圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗14:1 (大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。

拼音版诗14:1 Yú wán rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de shì. méiyǒu yī gèrén xíng shàn.

吕振中诗14:1 鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的事;没有人行善。

新译本诗14:1 大卫的诗,交给诗班长。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的事,没有一个行善的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译诗14:1 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。

当代译诗14:1 愚昧的人告诉自己世上根本没有上帝。这些人是乖谬邪恶的,他们也绝对不会行善。

思高本诗14:1 恣意作恶;行善的人实在找不到一个!

文理本诗14:1 愚人意谓无有上帝、其人邪恶、所为可憎、无一行善兮、

修订本诗14:1 愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。

KJV 英诗14:1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

NIV 英诗14:1 The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.

和合本诗14:2 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。

拼音版诗14:2 Yēhéhuá cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú shén de méiyǒu.

吕振中诗14:2 永恒主从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。

新译本诗14:2 耶和华从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有。

现代译诗14:2 上主从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。

当代译诗14:2 上帝从天上俯视人寰,要看看有没有既明智又懂得寻求主的人。

思高本诗14:2 上主由高天俯视世人之子,察看有无寻觅天主的智者。

文理本诗14:2 耶和华自天垂鉴、欲察世人、有无明哲是具、上帝是求兮、

修订本诗14:2 耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。

KJV 英诗14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

NIV 英诗14:2 The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.

和合本诗14:3 他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有!

拼音版诗14:3 Tāmen dōu piānlí zhēnglù, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu.

吕振中诗14:3 他们都偏离正路,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。

新译本诗14:3 人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。

现代译诗14:3 可是人人都偏离正路;个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。

当代译诗14:3 可惜,所有的人都走入歧途,沾染罪污,他们之中没有一个是良善的,一个也没有!

思高本诗14:3 人人都离弃了正道,趋向邪恶:没有一人行善,实在没有一个。

文理本诗14:3 众皆偏诐、同变为污、无行善者、并无其一兮、

修订本诗14:3 他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。

KJV 英诗14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

NIV 英诗14:3 All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.

和合本诗14:4 作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。

拼音版诗14:4 Zuò niè de dōu méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng, rútóng chī fàn yíyàng, bìng bù qiúgào Yēhéhuá.

吕振中诗14:4 作孽的、吞吃我民的人、难道都没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求永恒主的名。

新译本诗14:4 所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。

现代译诗14:4 上主发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。

当代译诗14:4 他们吞噬上帝的子民如同吃饭一样。他们并不向主祈求。难道他们真的这样茫然无知吗?

思高本诗14:4 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号上主的人,岂不是愚蠢胡涂?

文理本诗14:4 行恶者皆无知乎、噬我民如啖饼、不吁上帝兮、

修订本诗14:4 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。

KJV 英诗14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.

NIV 英诗14:4 Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?

和合本诗14:5 他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。

拼音版诗14:5 Tāmen zaì nàli dàdà de haìpà, yīnwei shén zaì yì rén de zú leì zhōng.

吕振中诗14:5 他们震慑恐惧,因为上帝在义人的族类中。

新译本诗14:5 他们必大大震惊,因为 神在义人的群体中。

现代译诗14:5 然而,他们要惊惶恐惧,因为上帝跟义人同在。

当代译诗14:5 然而,恐惧终会抓住他们,因为上帝与正直的人在一起;

思高本诗14:5 他们必然要惊慌失措,因上主喜爱义人家族。

文理本诗14:5 上帝在义者中、恶人悚然大惧兮、

修订本诗14:5 他们在那里大大害怕, 因为上帝在义人的族类中。

KJV 英诗14:5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

NIV 英诗14:5 There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.

和合本诗14:6 你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。

拼音版诗14:6 Nǐmen jiào kùnkǔ rén de móu suàn, biàn wèi xiūrǔ. ránér Yēhéhuá shì tāde bìnàn suǒ.

吕振中诗14:6 你们想要使困苦人的计画狼狈失败;然而永恒主是他的避难所。

新译本诗14:6 你们要使困苦人的计划失败,但耶和华是他的避难所。

现代译诗14:6 邪恶人嘲笑穷苦人的计划;但上主要作他的避难所。

当代译诗14:6 作恶的人欺压卑微的人,但上帝却庇荫受压迫的人。

思高本诗14:6 你们尽可鄙视贫苦者的主张,但上主却要自作他们的保障。

文理本诗14:6 贫人之计尔曹败之、惟耶和华为其庇所兮、

修订本诗14:6 你们叫困苦人的筹算变为羞辱, 然而耶和华是他的避难所。

KJV 英诗14:6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.

NIV 英诗14:6 You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge.

和合本诗14:7 但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。

拼音版诗14:7 Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. Yēhéhuá jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ.

吕振中诗14:7 哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时永恒主就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。

新译本诗14:7 但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。

现代译诗14:7 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上主要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。

当代译诗14:7 愿拯救从锡安而来。愿主拯救自己那些被掳的以色列民。以色列必因此而欢欣快乐。

思高本诗14:7 雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。

文理本诗14:7 愿以色列之拯救、自郇而出、耶和华反其民之俘囚时、雅各必喜乐、以色列必欢欣兮、

修订本诗14:7 但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。

KJV 英诗14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

NIV 英诗14:7 Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!

【诗14:1】(大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。

【诗14:2】耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。

【诗14:3】他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有!

【诗14:4】作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。

【诗14:5】他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。

【诗14:6】你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。

【诗14:7】但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。

诗篇第13章←  ↑返回页首  →诗篇第15章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载