和合本诗33:1 义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。
拼音版诗33:1 Yì rén nǎ, nǐmen yīngdāng kào Yēhéhuá huānlè. zhèngzhí rén de zànmei shì hé yí de.
吕振中诗33:1 义人哪,你们要因永恒主而欢呼;正直人颂赞主、本是合宜的事。
新译本诗33:1 义人哪!你们要靠着耶和华欢呼;正直人赞美主是合宜的。
现代译诗33:1 所有义人都要向上主欢呼;所有正直的人都要颂赞他。
当代译诗33:1 敬虔的人啊,你们要在主里欢欣歌颂,因为赞美他是理所当然的。
思高本诗33:1 义人,你们应向上主踊跃欢呼,因为正直的人,理应赞美上主。
文理本诗33:1 尔义人欤、当缘耶和华而悦怿、正直者之颂赞、乃合宜兮、
修订本诗33:1 义人哪,你们当因耶和华欢呼, 正直人理当赞美耶和华。
KJV 英诗33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
NIV 英诗33:1 Sing joyfully to the LORD, you righteous; it is fitting for the upright to praise him.
和合本诗33:2 你们应当弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。
拼音版诗33:2 Nǐmen yīngdāng tán qín chēngxiè Yēhéhuá, yòng shí xián sè gēsòng tā.
吕振中诗33:2 你们要弹琴称谢永恒主,用十弦瑟作乐赞扬他。
新译本诗33:2 你们要弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。
现代译诗33:2 要弹琴感谢上主,用弦乐歌颂他。
当代译诗33:2 要用琴瑟奏出赞美的诗章;
思高本诗33:2 你们该弹琴,称谢上主,弹奏十弦琴,赞颂上主。
文理本诗33:2 当鼓琴称谢耶和华、以十弦瑟歌颂之兮、
修订本诗33:2 你们要弹琴称谢耶和华, 用十弦瑟歌颂他。
KJV 英诗33:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
NIV 英诗33:2 Praise the LORD with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre.
和合本诗33:3 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。
拼音版诗33:3 Yīngdāng xiàng tā chàng xīn gē, tán dé qiǎo miào, shēngyīn hóng liàng.
吕振中诗33:3 要唱新的歌颂赞他,弹得美妙,加上欢呼。
新译本诗33:3 你们要向他唱新歌,在欢呼声中巧妙地弹奏。
现代译诗33:3 要向他唱新歌;要熟练地弹,高声地唱!
当代译诗33:3 要为他谱出新歌,并且弹得巧妙,唱得动听。
思高本诗33:3 你们应向他高唱新歌,在欢呼声中奏琴吟哦,
文理本诗33:3 讴新歌以颂之、鼓琴精巧、其声清越兮、
修订本诗33:3 应当向他唱新歌, 弹得巧妙,声音洪亮。
KJV 英诗33:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
NIV 英诗33:3 Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.
和合本诗33:4 因为耶和华的言语正直,凡他所做的,尽都诚实。
拼音版诗33:4 Yīnwei Yēhéhuá de yányǔ zhèngzhí. fán tā suǒ zuò de, jǐn dōu chéngshí.
吕振中诗33:4 因为永恒主的话语正直;凡他所作的都可信可靠。
新译本诗33:4 因为耶和华的话是正直的,他的一切作为都是诚实的。
现代译诗33:4 上主的话真实;他的作为可靠。
当代译诗33:4 上帝的话是正直的,他的作为值得我们信靠。
思高本诗33:4 因为上主的言语是正直的,他的一切作为都是忠实的;
文理本诗33:4 盖耶和华之言正直、行皆信实兮、
修订本诗33:4 因为耶和华的言语正直, 他的作为尽都信实。
KJV 英诗33:4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
NIV 英诗33:4 For the word of the LORD is right and true; he is faithful in all he does.
和合本诗33:5 他喜爱仁义公平,遍地满了耶和华的慈爱。
拼音版诗33:5 Tā xǐaì rényì gōngping. biàn dì mǎn le Yēhéhuá de cíaì.
吕振中诗33:5 他喜爱正义公平;遍地满了永恒主的坚爱。
新译本诗33:5 耶和华喜爱公义和公正,全地充满耶和华的慈爱。
现代译诗33:5 他喜爱正义公平;他不变的爱充满大地。
当代译诗33:5 他喜爱公平正义;大地都充满他的恩爱。
思高本诗33:5 他爱护正义和公理,他的慈爱弥漫大地。
文理本诗33:5 耶和华以公义为乐、慈惠遍满于大地兮、
修订本诗33:5 他喜爱公义和公平, 遍地满了耶和华的慈爱。
KJV 英诗33:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
NIV 英诗33:5 The LORD loves righteousness and justice; the earth is full of his unfailing love.
和合本诗33:6 诸天藉耶和华的命而造;万象藉他口中的气而成。
拼音版诗33:6 Zhū tiān jiè Yēhéhuá de méng ér zào, wàn xiàng jiè tā kǒu zhōng de qì ér chéng.
吕振中诗33:6 诸天藉着永恒主的话语而被造,其万象藉着他口中的气(同词∶灵)而造成。
新译本诗33:6 诸天借着耶和华的话而造,天上的万象借着他口中的气而成。
现代译诗33:6 诸天由上主的命令造成;日、月、星辰也由他的话造成。
当代译诗33:6 他只要发声,苍天都展列开来;他只要吹气,众星就布列起来。
思高本诗33:6 因天主的一句话,诸天造成;因上主的一口气,万象生成。
文理本诗33:6 诸天藉耶和华言而造、万象由其嘘气而成兮、
修订本诗33:6 诸天藉耶和华的话而造, 万象藉他口中的气而成。
KJV 英诗33:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
NIV 英诗33:6 By the word of the LORD were the heavens made, their starry host by the breath of his mouth.
和合本诗33:7 他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。
拼音版诗33:7 Tā jùjí hǎi shuǐ rú lei, shōucáng shēn yáng zaì kù fáng.
吕振中诗33:7 他聚集海水像在皮囊里。收深洋安置于库房中。
新译本诗33:7 他把海水聚集成垒(“成垒”或译:“在皮袋里”),把深海安放在库房中。
现代译诗33:7 他把海水汇合在一处;他把海洋收藏在库房里。
当代译诗33:7 他创造海洋,把它们倒入他的水库里。
思高本诗33:7 他把海水好似聚於皮囊,他将汪洋好似贮於池塘。
文理本诗33:7 彼汇海水如垒、贮渊泉于库兮、
修订本诗33:7 他聚集海水如垒, 收藏深洋在仓库。
KJV 英诗33:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
NIV 英诗33:7 He gathers the waters of the sea into jars; he puts the deep into storehouses.
和合本诗33:8 愿全地都敬畏耶和华;愿世上的居民都惧怕他。
拼音版诗33:8 Yuàn quán dì dōu jìngwèi Yēhéhuá. yuàn shìshang de jūmín, dōu jùpà tā.
吕振中诗33:8 愿全地都敬畏永恒主;愿世界的居民都畏惧他。
新译本诗33:8 愿全地都敬畏耶和华,愿世上的居民都惧怕他。
现代译诗33:8 全世界都要敬畏上主!世上的人都要敬畏他!
当代译诗33:8 愿世上所有的人都敬畏上帝,恭敬地站在他面前。
思高本诗33:8 愿整个大地敬畏上主,愿普世居民畏惧上主,
文理本诗33:8 全地当寅畏耶和华、亿兆敬惧之兮、
修订本诗33:8 愿全地都敬畏耶和华! 愿世上的居民都惧怕他!
KJV 英诗33:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
NIV 英诗33:8 Let all the earth fear the LORD; let all the people of the world revere him.
和合本诗33:9 因为他说有,就有;命立,就立。
拼音版诗33:9 Yīnwei tā shuō yǒu, jiù yǒu. méng lì, jiù lì.
吕振中诗33:9 因为他一说话、就有;他一命令、就立成。
新译本诗33:9 因为他说有,就有;命立,就立。
现代译诗33:9 他一发言就有世界;他一命令就有万象!
当代译诗33:9 因为他一说话,事情就成就;他一下令,一切就坚立起来。
思高本诗33:9 因为他一发言,万有造成,他一出命,各物生成。
文理本诗33:9 因彼言之斯有、命之斯立兮、
修订本诗33:9 因为他说有,就有, 命立,就立。
KJV 英诗33:9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
NIV 英诗33:9 For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
和合本诗33:10 耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。
拼音版诗33:10 Yēhéhuá shǐ liè guó de shòu suàn guīyú wú yǒu, shǐ zhòng mín de sīniàn wú yǒu gōngxiào.
吕振中诗33:10 永恒主破坏列国的计谋,使万族之民所计的没有功效。
新译本诗33:10 耶和华破坏列国的谋略,使万民的计划挫败。
现代译诗33:10 上主挫败万国的阴谋;他使万民的筹算没有效果。
当代译诗33:10 他破坏列国的计谋,推翻众民的计划,实在是易如反掌。
思高本诗33:10 上主使异邦的计画无绪,使万民的策略废去。
文理本诗33:10 耶和华败列邦之谋、废诸民之志兮、
修订本诗33:10 耶和华使列国的筹算归于无有, 使万民的计谋全无功效。
KJV 英诗33:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
NIV 英诗33:10 The LORD foils the plans of the nations; he thwarts the purposes of the peoples.
和合本诗33:11 耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。
拼音版诗33:11 Yēhéhuá de shòu suàn yǒngyuǎn lìdéng, tā xīn zhōng de sīniàn wàn daì cháng cún.
吕振中诗33:11 永恒主的计昼(同词∶计谋)永远立定,他心中所设计的代代长存。
新译本诗33:11 耶和华的谋略永远立定,他心中的计划万代长存。
现代译诗33:11 上主的策划永远长存;他的旨意万代不变。
当代译诗33:11 然而,他自己的谋略却永远坚立,他的旨意万代常存。
思高本诗33:11 上主的计画却永不变,他心中的谋万世常传。
文理本诗33:11 惟耶和华之谋永立、其志历世弗替兮、
修订本诗33:11 耶和华的筹算永远立定, 他心中的计划万代长存。
KJV 英诗33:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
NIV 英诗33:11 But the plans of the LORD stand firm forever, the purposes of his heart through all generations.
和合本诗33:12 以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
拼音版诗33:12 Yǐ Yēhéhuá wèi shén de, nà guó shì yǒu fú de. tā suǒ jiǎnxuǎn wèi zìjǐ chǎnyè de, nà mín shì yǒu fú de.
吕振中诗33:12 有永恒主为其上帝的、那国有福阿!永恒主所拣选为自己产业的、那人民有福阿!
新译本诗33:12 以耶和华为 神的,那国是有福的;耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。
现代译诗33:12 尊上主为上帝的国家多麽有福啊!他拣选来归属自己的人民多麽有福啊!
当代译诗33:12 以主为上帝的国度是有福的,主拣选为子民的人也是有福的。
思高本诗33:12 尊上主为自己天主的民族,真是有福!上主选为自己产业的百姓,真是有福!
文理本诗33:12 以耶和华为上帝者、其国福矣、被彼选为己业、斯民福矣、
修订本诗33:12 以耶和华为上帝的,那国有福了! 耶和华拣选为自己产业的,那民有福了!
KJV 英诗33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
NIV 英诗33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD, the people he chose for his inheritance.
和合本诗33:13 耶和华从天上观看,他看见一切的世人;
拼音版诗33:13 Yēhéhuá cóng tiān shang guānkàn. tā kànjian yīqiè de shìrén.
吕振中诗33:13 永恒主从天上观看;他看着一切世人;
新译本诗33:13 耶和华从天上观看,他看见全人类。
现代译诗33:13 上主从天上俯视,他看见了全人类;
当代译诗33:13 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本诗33:13 上主由高天监临,注视亚当的子孙;
文理本诗33:13 耶和华自天鉴观、尽睹世人兮、
修订本诗33:13 耶和华从天上观看, 看见所有的人,
KJV 英诗33:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
NIV 英诗33:13 From heaven the LORD looks down and sees all mankind;
和合本诗33:14 从他的居所往外察看地上一切的居民,
拼音版诗33:14 Cóng tāde jū suǒ, wǎng waì chákàn dì shang de jūmín.
吕振中诗33:14 从他坐位的定所他注视着地上一切的居民∶
新译本诗33:14 从自己的住处,他察看地上所有的居民。
现代译诗33:14 他从自己的座位上观看地上的居民。
当代译诗33:14 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本诗33:14 他由自己的居处,视察大地的众庶:
文理本诗33:14 自其居所而观、遍覧地上居民兮、
修订本诗33:14 从他的居所察看地上每一个居民,
KJV 英诗33:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
NIV 英诗33:14 from his dwelling place he watches all who live on earth--
和合本诗33:15 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。
拼音版诗33:15 Tā shì nà zàochéng tāmen zhòngrén xīn de, liúyì tāmen yīqiè zuòwéi de.
吕振中诗33:15 他、就是那一总形成人类之心的,那洞察他们一切作为的。
新译本诗33:15 他是那创造众人的心,了解他们一切作为的。
现代译诗33:15 他塑造每一个人的思想,洞悉他们一切的作为。
当代译诗33:15 主从他天上的居所俯瞰世人,他既然创造了人的心,也就明了他们的行为。
思高本诗33:15 他既创造了众人的心灵,当然知晓人的一切言行。
文理本诗33:15 彼造众心、鉴察其行兮、
修订本诗33:15 他塑造他们的心, 洞察他们一切的作为。
KJV 英诗33:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
NIV 英诗33:15 he who forms the hearts of all, who considers everything they do.
和合本诗33:16 君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
拼音版诗33:16 Jūnwáng bùnéng yīn bīng duō déshèng. yǒng shì bùnéng Yīnlì dà déjiù.
吕振中诗33:16 君王不能因军兵多而得胜;勇士不能因力气大而得救援;
新译本诗33:16 君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。
现代译诗33:16 君王不靠强大的军旅获胜;兵士不倚仗自己的力量取胜。
当代译诗33:16 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。
思高本诗33:16 帝王不是因兵多而取胜,勇士不是因力大而保命。
文理本诗33:16 未有君王、因兵多而得救、未有勇士、因力大而获拯兮、
修订本诗33:16 君王不能因兵多得胜, 勇士不能因力大得救。
KJV 英诗33:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
NIV 英诗33:16 No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.
和合本诗33:17 靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。
拼音版诗33:17 Kào mǎ déjiù shì wǎngrán de. mǎ ye bùnéng Yīnlì dà jiù rén.
吕振中诗33:17 靠马得胜是忘想;王并不能因军兵多而蒙搭救。
新译本诗33:17 想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。
现代译诗33:17 靠战马不能保证胜利;马的威力救不了人!
当代译诗33:17 君王不能徒仗人强马壮,因为强兵不足以救人,倚靠战马取胜也是妄想,因为马虽力大,却不能救人。
思高本诗33:17 为获胜利,骏马乃是徒然,气力虽大,依旧难获安全。
文理本诗33:17 赖马获援、乃属徒然、其力虽大、不能救人兮、
修订本诗33:17 靠马得救是枉然的, 马也不能因力大救人。
KJV 英诗33:17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
NIV 英诗33:17 A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.
和合本诗33:18 耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,
拼音版诗33:18 Yēhéhuá de yǎnmù, kàn gù jìngwèi tāde rén, hé yǎngwàng tā cíaì de rén,
吕振中诗33:18 永恒主的眼看敬畏他的人,看仰望他坚爱的人,
新译本诗33:18 耶和华的眼睛看顾敬畏他的人,和那些仰望他慈爱的人;
现代译诗33:18 上主看顾敬畏他的人;他看顾倚赖他慈爱的人。
当代译诗33:18 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。
思高本诗33:18 请看上主的眼睛常关注敬畏他的人,他的双目常眷顾靠他仁慈的人,
文理本诗33:18 敬畏耶和华、企望其慈惠者、彼垂顾之兮、
修订本诗33:18 看哪,耶和华的眼目看顾敬畏他的人 和仰望他慈爱的人,
KJV 英诗33:18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
NIV 英诗33:18 But the eyes of the LORD are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
和合本诗33:19 要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
拼音版诗33:19 Yào jiù tāmende méng tuōlí sǐwáng, bìng shǐ tāmen zaì jīhuāng zhōng cún huó.
吕振中诗33:19 而援救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中得以存活。
新译本诗33:19 要搭救他们的性命脱离死亡,使他们在饥荒中可以存活。
现代译诗33:19 他救他们脱离死亡,饥荒时保留他们的生命。
当代译诗33:19 但主鉴察一切敬畏他、仰望他慈爱的人;甚至在饥荒的时候,他也能保护他们免遭死亡。
思高本诗33:19 为使他们的性命,脱免死亡,为使他们在馑时,生活如常。
文理本诗33:19 救其魂于死亡、保其生于饥馑兮、
修订本诗33:19 要救他们的性命脱离死亡, 使他们在饥荒中存活。
KJV 英诗33:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
NIV 英诗33:19 to deliver them from death and keep them alive in famine.
和合本诗33:20 我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助,我们的盾牌。
拼音版诗33:20 Wǒmen de xīn xiàng lái denghòu Yēhéhuá. tā shì wǒmen de bāngzhu, wǒmen de dùnpái.
吕振中诗33:20 我们的心等候着永恒主;那帮助我们的、做我们盾牌的、乃是他。
新译本诗33:20 我们的心等候耶和华,他是我们的帮助、我们的盾牌。
现代译诗33:20 我们仰望上主;他是我们的帮助,我们的保护者。
当代译诗33:20 我们要专心倚靠主的拯救,他是我们的帮助,也是保护我们的盾牌。
思高本诗33:20 我们的灵魂仰望着上主,他是我们的保障和扶助;
文理本诗33:20 我魂企望耶和华、彼为我助我盾兮、
修订本诗33:20 我们的心向来等候耶和华; 他是我们的帮助,是我们的盾牌。
KJV 英诗33:20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
NIV 英诗33:20 We wait in hope for the LORD; he is our help and our shield.
和合本诗33:21 我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。
拼音版诗33:21 Wǒmen de xīn bì kào tā huānxǐ, yīnwei wǒmen xiàng lái yǐkào tāde shèng míng.
吕振中诗33:21 阿,我们的心是因他而欢喜的,因为我们倚靠的是他的圣名。
新译本诗33:21 我们的心因他欢乐,因为我们倚靠他的圣名。
现代译诗33:21 我们心中充满喜乐,因为我们信靠他的圣名。
当代译诗33:21 我们在主里欢乐,因为我们一直信靠他的圣名。
思高本诗33:21 我们的心灵要因他而喜乐欢畅,在他的圣名内寄托我们的希望。
文理本诗33:21 我心于彼而乐、素赖其圣名兮、
修订本诗33:21 我们的心必靠他欢喜, 因为我们向来倚靠他的圣名。
KJV 英诗33:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
NIV 英诗33:21 In him our hearts rejoice, for we trust in his holy name.
和合本诗33:22 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。
拼音版诗33:22 Yēhéhuá a, qiú nǐ zhào zhe wǒmen suǒ yǎngwàng nǐde, xiàng wǒmen shīxíng cíaì.
吕振中诗33:22 永恒主阿,照我们所仰望你的、将你的坚爱显于我们的身上吧。
新译本诗33:22 耶和华啊!求你照着我们所仰望你的,向我们施慈爱。
现代译诗33:22 上主啊,我们仰望你;愿你的慈爱常跟我们同在!
当代译诗33:22 主啊,愿你不变的爱常在我们周围,因为我们的指望全在於你。
思高本诗33:22 上主,求你向我们广施慈爱,有如我们对你所存的期待。
文理本诗33:22 耶和华欤、愿施慈惠、以副我望兮、
修订本诗33:22 耶和华啊,求你照着我们所仰望你的, 向我们施行慈爱!
KJV 英诗33:22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
NIV 英诗33:22 May your unfailing love rest upon us, O LORD, even as we put our hope in you.
【诗33:1】义人哪,你们应当靠耶和华欢乐;正直人的赞美是合宜的。
【诗33:2】你们应当弹琴称谢耶和华,用十弦瑟歌颂他。
【诗33:3】应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。
【诗33:4】因为耶和华的言语正直,凡他所做的,尽都诚实。
【诗33:5】他喜爱仁义公平,遍地满了耶和华的慈爱。
【诗33:6】诸天藉耶和华的命而造;万象藉他口中的气而成。
【诗33:7】他聚集海水如垒,收藏深洋在库房。
【诗33:8】愿全地都敬畏耶和华;愿世上的居民都惧怕他。
【诗33:9】因为他说有,就有;命立,就立。
【诗33:10】耶和华使列国的筹算归于无有,使众民的思念无有功效。
【诗33:11】耶和华的筹算永远立定,他心中的思念万代常存。
【诗33:12】以耶和华为 神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!
【诗33:13】耶和华从天上观看,他看见一切的世人;
【诗33:14】从他的居所往外察看地上一切的居民,
【诗33:15】他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。
【诗33:16】君王不能因兵多得胜;勇士不能因力大得救。
【诗33:17】靠马得救是枉然的;马也不能因力大救人。
【诗33:18】耶和华的眼目看顾敬畏他的人和仰望他慈爱的人,
【诗33:19】要救他们的命脱离死亡,并使他们在饥荒中存活。
【诗33:20】我们的心向来等候耶和华,他是我们的帮助,我们的盾牌。
【诗33:21】我们的心必靠他欢喜,因为我们向来倚靠他的圣名。
【诗33:22】耶和华啊,求你照着我们所仰望你的,向我们施行慈爱。