要审制你们:
思高本诗50:7 我是你的天主。
文理本诗50:7 我民欤、尔其听之、我则宣言、以色列欤、我将戒尔、我乃上帝、尔之上帝兮、
修订本诗50:7 "听啊,我的子民,我要说话! 以色列啊,我要审问你; 我是上帝,是你的上帝!
KJV 英诗50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
NIV 英诗50:7 "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, and I will testify against you: I am God, your God.
和合本诗50:8 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
拼音版诗50:8 Wǒ bìng bù yīn nǐde jìwù zébeì nǐ. nǐde Fánjì cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中诗50:8 即使我不因你的祭物来责备你──你的燔祭倒不断在我面前──
新译本诗50:8 我不是因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
现代译诗50:8 我不是为着你的牲祭责备你,也不是为着你不断献上的烧化祭。
当代译诗50:8 你们经常把祭物带到我坛前,因此我并不是在这方面责怪你们。
思高本诗50:8 我并不因你的祭献而责备你,因为我面前常有你的全燔祭。
文理本诗50:8 我不因尔祭品而加责、尔之燔祭、恒在我前兮、
修订本诗50:8 我并不因你的祭物责备你; 你的燔祭常在我面前。
KJV 英诗50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
NIV 英诗50:8 I do not rebuke you for your sacrifices or your burnt offerings, which are ever before me.
和合本诗50:9 我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
拼音版诗50:9 Wǒ bù cóng nǐ jiā zhōng qǔ gōngniú, ye bù cóng nǐ juān neì qǔ shānyáng.
吕振中诗50:9 我也不从你家中取公牛,不从你圈中取公山羊。
新译本诗50:9 我不从你家里取公牛,也不从你羊圈中取公山羊。
现代译诗50:9 我不需要拿你牛栏里的公牛,用不着你羊圈里的山羊;
当代译诗50:9 但我所要的,并非献祭的牛羊,
思高本诗50:9 我无须从你的家将牛犊攫取,也无须由你的圈把山羊捉捕;
文理本诗50:9 不取牡牛于尔家、不取山羊于尔牢兮、
修订本诗50:9 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
KJV 英诗50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
NIV 英诗50:9 I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
和合本诗50:10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
拼音版诗50:10 Yīnwei shùlín zhōng de bǎi shòu shì wǒde, qiā shān de shēngchù ye shì wǒde.
吕振中诗50:10 因为森林中的百兽是我的,千山上的牲畜是我的。
新译本诗50:10 因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
现代译诗50:10 因为森林中的百兽属於我;千山里的牲畜也属於我。
当代译诗50:10 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。
思高本诗50:10 因为,森林的种种生物,全归於我,山陵上的千万走兽,都属於我;
文理本诗50:10 丛林百兽、千山群畜、悉属我兮、
修订本诗50:10 因为,林中的百兽是我的, 千山的牲畜也是我的。
KJV 英诗50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
NIV 英诗50:10 for every animal of the forest is mine, and the cattle on a thousand hills.
和合本诗50:11 山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
拼音版诗50:11 Shān zhōng de fēiniǎo, wǒ dōu zhīdào. yedì de zǒushòu, ye dōu shǔ wǒ.
吕振中诗50:11 空中(传统∶山中)的飞鸟我都认识;野地的动物都属于我。
新译本诗50:11 山中的雀鸟我都认识,田野的走兽也都属我。
现代译诗50:11 所有的飞禽属於我;地上一切的动物也都属於我。
当代译诗50:11 因为田野和林中的走兽,大小山岭的牛群和飞鸟都是我的。
思高本诗50:11 天空中的一切飞鸟,我都认识,田野间的所有动物,我全知悉。
文理本诗50:11 山岳之禽、皆我所知、原野之兽、为我所有兮、
修订本诗50:11 山中的飞鸟,我都知道, 田野的走兽也都属我。
KJV 英诗50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
NIV 英诗50:11 I know every bird in the mountains, and the creatures of the field are mine.
和合本诗50:12 我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
拼音版诗50:12 Wǒ ruò shì jīè, wǒ búyòng gàosu nǐ. yīnwei shìjiè, hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu shì wǒde.
吕振中诗50:12 就使我饿了,我也不用告诉你;因为世界和其中所充满的、都是我的。
新译本诗50:12 如果我饿了,我也不用对你说;因为世界和其中所充满的,都是我的。
现代译诗50:12 我饿了也用不着告诉你,因为这世界和其中的一切都属於我。
当代译诗50:12 就是我饿了,也不用告诉你们,因为世界和其中的一切都是我的。
思高本诗50:12 如果我饿,我不必向你告诉,因宇宙和其中一切尽属我有。
文理本诗50:12 我若饥、不告尔、世界与充其中者、咸属我兮、
修订本诗50:12 "我若是饥饿,不用告诉你, 因为世界和其中所充满的都是我的。
KJV 英诗50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
NIV 英诗50:12 If I were hungry I would not tell you, for the world is mine, and all that is in it.
和合本诗50:13 我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
拼音版诗50:13 Wǒ qǐ chī gōngniú de ròu ne. wǒ qǐ hē shānyáng de xuè ne.
吕振中诗50:13 难道我还吃雄壮公牛的肉么?还喝公山羊的血么?
新译本诗50:13 难道我要吃公牛的肉吗?要喝公山羊的血吗?
现代译诗50:13 难道我吃公牛的肉?难道我喝山羊的血?
当代译诗50:13 我不需要你们那些血肉的祭物,
思高本诗50:13 难道我吃牛犊的肉块,或者我喝山羊的鲜血?
文理本诗50:13 我岂食牡牛之肉、饮山羊之血乎、
修订本诗50:13 我岂吃公牛的肉呢? 我岂喝公山羊的血呢?
KJV 英诗50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NIV 英诗50:13 Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
和合本诗50:14 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
拼音版诗50:14 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn yǔ shén. yòu yào xiàng zhìgāo zhe huán nǐde yuàn.
吕振中诗50:14 你要以感谢为祭献与上帝;还向至高者还你所许的愿;
新译本诗50:14 你要以感谢为祭献给 神,又要向至高者还你的愿。
现代译诗50:14 你要以感谢为祭献给上帝〔或译:你要献感恩祭给上帝〕;你要向至高者还你所许下的愿。
当代译诗50:14 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。”
思高本诗50:14 为此你该向天主奉献颂谢祭,你又该向至高者还你的愿誓。
文理本诗50:14 其以感谢为祭、献于上帝、向至高者偿尔愿兮、
修订本诗50:14 你们要以感谢为祭献给上帝, 又要向至高者还你的愿,
KJV 英诗50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
NIV 英诗50:14 Sacrifice thank offerings to God, fulfill your vows to the Most High,
和合本诗50:15 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”
拼音版诗50:15 Bìng yào zaì huànnàn zhī rì qiúgào wǒ, wǒ bì dājiù nǐ. nǐ ye yào róngyào wǒ.
吕振中诗50:15 在患难的日子你要呼求我,我便救拔你;你就荣耀我。」
新译本诗50:15 在患难的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
现代译诗50:15 患难临到的时候要求告我;我会拯救你,而你要颂赞我。
当代译诗50:15 我所要求的是你们诚心的感谢和诺言的实践。我要你们在患难中信靠我;这样,我就能拯救你们,你们也能归荣耀给我。”
思高本诗50:15 并在困厄的时日,呼号我,我必拯救你,你要光荣我。」
文理本诗50:15 患难之日、尔当吁我、我必援尔、尔亦荣我兮、○
修订本诗50:15 并要在患难之日求告我, 我必搭救你,你也要荣耀我。"
KJV 英诗50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
NIV 英诗50:15 and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me."
和合本诗50:16 但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
拼音版诗50:16 Dàn shén duì è rén shuō, nǐ zen gǎn chuánshuō wǒde lǜ lì, kǒu zhōng tí dào wǒde yuē ne.
吕振中诗50:16 对恶人呢、上帝却说∶「你有什么权利可以背诵我的律例,口中提到我的约呢?
新译本诗50:16 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢?
现代译诗50:16 但上帝对作恶的人说:你有甚麽权利背诵我的诫命?你是谁,竟谈论我的约?
当代译诗50:16 上帝却对恶人说:“不要背诵我的律法,也不要再求我的应许。
思高本诗50:16 天主却对恶人说:你怎麽胆敢传述我的诫命,你的口怎敢朗颂我的法令?
文理本诗50:16 上帝语恶人曰、尔奚称道我律、口言我约、
修订本诗50:16 但上帝对恶人说:"你怎敢传讲我的律例, 口中提到我的约呢?
KJV 英诗50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
NIV 英诗50:16 But to the wicked, God says: "What right have you to recite my laws or take my covenant on your lips?
和合本诗50:17 其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
拼音版诗50:17 Qíshí nǐ hèn è guǎngjiào, jiāng wǒde yányǔ diū zaì bēi hòu.
吕振中诗50:17 你、你恨恶管教,却将我的话丢在背后。
新译本诗50:17 至于你,你憎恨管教,并且把我的话丢在背后。
现代译诗50:17 你厌恶我的管教;你拒绝我的命令。
当代译诗50:17 你们憎厌我的教导,轻视我的律法。
思高本诗50:17 你岂不是恼恨规矩,将我的话置诸脑後?
文理本诗50:17 实则厌我训诲、委我言于后兮、
修订本诗50:17 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
KJV 英诗50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
NIV 英诗50:17 You hate my instruction and cast my words behind you.
和合本诗50:18 你见了盗贼,就乐意与他同夥,又与行奸淫的人一同有分。
拼音版诗50:18 Nǐ jiàn le dàozéi, jiù lèyì yǔ tā tóng huǒ, yòu yǔ xíng jiānyín de rén, yītóng yǒu fēn.
吕振中诗50:18 你见了盗贼,就乐意跟他同夥;你又和行奸淫的人一同有分。
新译本诗50:18 你看见盗贼的时候,就乐于和他在一起;你又与行淫的人有分。
现代译诗50:18 你遇见盗贼就跟他作朋友;你跟淫乱的人同夥。
当代译诗50:18 你们爱与盗贼为伍,又喜欢与荒淫的人交往。
思高本诗50:18 你遇见了盗贼,便与他同僚,与犯奸淫的人,就同流合夥;
文理本诗50:18 见盗者则乐附之、淫者则与共兮、
修订本诗50:18 你见了盗贼就乐意与他同伙, 又和行奸淫的人同流合污。
KJV 英诗50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NIV 英诗50:18 When you see a thief, you join with him; you throw in your lot with adulterers.
和合本诗50:19 你口任说恶言;你舌编造诡诈。
拼音版诗50:19 Nǐ kǒu rén shuō è yán, nǐ shé biān zào guǐzhà.
吕振中诗50:19 你使你的口任说坏话,你的舌头编造诡诈。
新译本诗50:19 你使你的口乱说坏话,使你的舌头编造谎言。
现代译诗50:19 你的嘴巴随时说坏话;你的舌头随地撒谎。
当代译诗50:19 你们咒诅撒谎,口中涌出污秽的言语。
思高本诗50:19 你的口出言不善,你的舌造谣欺骗;
文理本诗50:19 尔口恶言是骋、尔舌诡诈是造兮、
修订本诗50:19 "你的口出恶言, 你的舌编造诡诈。
KJV 英诗50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
NIV 英诗50:19 You use your mouth for evil and harness your tongue to deceit.
和合本诗50:20 你坐着毁谤你的弟兄,谗毁你亲母的儿子。
拼音版诗50:20 Nǐ zuò zhe huǐbàng nǐde xiōngdi, chán huǐ nǐ qéng mǔ de érzi.
吕振中诗50:20 你坐着说你兄弟的坏话,挑剔你亲母的儿子。
新译本诗50:20 你经常毁谤你的兄弟,诬蔑你母亲的儿子。
现代译诗50:20 你随便毁谤自己的弟兄,专向他们吹毛求疵。
当代译诗50:20 你们满口谗言,诽谤自己的同胞兄弟。
思高本诗50:20 不停地毁谤你的兄弟,常污辱你母亲的儿子。
文理本诗50:20 坐则谤尔昆弟、谗尔同胞兮、
修订本诗50:20 你坐着,毁谤你的兄弟, 谗害你亲母的儿子。
KJV 英诗50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
NIV 英诗50:20 You speak continually against your brother and slander your own mother's son.
和合本诗50:21 你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
拼音版诗50:21 Nǐ xíng le zhèxie shì, wǒ hái bì kǒu bù yán. nǐ xiǎng wǒ qià hé nǐ yíyàng. qíshí wǒ yào zébeì nǐ, jiāng zhèxie shì bǎi zaì nǐ yǎnqián.
吕振中诗50:21 你行了这些事,我缄不作声;你想我和你一样。其实我要责备你,要将这些事摆在你眼前呢。
新译本诗50:21 你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
现代译诗50:21 你做了这一切,我默不作声,你还以为我跟你一样吗?但我要谴责你,让你看清楚这些事。
当代译诗50:21 我默然不语,你们就以为我与你们是同道。现在是你们受罚的时候了,以上的就是你们的罪状。
思高本诗50:21 将一切放在你眼前。
文理本诗50:21 此尔所行、而我缄默、遂意我与尔同、其实我必责尔、列斯事于尔前兮、
修订本诗50:21 你做了这些事,我闭口不言, 你想我正如你一样; 其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
KJV 英诗50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
NIV 英诗50:21 These things you have done and I kept silent; you thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face.
和合本诗50:22 你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
拼音版诗50:22 Nǐmen wàngjì shén de, yào sīxiǎng zhè shì, miǎndé wǒ bǎ nǐmen sī suì, wú rén dājiù.
吕振中诗50:22 所以你们把上帝忘了的、要思想这事,免得我把你们撕碎,而没有援救的。
新译本诗50:22 忘记 神的人哪!你们要思想这事,免得我把你们撕碎,没有人能搭救。
现代译诗50:22 把我忘了的人哪,要留心听,不然我要毁灭你们,没有人能够救援。
当代译诗50:22 忘记上帝的人啊,在我除灭你们以前,这是你们最后的机会,到时候,再也没有人能救你们了。
思高本诗50:22 忘记天主的人们!你们要彻底觉悟,免得我撕裂你们时,没有人来抢救。
文理本诗50:22 尔曹忘上帝者、当思及此、免我磔尔、无人救援兮、
修订本诗50:22 "你们忘记上帝的,要思想这事, 免得我把你们撕碎,无人搭救。
KJV 英诗50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
NIV 英诗50:22 "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
和合本诗50:23 凡以感谢献上为祭的便是荣耀我。那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”
拼音版诗50:23 Fán yǐ guǎ xiè xiànshang wèi haì de, biàn shì róngyào wǒ. nà àn zhèng lù ér xíng de, wǒ biàn shǐ tā dé zhe wǒde jiùēn.
吕振中诗50:23 凡以感谢为祭而献的便是荣耀我;[正路就在那里]我必使他得见上帝的拯救。」
新译本诗50:23 凡是以感谢为祭献上的,就是尊敬我;那预备道路的,我必使他得见 神的救恩。”
现代译诗50:23 凡以感谢为祭的就是尊崇我!顺从我命令的人,我一定拯救。
当代译诗50:23 诚心的赞美才能真正地荣耀我;在我道路上行走的人将得到主的救赎。”
思高本诗50:23 行为正直的人,我要使他享见天主的救恩。
文理本诗50:23 以感谢为祭者、即尊荣我、遵正道者、我必示以上帝之拯救兮、
修订本诗50:23 凡以感谢献祭的就是荣耀我; 那按正路而行的,我必使他得着上帝的救恩。"
KJV 英诗50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
NIV 英诗50:23 He who sacrifices thank offerings honors me, and he prepares the way so that I may show him the salvation of God."
【诗50:1】(亚萨的诗。)大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
【诗50:2】从全美的锡安中, 神已经发光了。
【诗50:3】我们的 神要来,决不闭口,有烈火在他面前吞灭,有暴风在他四围大刮。
【诗50:4】他招呼上天下地,为要审判他的民,
【诗50:5】说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。”
【诗50:6】诸天必表明他的公义,因为 神是施行审判的。(细拉)
【诗50:7】“我的民哪,你们当听我的话;以色列啊,我要劝戒你。我是 神,是你的 神!
【诗50:8】我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。
【诗50:9】我不从你家中取公牛,也不从你圈内取山羊。
【诗50:10】因为树林中的百兽是我的,千山上的牲畜也是我的。
【诗50:11】山中的飞鸟,我都知道;野地的走兽也都属我。
【诗50:12】我若是饥饿,我不用告诉你,因为世界和其中所充满的都是我的。
【诗50:13】我岂吃公牛的肉呢?我岂喝山羊的血呢?
【诗50:14】你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿,
【诗50:15】并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。”
【诗50:16】但 神对恶人说:“你怎敢传说我的律例,口中提到我的约呢?
【诗50:17】其实你恨恶管教,将我的言语丢在背后。
【诗50:18】你见了盗贼,就乐意与他同夥,又与行奸淫的人一同有分。
【诗50:19】你口任说恶言;你舌编造诡诈。
【诗50:20】你坐着毁谤你的弟兄,谗毁你亲母的儿子。
【诗50:21】你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
【诗50:22】你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。
【诗50:23】凡以感谢献上为祭的便是荣耀我。那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。”