旧约
新约

诗88:1 歌一首,可拉子孙的诗,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交给诗班长,调用“麻哈拉利暗俄”。耶和华、拯救我的 神啊!我昼夜都在你面前哀求。

诗88:1 <A Song. A Psalm. Of the sons of Korah. To the chief music-maker; put to Mahalath Leannoth. Maschil. Of Heman the Ezrahite.> O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:

诗88:2 愿我的祷告达到你面前,求你留心听我的呼求。

诗88:2 Let my prayer come before you; give ear to my cry:

诗88:3 因为我饱经忧患,我的性命临近阴间。

诗88:3 For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.

诗88:4 我被列在下坑的人中,就像一个没有气力的人一样。

诗88:4 I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:

诗88:5 我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。

诗88:5 My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.

诗88:6 你把我放在最深的坑里,把我放在黑暗的地方和深渊里。

诗88:6 You have put me in the lowest deep, even in dark places.

诗88:7 你的烈怒重重地压着我,你的波浪从四方八面把我淹盖。(细拉)

诗88:7 The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)

诗88:8 你使我的知己都远离我,使我成为他们所厌恶的。我被囚禁,不能外出。

诗88:8 You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.

诗88:9 我的眼睛因困苦而昏花;耶和华啊,我天天向你呼求,向你举手祷告。

诗88:9 My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.

诗88:10 你要为死人行奇事吗?阴魂会起来称谢你吗?(细拉)

诗88:10 Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)

诗88:11 在坟墓里有人述说你的慈爱吗?在灭亡之地(“灭亡之地”原文作“亚巴顿”)有人述说你的信实吗?

诗88:11 Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?

诗88:12 你的奇事在黑暗里有人知道吗?你的公义在那遗忘之地有人知道吗?

诗88:12 May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?

诗88:13 耶和华啊!我却向你呼求,我的祷告在早晨达到你面前。

诗88:13 But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.

诗88:14 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?

诗88:14 Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?

诗88:15 我自幼受苦,几乎死亡;我受了惊吓,以致困惑不安(“困惑不安”原文意义难确定)。

诗88:15 I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.

诗88:16 你的烈怒把我淹没,你的惊吓把我除灭。

诗88:16 The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.

诗88:17 这些终日像水一样环绕我,一起把我围困。

诗88:17 They are round me all the day like water; they have made a circle about me.

诗88:18 你使我挚爱的和同伴都远离我,黑暗成了我的知己。

诗88:18 You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.

圣经朗读 | 圣经下载 | 圣经apk | 圣经图片 | 圣经地图 基督教诗歌 | 基督教歌谱 | 基督教书库