圣经搜索 圣经朗读 圣经下载 圣经apk 圣经图片 圣经地图
NIV KJV
每时灵粮:
圣经目录
旧约
创世记 出埃及记 利未记 民数记 申命记 约书亚记 士师记 路得记 撒母耳记上 撒母耳记下 列王纪上 列王纪下 历代志上 历代志下 以斯拉记 尼希米记 以斯帖记 约伯记 诗篇 箴言 传道书 雅歌 以赛亚书 耶利米书 耶利米哀歌 以西结书 但以理书 何西阿书 约珥书 阿摩司书 俄巴底亚书 约拿书 弥迦书 那鸿书 哈巴谷书 西番雅书 哈该书 撒迦利亚书 玛拉基书
新约
马太福音 马可福音 路加福音 约翰福音 使徒行传 罗马书 哥林多前书 哥林多后书 加拉太书 以弗所书 腓立比书 歌罗西书 帖撒罗尼迦前书 帖撒罗尼迦后书 提摩太前书 提摩太后书 提多书 腓利门书 希伯来书 雅各书 彼得前书 彼得后书 约翰一书 约翰二书 约翰三书 犹大书 启示录
文章推荐
  • 切换到多版
  • 和合本圣经
[圣经人地名词典]  [ 字体: ]

和合本诗132:1 (上行之诗。)耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。

拼音版诗132:1 ( shang xíng zhī shī ) Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn Dàwèi suǒ shòu de yīqiè kǔnàn.

吕振中诗132:1 看哪,弟兄们一团和气地同住着。何等的美善,何等的可喜悦阿!?

新译本诗132:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!求你记念大卫,记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译诗132:1 上主啊,求你不要忘记大卫;求你记得他所忍受的一切辛劳。

当代译诗132:1 主啊,求你记念大卫所受的苦,

思高本诗132:1 登圣殿歌。上主,求你以慈爱怀念达味,和他所有的一切焦思劳瘁:

文理本诗132:1 耶和华欤、大卫之难、尚其记忆兮、

修订本诗132:1 耶和华啊,求你记念大卫, 记念他所受的一切苦难!

KJV 英诗132:1 Lord, remember David, and all his afflictions:

NIV 英诗132:1 O LORD, remember David and all the hardships he endured.

和合本诗132:2 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,

拼音版诗132:2 Tā zenyàng xiàng Yēhéhuá qǐshì, xiàng Yǎgè de dà néng zhe xǔyuàn,

吕振中诗132:2 他怎样向永恒主起了誓,向雅各的大能者许了愿,说∶

新译本诗132:2 他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:1

现代译诗132:2 上主啊,求你记住他怎样向你许愿,怎样向雅各的全能上帝发誓说:

当代译诗132:2 他曾经怎样向你起誓,向雅各的大能者许愿说:

思高本诗132:2 因为他曾向主立过誓言,向雅各伯的全能者许过愿:

文理本诗132:2 彼如何发誓于耶和华、许愿于雅各之能者、

修订本诗132:2 他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿:

KJV 英诗132:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;

NIV 英诗132:2 He swore an oath to the LORD and made a vow to the Mighty One of Jacob:

和合本诗132:3 说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;

拼音版诗132:3 Shuō, wǒ bì bù jìn wǒde zhàngmù, ye bù shang wǒde chuáng tà.

吕振中诗132:3 「我必不进我家的屋子(原文∶帐棚),不上我床的铺盖;

新译本诗132:3 “我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。

现代译诗132:3 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

当代译诗132:3 “我不能安息,也不能睡觉,

思高本诗132:3 我决不进入我家中的帐幔,也决不登上我躺卧的床沿,

文理本诗132:3 曰、我必不入我幕、不登我床、

修订本诗132:3 "我必不进我的帐幕, 也不上我的床铺;

KJV 英诗132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

NIV 英诗132:3 "I will not enter my house or go to my bed--

和合本诗132:4 我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼目打盹;

拼音版诗132:4 Wǒ bùróng wǒde yǎnjing shuìjiào, ye bùróng wǒde yǎnmù dǎdún.

吕振中诗132:4 我必不容我的眼睡觉,不容我的眼皮打盹,

新译本诗132:4 我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;1

现代译诗132:4 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

当代译诗132:4 我不会让我的眼睛歇息,也不会打盹,

思高本诗132:4 不容许我的眼睛睡眠,也不让我的眼睑安闲,

文理本诗132:4 不任我目寝睡、合睫而眠兮、

修订本诗132:4 我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼皮打盹;

KJV 英诗132:4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,

NIV 英诗132:4 I will allow no sleep to my eyes, no slumber to my eyelids,

和合本诗132:5 直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。”

拼音版诗132:5 Zhí deng wǒ wèi Yēhéhuá xún dé suǒ zaì, wèi Yǎgè de dà néng zhe xún dé jū suǒ.

吕振中诗132:5 直等到我为永恒主觅得地方,为雅各的大能者找到幕所。」

新译本诗132:5 直到我为耶和华找着一个地方,为雅各的大能者找到居所。”1

现代译诗132:5 在我为上主找到地方,为雅各的全能上帝找到住处以前,我决不进我的家;我决不睡觉,也决不打盹。

当代译诗132:5 我必要先为主——雅各大能的主找到安居之所。”

思高本诗132:5 直到我给上主寻找到一个处所,给雅各伯的全能者将居地觅妥。

文理本诗132:5 俟我为耶和华寻获居所、为雅各之能者、寻获帷幕兮、

修订本诗132:5 直等到我为耶和华寻得所在, 为雅各的大能者寻得居所。"

KJV 英诗132:5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.

NIV 英诗132:5 till I find a place for the LORD, a dwelling for the Mighty One of Jacob."

和合本诗132:6 我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。

拼音版诗132:6 Wǒmen tīngshuō yuē jǔ zaì Yǐfǎtā, wǒmen zaì Jīliè Yélín jiù xún jiàn le.

吕振中诗132:6 看哪,我们听说约柜在以法他;我们在雅珥(即∶森林)田野上找到了。

新译本诗132:6 我们听说约柜在以法他;我们在雅珥的田间找到它。

现代译诗132:6 我们听说约柜在伯利恒;我们在雅珥田野找到了。

当代译诗132:6 看啊,我们听说约柜在以法他,我们终於在基列耶琳把它找到。

思高本诗132:6 看,我们听说约柜在厄弗辣大,我们在雅阿尔平原找到了它。

文理本诗132:6 我闻约匮在以法他、遇之于林野兮、

修订本诗132:6 我们听说约柜在以法他, 我们在雅珥的田野寻见它。

KJV 英诗132:6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.

NIV 英诗132:6 We heard it in Ephrathah, we came upon it in the fields of Jaar:

和合本诗132:7 我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。

拼音版诗132:7 Wǒmen yào jìn tāde jū suǒ, zaì tā jiǎo dèng qián xià baì.

吕振中诗132:7 「我们要进他的幕所,在他的脚凳前敬拜。」

新译本诗132:7 “我们要进入他的居所,在他的脚凳前下拜。

现代译诗132:7 我们说:让我们进上主的居所吧;让我们到他的宝座前下拜!

当代译诗132:7 让我们都进他的居所里去俯伏敬拜。

思高本诗132:7 请大家一同进的居所,并在的脚凳下崇拜说:

文理本诗132:7 我侪入其帷幕、拜于足几之下兮、

修订本诗132:7 "我们要进他的居所, 在他脚凳前下拜。"

KJV 英诗132:7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.

NIV 英诗132:7 "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool--

和合本诗132:8 耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。

拼音版诗132:8 Yēhéhuá a, qiú nǐ xīngqǐ, hé nǐ yǒu nénglì de yuē jǔ tóng rù ānxī zhī suǒ.

吕振中诗132:8 永恒主阿,求你起来,你和你那有能力的约柜同入安居所;

新译本诗132:8 耶和华啊,求你起来,求你和你有能力的约柜同入安息的居所。

现代译诗132:8 上主啊,起来吧,进你憩息的地方,跟象徵你大能的约柜一起进圣幕。

当代译诗132:8 主啊,起来带着代表你权能的约柜进入你的安息之所去吧!

思高本诗132:8 上主,请你和你威严的约柜,起来驾临到你安息的住宅,

文理本诗132:8 耶和华欤、尚其兴起、与尔力之约匮、同入安居之所兮、

修订本诗132:8 耶和华啊,求你兴起, 与你有能力的约柜同入安歇之所!

KJV 英诗132:8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

NIV 英诗132:8 arise, O LORD, and come to your resting place, you and the ark of your might.

和合本诗132:9 愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。

拼音版诗132:9 Yuàn nǐde jìsī pī shang gōngyì. yuàn nǐde shèng mín huānhū.

吕振中诗132:9 愿你的祭司披上义气;愿你坚贞之民欢呼。

新译本诗132:9 愿你的祭司都披上公义,愿你的圣民都欢呼。

现代译诗132:9 愿你的祭司披上正义;愿你的子民高声欢呼!

当代译诗132:9 让祭司穿上公义,愿敬虔的人也高声欢呼。

思高本诗132:9 愿你的司祭身披正义,愿你的信徒踊跃欢喜。

文理本诗132:9 愿尔之祭司衣义、尔之圣民欢呼兮、

修订本诗132:9 愿你的祭司披上公义! 愿你的圣民欢呼!

KJV 英诗132:9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.

NIV 英诗132:9 May your priests be clothed with righteousness; may your saints sing for joy."

和合本诗132:10 求你因你仆人大卫的缘故,不要厌弃你的受膏者。

拼音版诗132:10 Qiú nǐ yīn nǐ púrén Dàwèi de yuángù, búyào yànqì nǐde shòu gāo zhe.

吕振中诗132:10 求你因你仆人大卫的缘故、不要转脸不顾你所膏立的。

新译本诗132:10 求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”1

现代译诗132:10 你应许过你的仆人大卫;上主啊,求你不要丢弃你选立的王。

当代译诗132:10 为了你仆人大卫的缘故,求你不要背弃你所膏立的人。

思高本诗132:10 为了你仆人达味的情面,不要将你的受傅者轻看!

文理本诗132:10 缘尔仆大卫故、勿使尔受膏者转面兮、

修订本诗132:10 求你因你仆人大卫的缘故, 不要厌弃你的受膏者!

KJV 英诗132:10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.

NIV 英诗132:10 For the sake of David your servant, do not reject your anointed one.

和合本诗132:11 耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反覆,说:“我要使你所生的,坐在你的宝座上。

拼音版诗132:11 Yēhéhuá xiàng Dàwèi, píng chéngshí qǐ le shì, bì bù fǎn fù, shuō, wǒ yào shǐ nǐ suǒ shēng de zuò zaì nǐde bǎozuò shang.

吕振中诗132:11 永恒主真地向大卫起誓过,他必不反覆变卦∶他说∶「你腹中出的果子、我必使其一位坐你宝座。

新译本诗132:11 耶和华实实在在向大卫起了誓,他必不会收回,他说:“我要从你的后裔中,立一位坐在你的王位上。

现代译诗132:11 你对大卫发了誓,你绝不会收回!你说:我要立你的一个儿子作王;他要继承你的王位。

当代译诗132:11 主曾应许大卫说:“你的子孙必永远坐在王位上。”他是永不会反悔的。

思高本诗132:11 荣登上你自己的王位;

文理本诗132:11 耶和华以诚誓于大卫、必不反复、曰我必使尔所生者、居尔位兮、

修订本诗132:11 耶和华凭信实向大卫 起了誓,绝不改变: "我要立你身所生的 坐在你的宝座上。

KJV 英诗132:11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

NIV 英诗132:11 The LORD swore an oath to David, a sure oath that he will not revoke: "One of your own descendants I will place on your throne--

和合本诗132:12 你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”

拼音版诗132:12 Nǐde zhòng zǐ ruò shǒu wǒde yuē, hé wǒ suǒ jiàoxun tāmende fǎdù, tāmende zǐsūn, bì yǒngyuǎn zuò zaì nǐde bǎozuò shang.

吕振中诗132:12 你儿子们若守我的约、和我所教训他们守的法度,他们的子孙也必永永远远坐你的宝座。」

新译本诗132:12 如果你的子孙谨守我的约,和我教训他们的法度,他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”1

现代译诗132:12 你的子孙若遵守我的约,实行我给他们的命令,他们的子孙也要永远继承你的王位。

当代译诗132:12 主也曾应许说:“假如你的后代遵守信约,行我的法度,大卫的王朝就必然无穷无尽,直到永远。”

思高本诗132:12 也必定要坐上你的王位。」

文理本诗132:12 尔子若守我约、与我所训之法、厥子亦必永居其位、

修订本诗132:12 你的众子若谨守我的约和我所教导他们的法度, 他们的子孙必永远坐在你的宝座上。"

KJV 英诗132:12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.

NIV 英诗132:12 if your sons keep my covenant and the statutes I teach them, then their sons will sit on your throne for ever and ever."

和合本诗132:13 因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,

拼音版诗132:13 Yīnwei Yēhéhuá jiǎnxuǎn le Xī 'ān, yuànyì dāng zuò zìjǐ de jū suǒ,

吕振中诗132:13 因为永恒主拣选了锡安,愿意它做自己的幕所∶他说∶

新译本诗132:13 因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:1

现代译诗132:13 上主拣选了锡安;他以那地方作他的居所。

当代译诗132:13 主已经拣选了耶路撒冷作为他的居所。

思高本诗132:13 的确上主特别选择了熙雍,希望熙雍作为自己的王宫:

文理本诗132:13 盖耶和华简郇、欲以为居所兮、

修订本诗132:13 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所:

KJV 英诗132:13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.

NIV 英诗132:13 For the LORD has chosen Zion, he has desired it for his dwelling:

和合本诗132:14 说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。

拼音版诗132:14 Shuō, zhè shì wǒ yǒngyuǎn ānxī zhī suǒ. wǒ yào zhù zaì zhèlǐ, yīnwei shì wǒ suǒ yuànyì de.

吕振中诗132:14 「这是我永永远远的安居所;我要在这里坐着为王,因为我中意它。

新译本诗132:14 “这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。

现代译诗132:14 他说:我要永远在这里居住;这里是我要掌权的地方。

当代译诗132:14 他说:“这是我永远的居所。我要住在这里,因为我喜爱这地方。

思高本诗132:14 「这就是我的永远安息之处,我希望的是常在这居住。

文理本诗132:14 曰、此我永久安居之所、我必处此、以其为我所悦兮、

修订本诗132:14 "这是我永远安歇之所; 我要住在这地方,因为我愿意在这里。

KJV 英诗132:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

NIV 英诗132:14 "This is my resting place for ever and ever; here I will sit enthroned, for I have desired it--

和合本诗132:15 我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。

拼音版诗132:15 Wǒ yào shǐ qízhōng de liángshi fēngmǎn, shǐ qízhōng de qióngrén bǎozú.

吕振中诗132:15 她的粮食我必大大赐福、使它丰盛;她的穷人、我必饱以食物。

新译本诗132:15 我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。

现代译诗132:15 我要供给锡安一切的需要;我要使它的穷人得饱足。

当代译诗132:15 我要使她繁荣,把食物给她的贫乏人,使他们得到饱足。

思高本诗132:15 我要祝福这食粮充裕,穷人们都吃得饱饫无忧,

文理本诗132:15 我必锡嘏其粮、以食饫其贫民兮、

修订本诗132:15 我要赐福使粮食丰足, 使其中的贫穷人饱享食物。

KJV 英诗132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

NIV 英诗132:15 I will bless her with abundant provisions; her poor will I satisfy with food.

和合本诗132:16 我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。

拼音版诗132:16 Wǒ yào shǐ jìsī pī shang jiùēn, shèng mín dàshēng huānhū.

吕振中诗132:16 我必使她的祭司披上拯救;她坚贞之民必大声欢呼。

新译本诗132:16 我要使祭司都披上救恩,使圣民都大大欢呼。

现代译诗132:16 我要使祭司宣布我的拯救;它的忠贞人民要高声欢呼!

当代译诗132:16 还要用救恩作她祭司的衣裳,城里敬虔的人也要高声欢唱。

思高本诗132:16 使这的司祭得蒙救助,使这的信徒踊跃欢愉。

文理本诗132:16 必以拯救被其祭司、圣民大声欢呼兮、

修订本诗132:16 我要使祭司披上救恩, 圣民就要大声欢呼!

KJV 英诗132:16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.

NIV 英诗132:16 I will clothe her priests with salvation, and her saints will ever sing for joy.

和合本诗132:17 我要叫大卫的角在那里发生;我为我的受膏者预备明灯。

拼音版诗132:17 Wǒ yào jiào Dàwèi de jiǎo, zaì nàli fāshēng. wǒ wèi wǒde shòu gāo zhe, yùbeì míng dēng.

吕振中诗132:17 在那里我必给大卫生起一个角来;我已为我所膏立的安排了灯光。

新译本诗132:17 我要在那里使大卫的角长起来,我要为我的受膏者安排明灯。

现代译诗132:17 我要在这里兴起大卫的一个后代,使他作王;我要在这里使我所立的王位存续。

当代译诗132:17 大卫的权能必然增加;我已经为我所膏立的预备了明灯。

思高本诗132:17 在这我要使达味的头角高耸,我要给我的受傅者备妥明灯,

文理本诗132:17 必为大卫生角、为我受膏者备灯兮、

修订本诗132:17 在那里我要使大卫的角茁壮, 为我的受膏者预备明灯。

KJV 英诗132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.

NIV 英诗132:17 "Here I will make a horn grow for David and set up a lamp for my anointed one.

和合本诗132:18 我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。”

拼音版诗132:18 Wǒ yào shǐ tāde chóudí pī shang xiūchǐ. dàn tāde guānmiǎn, yào zaì tóu shang fāguāng.

吕振中诗132:18 我必使他的仇敌披上羞辱;但他的冠冕必在头上发光。」

新译本诗132:18 我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”1

现代译诗132:18 我要使他的仇敌失败,但他的国度要昌盛!

当代译诗132:18 我且要使他的仇敌蒙羞,他却要成为荣耀的君王。”

思高本诗132:18 我要使他的敌人个个耻辱备尝,我要使他的王冠在他的头上发光。」

文理本诗132:18 必使其敌蒙羞、彼之冠冕、光辉发越兮、

修订本诗132:18 我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在他头上发光。"

KJV 英诗132:18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

NIV 英诗132:18 I will clothe his enemies with shame, but the crown on his head will be resplendent."

【诗132:1】(上行之诗。)耶和华啊,求你记念大卫所受的一切苦难。

【诗132:2】他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,

【诗132:3】说:“我必不进我的帐幕,也不上我的床榻;

【诗132:4】我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼目打盹;

【诗132:5】直等我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。”

【诗132:6】我们听说约柜在以法他,我们在基列耶琳就寻见了。

【诗132:7】我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。

【诗132:8】耶和华啊,求你兴起,和你有能力的约柜同入安息之所。

【诗132:9】愿你的祭司披上公义,愿你的圣民欢呼。

【诗132:10】求你因你仆人大卫的缘故,不要厌弃你的受膏者。

【诗132:11】耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反覆,说:“我要使你所生的,坐在你的宝座上。

【诗132:12】你的众子若守我的约和我所教训他们的法度,他们的子孙必永远坐在你的宝座上。”

【诗132:13】因为耶和华拣选了锡安,愿意当作自己的居所,

【诗132:14】说:“这是我永远安息之所,我要住在这里,因为是我所愿意的。

【诗132:15】我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。

【诗132:16】我要使祭司披上救恩,圣民大声欢呼。

【诗132:17】我要叫大卫的角在那里发生;我为我的受膏者预备明灯。

【诗132:18】我要使他的仇敌披上羞耻,但他的冠冕要在头上发光。”

诗篇第131章←  ↑返回页首  →诗篇第133章
共有 位网友发表了感想  我要发表感想 | 错误报告  

灵修版注释 | 新旧约辅读 | 圣经串珠注释 | 每日研经丛书 | 马唐纳注释 | 丰盛的生命 | 21世纪圣经 | 丁道尔注释 | 启导本注释

旷野呼声 | 基督教歌谱 | 基督教答题网

本站app下载